Фразеология на газетной полосе
Курсовая работа, 24 Апреля 2012, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Цель данного исследования – проанализировать фразеологизмы на газетной полосе.
Задачи данного исследования:
1. Изучить и систематизировать основные источники и литературу по теме «Фразеология на газетной полосе»;
2. Дать информацию по классификации фразеологизмов;
3. Рассмотреть фразеологию на газетной полосе;
4. Изучить трансформацию фразеологизмов и её типы;
5. Проследить и описать использование фразеологизмов на газетной полосе «Воронежского курьера».
Содержание
Введение………………………………………………………………………...3
Глава I. Классификация фразеологизмов……………………………………..4
§1. Классификация фразеологизмов по слитности.……………….4-8
§2. Классификация фразеологизмов по стилю …………………..9-12
Глава II. Фразеология на газетной полосе……………………………….13-17
Глава III. Трансформация фразеологизмов………………………………….18
§1. Семантическая трансформация фразеологизмов в своих разновидностях……………………………………………………….—
§ 2. Аналитическая трансформация фразеологизмов. Ее типы..19-20
Глава IV. Использование фразеологизмов на газетной полосе «Воронежский курьер»……………………………………………………….21
§1. Классификация фразеологизмов, не подвергшихся трансформации……………………………………………………21-30
§2.Классификация фразеологизмов, подвергшихся трансформации……………………………………………………31-32
Заключение………………………………………………………….…………33
Список использованной литературы…………………………
Вложенные файлы: 1 файл
фразеология на газетной полосе.doc
— 148.50 Кб (Скачать файл) Нередко
общеупотребительные
- Разговорные фразеологизмы.
Разговорные, а также их разновидность – просторечные фразеологизмы в отличие от межстилевых используются, как правило, в разговорно-бытовой сфере общения, а в письменной речи – в художественной литературе. Они характеризуются большей образностью и некоторой сниженностью стилистической оценки (шутливые, фамильярные, иронические, бранные и т. д.).15 Сравним межстилевые фразеологизмы с их разговорными (или просторечными) синонимами: не мое дело – мое дело – сторона, моя хата с краю; быть начеку – держать ушки на макушки; страх берет – душа в пятки уходит, поджилки трясутся; ни за что ни про что – за здорово живешь; отвести глаза – обвести вокруг пальца, натянуть нос; оказаться в чье-то власти – оказаться в когтях, быть в лапах у кого-либо; мороз по коже – мурашки по спине бегают; в самой поре – в самом соку; прибрать к рукам – наложить лапу; хоть разорвись – хоть лопни; хоть бы что – хоть бы хны и мн. др.
Разговорными
являются и такие фразеологизированные
обороты, которые генетически
К
разговорным фразеологизмам относятся
обороты и просторечного
- Книжные фразеологизмы.
Книжная фразеология употребляется в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменных формах книжных стилей.
Книжные обороты происходят из разных источников:
- Библейско-евангельские цитаты. Например: глас вопиющего в пустыне; золотой телец; имя же им легион; египетская казнь; каинова печать; камни вопиют; колосс на глиняных ногах; посыпать главу (голову) пеплом; фиговый листок и т. д.;
- Фразеологизмы, связанные с античной и классической историей, литературой, мифологией. Например: аркадская идиллия; аттическая соль; взлететь на Геликон; прокрустово ложе; прометеев огонь; перейти рубикон; разрубить гордиев узел; эзоповский язык; ящик Пандоры и т. д.;
- Фразеологизмы, фразеологические выражения из научно-терминологических и профессиональных систем. Например: абсолютный нуль; сводить к нулю; ставить знак равенства; сила притяжения; точка опоры; центр тяжести; путеводная звезда; звезда первой величины; сгущать краски; возвратить к жизни; горькая пилюля; до последнего дыхания; брать на абордаж и т. д.;
- Фразеологизмы, пришедшие в язык из общественно-политической, публицистической и художественной литературы. Например: гражданский долг; служить отечеству; сын отечества; дух века; узы братства; культ личности; по ту сторону баррикад; холодная война; административный восторг; бюрократический аппарат; выборная кампания; последний из могикан; двадцать два несчастья; держать порох сухим и др.17
Книжным фразеологизмам присущи, как правило, дополнительно экспрессивно-эмоциональные оценки. Вся фразеология делится на две группы:
- Нейтральная, не обладающая коннотативными значениями. Например: компостировать билет; железная дорога; открытое собрание; повестка дня; Новый год; друг друга и т. д.;
- Экспрессивно-окрашенная, обладающая коннотативными значениями18. Например:
Глава II.
Фразеология на газетной
полосе.
Фразеология как обновления набора специфических средств выражения, свойственных преимущественно или исключительно данной сфере общения, является важным компонентом понятия стиля. Применительно к газетному языку, конструктивный принцип которого предполагает неограниченное использование всего языка, любой синхронный запас специфически фразеологизирующихся реализаций представляется результатом гиперхарактеризации. Именно это привело Г. О. Винокурова к неопределенно-двойственной оценки того, что назвал «газетной терминологией». «Своя» фразеология оказывается в газетном языке, лишенном «своего» говорения, своеобразным излишеством, а её избыточность лишь обостряет многие общеязыковые процессы, связанные с формированием специфических наборов средств выражения. Будучи воспринимаемым с позиции общеязыковых, результата этих процессов в газетном языке порождают главным образом штампы19.
