Вживання англіцизмів в журнальних та газетних Статтях

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Декабря 2013 в 19:00, курсовая работа

Краткое описание

Саме мова газети є дзеркалом соціальної, політичної культури суспільства. Категорія мови відноситься до тих культурних універсалій, які складаються і розвиваються на перетині різноманітних векторів пізнання (культурно-антропологічного, лінгвокультурологічного, науково-філософського та ін.), формуючи модель глибокого, різностороннього і цілісного осмислення світу. Розуміння мови як багатозначного і багатофункціонального культурного феномену пояснює необхідність її комплексного розбору, що відповідає перспективній науковій спрямованості до інтеграції знань і методів різних дисциплін з метою системного вирішення конкретних проблем. Використання міждисциплінарного підходу в рамках даної роботи виправдано також специфікою об'єкту дослідження – процесами глобалізації, що виявилися в комунікативному зближенні, окультуренні і наступному мовному запозиченні при домінуючій ролі англійської мови – вивчення якої, через її синтетичний характер, неможливе поза широким історико-культурним контекстом.

Содержание

ВСТУП…………………………………………………………………………2
Розділ 1. АНГЛОМОВНІ ЗАПОЗИЧЕННЯ В
НІМЕЦЬКОМОВНІЙ ПРЕСІ…………………………………....6
Визначення терміну «запозичення» та його
собливості………………………………………………….....6
Класифікація запозичень в сучасній германістиці………....8
.1.3. Лексико-граматичні особливості англомовних
Запозичень………………………………………………..…10
1.4. Гаєета як форма міжкультурної та міжмовної
Взаємодії……………………………………………………..15
1.5. Стилістичні особливості заголовків
німецькомовних періодичних видань……………………19
Розділ 2. СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ
ВЖИВАННЯ АНГЛОМОВНИХ ЗАПОЗИЧЕНЬ
В ГАЗЕТНИХ ТА ЖУРНАЛЬНИХ ТЕКСТАХ……………….21
2.1. Вживання англіцизмів у заголовках……………………..22
2.2. Вживання англіцизмів в журнальних та газетних
Статтях…………………………………………………….25
ВИСНОВКИ………………………………………………………………….29
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖКРЕЛ…………………………………30
СПИСОК ДЖЕРЕЛ ФАКТИЧНОГО МАТЕРІАЛУ…………………...33

Вложенные файлы: 1 файл

КУРСОВА !!!.docx

— 84.45 Кб (Скачать файл)

Das kleine Mädel schindet immer Zigaretten von ihrem Vater, ohne zu denken, dass er sie einmal schnappt. («Bravo», S. 17)

Er ist ein kein niedlicher Mensch, der macht cool immer auf mich und meine Schwester. («Bravo», S. 21)

Проблема заголовків посідає  не останнє місце в переліку обраних  нами питань. Саме вона і висвітлюватиметься нижче.

 

    1. Стилістичні особливості заголовків німецькомовних періодичних видань [25, 124 – 130]

 

Суттєвою особливістю німецьких газет є ,звичайно, заголовки газетних матеріалів. Автори статей докладають максимум зусиль аби заголовок їх статті складався з якомога меншої кількості слів, при цьому передавав інформацію про яку йдеться і привертав до себе увагу читача так, аби читач, побачивши заголовок, вже був зацікавлений придбати газету і прочитати саме ту статтю, заголовок якої йому видався цікавим з інформаційної точки зору. В зв`язку з цим, перекладач має гарно розуміти зміст газетного заголовку та вміти гарно та правильно його передати з мови оригіналу на мову перекладу. Адже для заголовків німецьких газет характерним є і те, що заголовок може мати подвійний зміст, так як комбінація слів підбирається таким чином, що за змістом можна зробити абсолютно протилежні переклади,тому дуже важливо відчувати цей нюанс. Наприклад заголовок «Milch Trinker werden Pulver » можна перекласти як « Люди, що п'ють молоко перетворюються на порошок» , хоча, звичайно, правильно перекласти необхідно як « Люди, які полюбляють молоко, починають вживати сухе молоко».

