Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Декабря 2012 в 18:28, реферат
Целью данной работы является раскрыть, изучить и систематизировать основы переводческой деятельности и предоставить информацию в помощь специалистам. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: 1) ознакомиться с понятием перевода и его видами, рассмотреть все виды перевода; 2) рассмотреть сходства и различия устного и письменного перевода; 3) проанализировать все аспекты, проблемы и трудности переводческой деятельности проанализировать все аспекты, проблемы и трудности переводческой деятельности 4) рассмотреть особенности видов устного перевода 5) составить план разрешения основных проблемных ситуаций и переводческих трудностей.
ВВЕДЕНИЕ .......................................................................................................3
ГЛАВА I.
1. КЛАССИФИКАЦИИ ВИДОВ ПЕРЕВОДА ..............................................5
2. ВИДЫ УСТНОГО ПЕРЕВОДА ................................................................11
2.1 Последовательный перевод .....................................................................17
2.2 Синхронный перевод ................................................................................23
2.3 Кино и видео перевод ...............................................................................28
ГЛАВА II. Типичные неприятные ситуации устного перевода и способы выхода из них ЗАКЛЮЧЕНИЕ ...............................................................................................34
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ...............................................................................36
Далее. Если мысль вам совсем непонятна или вы не вполне владеете темой, скажем, нейрохирургии или оффшорного законодательства, но вполне владеете терминами и умеете подобрать синонимы, то следует переводить практически буквально, как бы слово за словом, особо не вдаваясь в смысл. Специалисты скорее всего поймут знакомые им термины и будут благодарны вам за помощь в понимании смысловых связей между ними и модальности.
6. Перевод ведется только в первом лице, так как, во-первых, косвенная речь утяжеляет и удлиняет УП, а в английском языке возникает проблема Sequence of Tenses (согласование времен); во-вторых, по-русски невежливо говорить о присутствующем в третьем лице, и наконец, это выглядит непрофессионально. Кроме того, в третьем лице принято переводить лишь допрос военнопленного (шпиона) — во всяком случае, так учили в МГПИИЯ на занятиях по военному переводу.
Шутка — на любом уровне шутка. Как лучше передать юмор
и непосредственность? Саммит в Хельсинки. 1990 г. (Фото Ю.Лизунова.)
7. Обратите особое внимание на модальность высказывания (т.е. на отношение его к реальности).Событие, о котором идет речь: было оно,
или будет, или только возможно (обязательно,
желательно). Это крайне важно: ведь специальную
лексику слушатели часто знают лучше,
чем вы (см. п. 5), да и в сути проблемы разбираются
глубже. Модальность представляет немалую
проблему при устном переводе, например,
передача оттенка значения: may — might; can — c
8. Желательно оставлять в переводе интернациональные слова, если, конечно, это не «ложные друзья
переводчика». Дело в том, что люди, которым
переводят, почти всегда слушают оригинал,
стремясь уловить смысл на основе знакомых
им слов, терминов, имен собственных и
т.д., даже если не знают иностранного языка.
Поэтому ваш перевод произведет благоприятное
впечатление на получателя информации,
если он услышит: structure, sector, cr
Особая статья — ложные друзья переводчика, т.е. слова, сходно звучащие, но имеющие
разное, часто противоположное, значение
в русском и английском языках (complexion — цвет лица, pathetic — жалкий,dramat
9. Соблюдение
нейтралитета (
В ходе переговоров более
приемлемо сохранять доброжелат
Прямая речь
На вопросы отвечает П.Палажченко
— Во время «деликатных разговоров» насколько переводчик — соучастник разговора? Как вы, например, передаете интонацию?
— Мой принцип, по-моему, он соответствует тому, что и в учебниках пишут, – интонация должна быть более нейтральна, чем у автора. Интонацию собеседник должен в основном воспринимать из уст говорящего, в меньшей степени от переводчика. Но, конечно, во время разговора заводишься.
