Стилистическое использование фразеологизмов в текстах СМИ

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Января 2013 в 19:31, курсовая работа

Краткое описание

Цель курсовой работы – выявление закономерностей и характерных особенностей употребления фразеологизмов в языке СМИ. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
изучив классификацию, определить типы фразеологизмов, наиболее часто употребляемые в языке газет
изучить использование в публицистической речи узуальных фразеологизмов
исследовать приемы трансформации фразеологизмов для достижения новых экспрессивных образов в языке современных газет
проанализировать ошибки, возникающие при употреблении фразеологизмов в текстах печатных СМИ
определить границу между творческим преобразованием фразеологизма и стилистическими ошибками, возникающими при подобном преобразовании
дать возможные рекомендации журналистам, использующим фразеологизмы в публицистической речи

Содержание

Введение ……………………………………………………………………………..3
Основная часть ………………………………………………………………………5
Природа фразеологической единицы ……………………………………….5
Фразеология. Понятие фразеологизма.
Фразеологическая стилистика…………………………………………………...5
Признаки фразеологизма………………………………………………….6
Экспрессивность. Эмоциональность. Оценочность…………………….7
Классификация фразеологизмов…………………………………………9
Стилистическая окраска фразеологизмов………………………………12
Употребление фразеологизмов в текстах СМИ …………………………..13
О роли фразеологизмов в создании экспрессии ……………………….13
Способы усиления экспрессивности фразеологизмов.
Трансформация фразеологизмов ………………………………………………….15
Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов.
Рекомендации, позволяющие избежать возможных ошибок……………………22
Заключение………………………………………………………………………….27
Список использованной литературы……………………………………………..30
Библиография……………………………………………………………………….31
Список использованных источников……………………………………………...33

Вложенные файлы: 1 файл

Курсовая по стилистике.docx

— 94.71 Кб (Скачать файл)

Автор данной работы будет придерживаться в своем  исследовании второй точки зрения, выделяющей пословицы, поговорки и цитаты в отдельную группу фразеологизмов. Это связано в первую очередь с тем, что именно к ним наиболее чаще обращаются журналисты и именно фразеологические выражения более всего подвергаются трансформации в текстах современных СМИ. Кроме того, по мнению В.Н Вовчок, «широкое понимание фразеологизма оправдано функционально: примеры свидетельствуют о том, что общий характер экспрессии, создаваемой трансформацией «чистого фразеологизма» и, например, песенной строки одинаков или, во всяком случае, однотипен»7.

 Классификация фразеологических единиц  в данном случае будет выглядеть таким образом:

Фразеологические  сращения – это устойчивые сочетания, обладающие абсолютной неделимостью и утратившие первоначальные значения составляющих их слов. Лексические значения фразеологических сращений совершенно не связаны с прямыми значениями образующих слов, например: гусь лапчатый, продувная бестия, балбешка стоеросовая, жать на все лопатки, собаку съесть, во всю ивановскую, сломя голову, дать дуба, брать на арапа, ахиллесова пята.

Фразеологические  единства – это такие устойчивые сочетания, значения которых в некоторой степени связано со значением составляющих компонентов. В этой группе имеются слабые признаки смысловой самостоятельности отдельных слов, например: мерить на свой аршин, накалять атмосферу, бабушка надвое сказала, мышиная возня, бередить рану, с жиру беситься, бороться с самим собой, брать себя в руки, бросать на ветер, не велика важность.

Примеры из прессы: «И чем интеллигентнее человек, тем активнее он открещивается от голубого экрана: чего доброго, знакомство с модными ситкомами или легкомысленными ток-шоу выдаст в нем человека неглубокого, пустого да просто глуповатого»8 или «Но после того как Корниенко был вынужден по состоянию здоровья уйти в отставку, Цапки в считанные месяцы наверстали упущенное»9.

Фразеологические  сочетания – это устойчивые обороты, один из компонентов которых имеет свободное значение, а другой - связанное, т.е. проявляющееся лишь при употреблении со вторым компонентом : вавилонская башня, сиамские близнецы, Бог миловал, терновый венец, лавровый венок, всплеснуть руками, втемяшить в голову.

Например: «Терпеть такую угрозу дальше было нельзя, и власти пошли ва-банк»10 или «Медовый месяц молодожены также планируют провести у вод Нила…»11.

Фразеологические  выражения – это такие устойчивые в своем составе фразеологизмы, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями. Сюда относят пословицы, поговорки, известные изречения из художественной литературы, публицистики, Библии, строки из песен и т. п.

В текстах современных  СМИ эта группа фразеологизмов представлена наиболее ярко. Заголовок в журнале: «А теперь горбатый!»12 (статья об открытии нового вида горбатых динозавров) или «Однако когда «Новая» обратилась к Игорю Потапенко за комментарием, тот неожиданно сменил гнев на милость!»13, «Георгий Александрович трудился в Павловском музее-заповеднике, где его, щедрого и открытого человека, до сих пор вспоминают добрым словом»14.