Перекладач має постійно пам'ятати про особливості вживання часових форм в заголовках. Коли мова йдеться про дію, яка вже  відбулась, але в недалекому минулому, то використовується теперішній час, така форма ніби наближує читача до певних подій минулому. Для позначення майбутнього часу в заголовках часто використовується інфінітив. Наприклад:

Sieben Fans streben bei einem Tribuneneinsturz in Brasilien. («Süddeutsche Zeitung»). А перекладаємо: «Семеро фанів померли…»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Розділ II

ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ  АНГЛОМОВНИХ ЗАПОЗИЧЕНЬ

 

Даний розділ включає результати досліджень опрацьованої нами німецької періодики (всього 20 видань: 9 газет та 11 журналів):

  • Die Zeitung «Blickpunkt Fürstenwalde», (8.03.2006) ;
  • Die Zeitung «Der Weg», Ausgabe .Na.57,4 - 2007 ;
  • Die Zeitung «Handelsblatt», JYs 234,04.12.2007 ;
  • Die Zeitung «Hallo Sonntag» №33 16. August 2009;
  • Die Zeitung «Leinenachrichten» Dienstag, 22. September 2009;
  • Die Zeitung «Neue Presse» №221 Dienstag, 22 September 2009;
  • Die Zeitung «Süddeutsche Zeitung», JNa274, München,
  • 27.11.2007 ;
  • Die Zeitung «Der Tagesspiegel», JVд 19734,21.11.2007 ;
  • Die Zeitung «Unsere Stadt» №36; 16. September 2009;
  • Die Zeitschrift «Alverde» Juli 2009;
  • Die Zeitschrift «AMICA» № 4 April 2009;
  • Die Jugendzeitschrift «Bravo»  №35; 19. August 2009;
  • Die Zeitschrift «Deutschland» l, 2008 Februar/März ;
  • Die Zeitschrift «Frau» №38; 9. September 2009;
  • Die Zeitschrift «Focus», 2,2000; №15; 6.April 2009.
  • Die Zeitschrift «Gute Laune», Jfc 12,10.06.2008 ;
  • Die Zeitschrift «H&M Magasine» Frühjahr 2009;
  • Die Zeitschrift «Das Jugendmagasin» ("Juni"), 04.2001.
  • Die Zeitschrift «Intouch» №17; 16. April 2009;
  • Die Zeitschrift «Der Spiegel» Ks 45,2000 ;

 

Найбільше англіцизмів міститься  в журналі «Der Spiegel». Варто також відзначити, що дані запозичення (англіцизми) містяться в словнику англійської мови, тому для їх перекладу майже ніколи не потрібно вживати трансформації, достатньо лише знання англійської мови.

 

2.1. Вживання англіцизмів  у заголовках німецькомовних  періодичних видань [25, 124 – 130]

Заголовок в пресі повинен  фіксувати увагу на найбільш цікавихі важливих моментах статті, не розкриваючи  їх повністю. Він повинен стимулювати  бажання читача ознайомитися з інформацією  більш детально.Надзвичайно поширеними в заголовках є англіцизми. Тут  їх використання зумовлене бажанням привернути увагу до статті, заінтригувати  читача, підсилити роль та значення заголовку. Наприклад:

«Schule der Funfitness». («Blickpunkt Fürstenwalde», S. 11) («Школа веселого фітнесу »)

«Sieben Fans streben bei einem Tribuneneinsturz in Brasilien». («Süddeutsche Zeitung» ,S.16) («В Бразилії під час штурханини на трибунах померли 7 фанів»)

«Wild Girls lieben es, ihre Freiheit zu demonstrieren.» («AMICA», S. 5) («Дикі дівчата люблять демонструвати свою свободу»)

«Ein Mix aus Country und City» («AMICA», S. 15) («Мікс із села та міста»)

«Nützliche Tips für Leben», ( «Der Spiegel»,S.14) («Корисні поради для життя».)

«Es ist schon Time». («Der Spiegel»,S. 45) («Причшов час»)

«Regeln für alle Times». («Süddeutsche Zeitung», S. 13) («Правила на всі часи»)

«Autorenstreik stoppt Hollywood-Films». («Der Tagesspiegel», S. 18) («Страйк сценаристів зупинив випуск фільмів у Голлівуді »)

«Der Spiegel Shop». («Der Tagesspiegel», S. l1) («Магазин іграшок.»)