В идеале газетно-языковая конструкция может быть создана без особой фразеологии (в отличие, скажем, от научного языка, немыслимого без специфической терминологии), именно всем языком, конструктивно «отстраненным». И все же газетная фразеология, формируемая универсализацией и серийным упорядочением актуализированных средств выражения, имеет свой положительный смысл: она не только облегчает работу журналиста, но только и делает её возможной в условиях интенсивности, высоких темпов, процессуальности газетного творчества20.
Проблема постоянного обновления средств выражения совершенно императивная в газете, может быть практически решена только в условиях некоторого фразеологического ограничения. Сущность газетной фразеологии как порождение принципа конструкции (реализации которого она и мешает, и содействует!) в том, что в ней создаются условия, утилитарно облегчающие варьирования «омоложения», без чего вообще было бы невозможно реализовать этот прагматический принцип.
Гиперхарактеристические процессы, несомненно, ведут к обострению нежелательных общеязыковых процессов штампования, разрыва между отправителем и получателем текста, словом и денотатом и т. д. Но эти же процессы обеспечивают системность газетной фразеологии, ускоряющую её видоизменение; если угодно, смысл газетной фразеологии в том, что она постоянно самоуничтожается21.
«Омоложение» газетной фразеологии может быть всякий раз лишь частично, но оно должно быть постоянным и интенсивным. Поэтому по большей части оно проходит в пределах уже ограниченных средств выражения, опираясь на их системность, создаваемую гиперхарактеристической «синонимизацией» и «омономизацией»22. Так, с одной стороны, складываются соотношения между прописаться – получать прописку – стать новоселов – справить новоселье; река, поток, артерия, магистраль или дирижер, командир, лоцман, часовой чего-либо, а с другой стороны, соотношение между голубой огонек – «голубой экран» и «голубое топливо», т. е. газ и телевизор, люди в белых халатах – врачи и продавцы, зеленое золото – лес, чай, кофе и т. д.
Существенное
значение для характеристики газетной
фразеологии и её обновления
имеет то, что в этих процессах,
как правило, затемняется или
теряется необходимые для газетно-
Слова-сигналы
– любопытное порождение газетного
языка, тесно связанное с
Системность газетной фразеологии ведет не только к ускоренному штампованию составляющих её элементов, но и к интенсивному их «омоложению». Облегчая созидательные усилия, она, однако, неизбежно сопрягает их с гиперхарактеризацией, сохраняя даже при фактической смене отдельных элементов эстетические критерии, самую структуру, образность. В большинстве случаев обновления единиц происходит в форме частичной и условной, например, в форме актуализации уже имеющихся элементов газетно-фразеологической системы24.
Омоложение выступает не только результатом, но и следствием наличия этой системы. Сводя на нет потенции своего успешного воплощения в том материале, который уже использован для его реализации и соответственно реализован, принцип газетно-языковой конструкции порождает нужду в непрестанном обновлении этого материала, гораздо более острую, чем другие функционально-стилевые принципы, даже, например, беллетристический.
Самозащитная
реакция обновления может быть проиллюстрирована
многочисленными примерами, даже на
очень кратком временном
Обновление протекает в
Журналист должен отдавать себе отчет в том, что системность газетной фразеологии, обеспечивающая легкость интенсивного обновления, отнюдь не означает облегченного отношения к языковому творчеству вообще. Он обязан знать, что она создает благоприятную почву для выработки небрежного и пассивного отношения к выбору и употреблению средств выражения; он обязан, соответственно, всячески предотвращать эту неприятную объективную возможность.
Борьба
за качество газетной фразеологии не
должна ограничиваться критикой; еще
важнее популяризировать положительные
примеры, открытия и находки26.
Глава III.
Трансформация фразеологизмов.
Её типы.
Все виды трансформации можно разбить на два разряда: трансформацию неаналитическую (семантическую) и аналитическую. Рассмотрим их подробнее.
При
семантической трансформации
При
аналитической трансформации в
той или иной степени претерпевает
изменения компонентный состав фразеологических
единиц27.
§1.
Семантическая трансформация
в своих разновидностях:
- Появление новых оттенков значений фразеологических единиц. Например: «Председатель советовался, как поставить на ноги пошатнувшееся хозяйство» (Первоначальное значение фразеологизма «поставить на ноги» - вылечить). Очень часто из-за незнания смысла фразеологизма могут возникать нарушения языковых норм. Например: «Это стало лебединой песней бригады» (речь идет о достижении наивысших показателей в труде, фразеологизм «лебединая песнь» означает предсмертное произведение)28.
- Совмещение свободного и связанного значений слов (иногда с каламбурной целью). Например: «А вы навострили лыжи?» (заголовок, о подготовке к зимнему спортивному сезону). «Водитель Коржиков намылил шею своему начальнику…когда они были в Центральных банях». Из-за буквального понимания фразеологизмов возникает языковая погрешность. Например: «Надо позаботиться, чтобы отдыхающие, не сходя с лона природы, могли покупать кондитерские изделия»29.