Помимо приведенной выше семантической классификации существуют и другие, основанные на различных критериях: грамматическая (соответствие фразеологизмов частям речи), классификация по происхождению, стилистическая и т.д. Кроме того, в природе фразеологизмов встречаются такие явления, как синонимия/антонимия, многозначность, омонимия. Однако в данной работе мы не будем касаться подробного изучения всех этих аспектов по причине их малозничимости для избранной автором темы курсовой работы. Но прежде, чем перейти к главному вопросу – трансформации фразеологизмов – рассмотрим стилистические особенности фразеологизмов.

    1. Стилистическая окраска фразеологизмов

Разговорная фразеология используется в основном при устном общении и в художественной речи. Пример из СМИ: «Такие издания сегодня можно пересчитать по пальцам»15.  Обращение к разговорной фразеологии часто приводит к смешению стилистически разнородных элементов, что влечет за собой комическое звучание речи.

Просторечная фразеология более сниженная, находится вне сферы литературного языка. «Больше всех радовались школьники, у которых появился законный повод и дальше смеяться, сколько влезет»16.

Книжная фразеология употребляется в книжных стилях, преимущественно в письменной речи. Включает в себя научную («Идентифицированных таким образом вариаций немного, но они есть, и их список, составленный для конкретного человека, как раз и является генетическим паспортом»17.), публицистическую («Певец принародно покаялся и сделал сенсационное признание, что, возможно, страдает душевным расстройством»18 или  «Вопиющий инцидент, свидетельствующий о нравах, царящих в коридорах власти, произошел недавно у здания администрации Петроградского района»19.) и официально-деловую («Уже составлен протокол об административном правонарушении по статье «Мелкое хулиганство». Шоферу Сергеева грозит штраф от 500 до 1000 рублей или административный арест на срок до 15 суток».20).

Общеупотребительная (нейтральная) фразеология встречается как в книжной, так и в разговорной речи (время от времени, друг друга, иметь значение, иметь в виду, сдержать слово, Новый год).

  1. Употребление фразеологизмов в текстах СМИ
    1. О роли фразеологизмов в создании экспрессии

Фразеологизмы – одно из самых эффективных средств выразительности языка. Такие качества фразеологических единиц, как экспрессивность, эмоциональность, оценочность, придают речи образность и выразительность. Несомненно, особенным интересом отличаются фразеологизмы в публицистических текстах. Специфической особенностью печатных СМИ является наличие в них заголовочного комплекса: заголовок, подзаголовок, рубрика и лид – главная цель которого привлечь внимание читателя. Поэтому журналисты прибегают к разнообразным приемам и уловкам, в том числе активно используют фразеологический запас современного русского языка, ведь фразеологизмы по своей природе обладают всеми необходимыми для этого качествами. Как выразился Вовчок В.Н., «… фразеологизм представляет собой образную формулировку какой-то «закадровой мысли», причем формулировка эта не только образна, но и стереотипна, ибо мысль здесь выражена в устойчивом, воспроизводимом обороте, применяемом миллионами носителей языка в определенных, идентичных или аналогичных условиях речевого общения и в совершенно определенном значении»21.

Заголовок газеты: «Служили два товарища. Как и опальный Лужков, Валентина Матвиенко неожиданно ушла в отпуск. Что дальше?»22 дает наглядное представление вышесказанному. Устойчивое выражение «служили два товарища», образованное от названия знаменитого фильма преображает заголовочный комплекс, обращает на себя внимание читателя, вызывает определенные эмоции, ирония достигается вкупе с текстом лида, дающего разъяснения, о ком пойдет речь в заметке.

Однако журналисты обращаются к фразеологизмам не только при создании заголовков для своих материалов, но и широко используют их в своей речи вообще: «Очевидно, что за прошедшую неделю ни один «болельщик», «хулиган» и т. п. не пострадал от рук людей «неславянской внешности» — иначе об этом националисты уже рассказывали бы на каждом углу. Однако, как известно, вполне себе русские парни не раз попадали под горячую руку погромщиков — в частности, когда пытались вступиться за своих друзей, облик которых не понравился наци…»23 или «Больше десяти лет продолжаются хождения по мукам двух пенсионеров, проживших вместе всю жизнь, — Зинаиды Сергеевны и Георгия Александровича Кенчадзе»24. Приведенные выше примеры демонстрируют эффективность использования фразеологизмов, без которых текст из данных газетных отрывков утрачивает свою выразительно-изобразительную составляющую, свободные словосочетания не обладают той яркостью, присущей устойчивым выражениям, и соответственно, менее эффективны для восприятия.