«Girl`s Day», («Das Jugendmagasin», S. 2) («День дівчат »)

«Premier ohne Mumm und Fortune». («Süddeutsche Zettung», S. 3) («Прем`єр без матусі та фортуни. »)

Заголовок в пресі –  важливий компонент інформації, тому йому надається велике значення. Часто  редактори вимагають, щоб заголовок  містив сенсацію, нехай навіть невелику, але сенсацію. Англіцизми в цьому  випадку служать ще більшим підсиленням  цієї сенсації. Наприклад:

«Ölboom in der ganzen Welt». («Süddeutsche Zeitung», S. 16) («Нафтовий бум в усьому світі »)

«Comeback Chanel-Model !» («AMICA», S. 53) («Повернення моделі «Шанель»)

«Unsere Hot Liste» («AMICA», S. 54) («Наш гарячий список»)

«Die Ex-Frau sagt nein». («Süddeutsche Zeitung», S. 5) («Колишня дружина сказала  ні.»)

«Kampf der Girl-Giganten». («Der Spiegel», S. 38) («Боротьба дівчат-гіганток»)

«Verdammte Computertriks ». («Süddeutsche Zeitung», S. 21)

(«Проклятий комп’ютерний фокус »)

Варто відзначити, що деякі  заголовки взагалі написано виключно англійською мовою, при чому іменники починаються з великої літери (що не є властивим для англійської  мови). Наприклад:

«Art on the Beach» («AMICA», S. 34) («Мистецтво на пляжі»)

«Hey, Doll !» («AMICA», S. 12) («Ей, лялько !»)

«Trends. Looks. Styles. People.» («AMICA», S. 34) («Тренди. Погляди. Стилі. Люди.»)

«Mehr Glam !» («AMICA», S. 11) («Більше гламуру !»)

«Smalltalk» («AMICA», S. 11) («Коротка розмова»)

«I see You !!!» («AMICA», S. 11) («Я тебе бачу !!!»)

«Love or Money ?» («AMICA»,S. 12) («Кохання чи гроші ?»)

«Cool Crystal» («AMICA», S. 32) («Читсий кристал»)

«Pure Elegance» («AMICA», S. 33) («Стримана елегантність»)

«Birds and Dogs» («AMICA», S. 31) («Птахи і собаки»)

«Styling – Tipps» («AMICA», S. 16) («Стильні поради»)

«…And The Living Is Easy» («AMICA», S. 43) («…Життя просте»)

Суттєвою стилеутворюючою  універсальною особливістю заголовка  є прагнення до лаконічності, «мовної  економії» (Sprachökonomie). Остання спирається на структурні особливості системи мови. Наприклад: 

«Waffenarsenal im Bus ». («Der Tagesspiegel», S. 17) («Арсенал зброї в автобусі »)

«Talentshow» («AMICA», S. 24) («Шоу талантів»)

«Summertime» («AMICA», S. 25) («Літо»)

«Neue Shops» («AMICA», S. 25) («Нові магазини»)

«Sind Computer die besseren Lehrer ? ». («Das Jugendmagasin», S. 6) («Чи є комп’ютери найкращими вчителями ?»)

«Premier sucht Partner». («Süddeutsche Zeitung», S. ll) («Прем`єр шукає партнерів. »)

«Designer-Cocktail». («Süddeutsche Zeitung», S. 8) («Коктейль від дизайнера/ Дизайнерський коктейль »)

«Unser Gratulations ». («Süddeutsche Zeitung», S. 9) («Наші вітання »)

«l 7,4 Prozent der Jugendlichen ohne Job ». («Süddeutsche Zeitung», S. 13)

(«17,4% молоді безробітні (…у пошуках роботи). »)

«Idee der Woche!». («Der Tagesspiegel», S. 23) («Ідея тижня !»)

«Bussiness Travel Tips». («Handelsblatt», S. 16)

 «News». ( «Handelsblatt», S. 17) («Новини. »)

  «Bussiness Wetter». ( «Handelsblatt», S. 13) («Погода в сфері бізнесу»)

«Der Respect», («Bas Jugendmagnsin», S. 7) («Повага »)

Слід відмітити, що останнього часу великої популярності набула в  німецькій мові англійська позначка &. І це зрозуміло, адже її використання дозволяє економити час та надати заголовку стилістично-привабливішого, сучаснішого вигляду.