Из интервью газете «МК»
10. Прагматический аспект — т.е. оценка и учет аудитории и ситуации (атмосферы общения), поведения получателей информации (слушателей), их знания языка, общего образовательного уровня, возраста, профессии и т.д. Следует иметь в виду, что при работе с профессионалами можно оперировать привычными им терминами — они поймут с полуслова. Иное, скажем, неподготовленная аудитория — здесь желательно переводить более доходчиво, просто, что-то объяснять по ходу дела.
Особо постарайтесь выяснить, знают ли ваши клиенты иностранный язык. Будьте аккуратны, никогда не высказывайте свое отношение к обсуждаемой теме. Вы лишь передаете чужие мысли, и ваше собственное мнение никого не интересует. Пусть это вас не очень огорчает: таковы правила игры.
Прямая речь
Вспоминает В.И.Ерофеев. Он начал свою карьеру в качестве переводчика, затем перешел в КГБ и работал советником по культуре в Посольстве СССР во Франции в 1950-1960-е годы.
В 1944-м меня отозвали в Москву...
В.Молотов предложил мне работу в его секретариате в качестве референта-переводчика, а потом и помощника. В каких только переговорах я не участвовал, с кем только не встречался! Случалось, что переводил и самому Сталину...
— Говорят, вы были таким смелым переводчиком, что иногда уточняли формулировки вождя. Ходит слух, что во время одной из бесед Сталин заявил, что если бы Черчилль еще на год задержал открытие второго фронта, то Красная Армия дошла бы до Франции, а вы, переводчик Ерофеев, уточнили его слова, сказав, что мы могли бы и до Парижа. Так ли это?
— Увы, нашлись борзописцы, которые приписали мне эти слова. Но вы только вдумайтесь: кто посмел бы редактировать речь Сталина да еще уточнять его формулировки?!.. Тюрьма была бы обеспечена...
На самом деле все было не так. Уже в послевоенные годы в Москву приехала делегация французской компартии. А перед этим их сильно критиковали за то, что коммунисты проявили нерешительность и не захватили власть в Париже. Сталин их успокоил и сказал, что если бы советские войска дошли до Франции, то, конечно же, у власти были бы французские коммунисты, но раз этого не случилось, то теперь надо сотрудничать с де Голлем...
Из интервью газете «Мир новостей», 17 февраля 1997 г.
11. И, наконец, last but not least (последнее по порядку, но не по важности): никогда не показывайте свою «кухню», т.е. избегайте таких выражений и слов, как «отвлекся», «не понял», «как это, ой, я забыл», «дальше не помню» и т.д. Никого не интересует, что вам удалось запомнить/записать, а что нет. Ваша задача — довести информацию до адресата, внешне максимально дистанцируясь и от нее, и от самого процесса перевода. Ваши муки и сомнения не должны быть замечены («невидимые миру слезы» тоже никого не волнуют).
Если вы что-то упустили, то не привлекайте к этому внимания. Лучше потом, при удобном случае восполнить это упущение. Не давайте лишнего повода усомниться в вашем профессионализме. Как говорят англосаксы, put your best foot forward (покажите товар лицом).
Литература
1. Алексеева И.С. Введение в
переводоведение: Уч.пособ.
2. Алексеева И.С.
3. Бархударов Л.С. Язык и
4. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И.
Курс лекций по теории
6. Викторин Д.Р. Теория и
7. Гарбовский Н.К. Теория
8. Комальский Д.Н. Современное переводоведение. Общая теория перевода. – М., 2001.
9. Комиссаров В.Н. Теория
10. Пушкарева Л. П. Практический курс перевода. Английский язык. Третий уровень / Под ред. С.В. Лысенко. - М: Изд-во МАИ, 2003.
11. Федоров А.В. Теория устного перевода. – М., 2002.
12. Чужакин А. - Основы последовательного
перевода и переводческой
13. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). – М., 1988. 14. Явление «ложных друзей» переводчика в лексико-фразеологических средствах русского, английского и немецкого языков. Г.К.Гизатова // Вестник ЧитГУ №4 (55)