    1. Способы усиления экспрессивности фразеологизмов

Если фразеологизмы вводятся в текст без изменения их формы  и значения, значит, автор использует абсолютные выразительные средства русской фразеологии – оценочность, экспрессивность, эмоциональность. Однако очень часто простого употребления устойчивых выражений журналистам недостаточно, и они начинают искать возможность более эффектно обыграть фразеологизм в тексте, чтобы достигнуть максимальной выразительности. Одним из излюбленных приемов является употребление синонимичных фразеологизмов или же прием противопоставления двух антонимичных: «С одной стороны, встречают по одежке. С другой — с лица воду не пить. Конечно, пригожий хорош и в рогоже. Но если снаружи красота, то внутри непременно пустота, гласит народная мудрость…»25. В данном примере первый и второй фразеологический оборот противопоставлены друг другу, второй и третий – синонимичны, а четвертый – антонимичен первому.

Если журналист ради достижения большей выразительности меняет значение или форму (лексический  состав, морфологическую и синтаксическую структуру) фразеологических единиц, значит, он нарушает речевой стереотип, а  любое изменение целостности  устойчивых выражений является новообразованием.

К трансформации фразеологических оборотов современные журналисты прибегают  все чаще. Это позволяет им избавиться от шаблонности текстов, добиться большей  экспрессии, живости и яркости  текста.

 

Виды трансформации фразеологизмов26:

1) Морфологически-словообразовательная.

- изменение какой-либо грамматической формы слова, входящего в состав фразеологизма: «Первой ласточкой стала американская Classmate.com — сайт, созданный для поиска одноклассников»27, из заголовка: «У полковника никто не пишет. Переговоры ФСИН и Института региональной прессы окончились ничем».28

В первом примере изменена форма фразеологизма «первая ласточка» (самый первый, за которым следуют другие) – автор использовал глагол совершенного вида «стала» и изменил падежную форму фразеологизма. Во втором случае также изменена падежная форма фразеологизма «полковнику никто не пишет» («Полковнику никто не пишет» — повесть колумбийского писателя, нобелевского лауреата Габриэля Гарсиа Маркеса, опубликованная в 1961 году) с творительной  –   на родительную: «у полковника никто не пишет»

- словообразование (применяются суффиксы, префиксы, а так же основы слов): Из заголовка: «Телезвезда Лужкова закатилась. Блогеры активно обсуждают кампанию против Юрия Лужкова на федеральных каналах»29.

В данном примере путем  словообразования при помощи основы «теле-» получили новый фразеологизм из устойчивого выражения «звезда закатилась».

2) Лексико-синтаксическая

- распространение: «Мы настойчиво стучимся в пятый, десятый, двадцатый дом, коттедж, дворец, халупу, но перед нами очередная «хата с краю», хозяева которой машут руками и, как заговоренные произносят единственный закон кущевских джунглей: «Нам еще здесь жить»30; «Красота — гладкая, скуластая, с пышными губами и тощим телом — правит миром»31.

В первом случае устойчивое выражение «закон джунглей» распространили с помощью прилагательного «кущевских», произошедшего от названия станицы Кущевская – того места, где разворачиваются события, о которых говорится в репортаже. Распространение фразеологизма в этом случае стилистически оправдано, так как речь получила большую выразительность, кроме того использованное прилагательное является весьма актуальным в данном контексте.

Во втором примере фразеологизм «красота правит миром» распространен не одним словом, а с помощью целого описательного выражения: «гладкая, скуластая, с пышными губами и тощим телом» – которое придает всему высказыванию иронический оттенок, а также выражает негативную авторскую оценку.

- усечение фразеологизма: заголовки  «Все возрасты покорны. История о том, как можно изголодаться по сексу к 60 годам»32 и «Любовь нечаянно нагрянет. Что стоит за сближением России и НАТО»33.

В первом примере сокращению подвергается русская пословица: «Любви все возрасты покорны», а во втором песенные строки: «Любовь нечаянно нагрянет, когда ее совсем не ждешь». Второй случай интересен тем, что за усечением фразеологизма стоит его переосмысление, новый смысл следует из слов лида; трансформированный фразеологизм принимает сатирический оттенок.

- замена компонента:  из заголовков журнала «Русский репортер»: «Карьерный вес. История о том, как можно сэкономить на килограммах сотрудников»34, «Homo Арендованный. Зачем компании «снимают» временный персонал»35 или «Из песни гея не выкинешь. История о том, как директор школы неполиткорректность проявил»36.

В первых двух примерах журналист  прибегает к игре слов, преобразуя известные фразеологизмы «карьерный рост» и «homo sapiens». Мотивировка нарушения целостности устойчивых выражений следует из прочтения всего публицистического произведения. В данных случаях контекст оправдывает новаторство автора. В третьем примере автор журнальной статьи также прибегает к игре слов, подвергая изменению русскую народную пословицу «Из песни слова не выкинешь», в результате возникает парадокс, броское название привлекает внимание читателя, дает ему пищу для размышлений. После прочтения заметки появляется смысл, становится очевидным, что заголовок должен звучать как: из песни слова «гей» не выкинешь.

Информация о работе Стилистическое использование фразеологизмов в текстах СМИ