«Suchen & Gewinnen !». («Gute Laune», S. 4) («Знайти і перемогти !»)

«Kurz & Aktuell». («Gute Laune», S. l 1) («Коротко та актуально. »)

«Kutchon & Mode». («Süddeutsche Zeitung», S. 19) («Катон і мода. »)

&   — суто англійська (американська) позначка,значення якої дорівнює значенню сполучника and.

 

2.2. Вживання англіцизмів в журнальних та газетних статтях

 

Універсальною рисою преси  є експресивний акцент тобто пошук нових, свіжих засобів вираження – слів, образів, стилістичних засобів, що і призводить до «словотворчості» та запозичень з інших мов. Наприклад:

Nun genoss er plötzlich Respekt. (Tenep він насолоджувався визнанням.) («Der Spiegel», S. 8»)

…dass seine Mitarbeiter ihm aus Respekt oder falsch verstandener Loyalität bestimmte Dinge nicht im Detail mitteilen. («Süddeutsche Zeitung»). (...що його співробітники не схотіли розповідати про деталі справи з поваги чи незрозумілої лояльності до нього.) ( «Der SpiegeI», S. 22)

Mit der innovatien F-Bar-Filter-Technologie hilft «Agilent» dabei, die kommende Generation drachtloser Kommunikationsgeräte zu miniaturisieren. (Маючи інноваційну технологію Ф-Бар-Фільтрів, компанія «Агілент» допоможе наступним поколінням мінімалізувати прилади комунікації.) («Der Spiegel», S. 36)

Zaubere Träume. Jetzt live bei uns. (Чарівні мрії. Тепер вони живуть серед нас.) («Bravo», S. 17)

Um das zu tragen, muss man excellent sein. (Щоб це одягти, треба бути особливим.) («Bravo», S. 18)

Unser Team wünscht allen ein frohes Österfest ! (Наша команда бажає всім веселої Паски !) («Bravo», S. 31)

Зустрічаються англіцизми і  у рекламних статтях та різноманітних  пропозиціях німецьких друкованих видань. Мотивація їх використання зрозуміла: привернути увагу читача саме до цієї продукції чи послуг, підкреслити  актуальність пропозиції. Наприклад:

«Nur in diesem Monat Installation zum Festprices für nur 69,98 €» (Лише в цьому місяці збір систем кондиціонування (інсталяція) всього за 69,98 €.) («Der Spiegel», S. 8»)

«Unsere Notebooks verändern Ihr Vorzeige über Shape Memory. » (Наші ноутбуки змінять Ваше уявлення про звичайну форму пам`яті.) («Der Spiegel», S. 18»)

«Suchen nach einem besseren Job ? Dann schauen Sie doch in unsere Internet-Firma mit weltweit über 450 000 Jobangeboten und Tips zum Thema Karriere » (Шукаєте кращу роботу ? тоді завітайте в наше Інтернет-агенство, де знайдете 450 000 пропозицій щодо роботи та поради стосовно кар`єри.) («Frau», S. 11)

«Unser Textil Shop «BO» ist für Damen? Herrn und Kinder.» (Наш магазин текстильних виробів «БО» пропонує товари для жінок, чоловіків та дітей.) («Süddeutsche Zeitung», S. 5)

«Lufthansa: ab 14.01.2008 London-City hin und zurück nur ab 99 €. » (Люфтханса: з 14.01.2008 Лондон-сіті туди і назад всього за 99 €.) («Frau», S. 12)

«Das ist ein leichtes Modell für den Gartenprofi wie auch für den Hobbygärtner.»(Це проста у використанні модель як для професійних садівників, так і для любителів.) («Süddeutsche Zeitung», S. 6)

Die Liedermacher Warner Meier und Margit Sarholz? Bekannt unter dem Namen «Sternschuppe», unterhalten mit Songs auf die ganze Familie. Jetzt CDs fur nur 29,90 € im Handel und unter www.sz – shop.de. (Композитори Варнер Маєр і Маргіт Зархольц, більш відомі як «Штерншуппе», зверуть за своїми піснями всю сім`ю. тільки зараз диски лише за 29,90 € в магазинах та на сайті www.sz. – shop.de.) («Süddeutsche Zeitung», S. 7)

Німецькі особливості  мови преси пов`язані системною  специфікою німецької мови із закладеними  в ній словотворчими та структурними потенціями, що дозволяють здійснювати  мовно-стилістичні задачі, властиві для мови преси. Так, наприклад, вимога лаконічності в німецькій періодиці  досягається методом утворення  складних слів. Під час нашого дослідження ми виявили, що складне слово може утворюватися також завдяки компонуванню німецького та англійського слів одночасно. Наприклад:

«Er hasst das Fitnessstudio, aber er liebt beruhigende Joga.» (Він ненавидить студію фітнесу, а захоплюється заспокійливою йогою.) («JM», S. 13)

«Schon 2 Jahre spatter, im 1997, gewonnen sie einen Newcomerwettbewerb.» («Süddeutsche Zeitung», S.10) (А вже через 2 роки, в 1997, вони виграли нововведене змагання)

«Wer will sein Leben erleichtern, setzt beim Computerkauf am besten auf ein Notebook.» («Süddeutsche Zeitung», S. 8) (Хто хоче полегшити собі життя при виборі комп`ютера – найкраще зупинити свій вибір на ноутбуці.)

«Der Computer ist der Spielpartner – oder ein anderer Spieler ?» («Süddeutsche Zeitung», S. 4) (Комп`ютер – це партнер у грі, чи інший гравець ?)

«Die Freude auch auβerhalb der Wissenschaftscommunity – war groβ, als am 10 Dezember 2007, dem Todestag Alfred Nobels, zwei deutsche Physiker Peter Grünberg und Chemiker Gerhard Erlt, mit jenem Preis ausgezeichnet wurden, der als Krönung jeder Wissenschaftskarriere gilt.» («Spiegel», S. 45)

 («Süddeutsche Zeitung») (Коли 10 грудня 2007 року, в день смерті Альфреда Нобеля, два німці – фізик Петер Грюнберг та хімік Герхард Ертль отримали заповітну премію, раділо не лише наукове товариство, а і вся країна.)

«Das ist ein leichtes Modell für den Gartenprofi wie auch für den Hobbygärtner.» («Spiegel», S. 38) (Це проста у використанні модель як для професійних садівників, так і для любителів.)

Як уже зазначалося  вище, англіцизми можуть зустрічатися в німецьких періодичних виданнях не лише у вигляді поодиноких слів, а і у вигляді фразеологічних зворотів. Це дуже важливо, адже запозичені фразеологізми відрізняються своєю  незвичністю, образністю, можливістю гри  слів і служать зі стилістичної точки  зору для підсилення наглядності, експресивності. Тому запозичені фразеологізми з  англійськими елементами являють собою  функціональні чи стилістичні експресивні  диференційні мовні знаки, які можуть використовуватися функціонально  чи експресивно на відміну від  простої лексики. Це явище не є  досить поширеним, але нами були зафіксовані  цікаві випадки вживання [17, 99 – 176]. Наприклад:

«Das strahlende Weiβ in my Life.» («Der Spiegel», S. 12) (Сяюча білизна в моєму житті.)

«Dieser Junge Unternehmer hat with good Gards begonnen.» («Der Spiegel», S. 14) (Цей молодий підприємець розпочав свою діяльність, маючи всі шанси на успіх.)

«Für unsere Firma bedeutet lose Face.» («Der Spiegel», S. 37) (Для нашої фірми важливим є престиж.)

«Jetzt hat die Presse free Hands.» («Blickpunkt Fürstenwalde», S. 5) (Зараз преса отримала свободу дій.)

«Lucky Punch ist unsere Konkurrenten aus dem Gleise gekommen.» («Der Spiegel», S. 21) (Щасливий удар вибив наших конкурентів з колії.)

 

 

 

 

 

ВИСНОВКИ

 

Отже в цій курсовій роботі ми здійснили ґрунтовний аналіз запозичень і встановили стилістичні  особливості англіцизмів у німецькій  пресі. Нами було теоретично обґрунтовано та практично доведено на фактологічному матеріалі (німецька газетна періодика) процес лінгвокультурного запозичення, його причини, масштаби та значення.

Информация о работе Вживання англіцизмів в журнальних та газетних Статтях