Виявлення семантико-стилистичних особливостей перекладу документів міжнародних організацій у царині професійного спорту

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Июня 2013 в 16:52, дипломная работа

Краткое описание

Метою дослідження є виявлення семантико-стилистичних особливостей перекладу документів міжнародних організацій у царині професійного спорту. Для досягнення даної мети необхідно вирішити наступні завдання:
1) охарактеризувати види перекладу і текст як об'єкт перекладу;
2) визначити стилістичну приналежність і особливості текстів конвенцій;
3) визначити значимість лексично - симантичної адекватності при перекладі текстів офіційних документів;
4) виявити особливості перекладу лексики офіційних документів.

Содержание

Вступ
Розділ І. Теоретичні особливості перекладу тексту міжнародних документів
1.1 Теоретичні засади аналізу текстів міжнародних угод
1.2 Характеристика і поняття міжнародних угод, їх укладання
1.3 Класифікація перекладу по жанровій приналежності оригіналу.
1.4 Адекватність перекладу як лінгвістична проблема
1.5 Терміни як особливі лексичні одиниці міжнародних договорів
Висновки до першого розділу
Розділ ІІ. Особливості перекладу текстів документів міжнародних угод
2.1 Перекладацькі трансформації як частина функціонального способу перекладу
2.1.1 Лексико-семантичні трансформації
2.1.1.1 Модуляція, або смисловий розвиток
2.1.1.2 Антонімічний переклад
2.1.1.3 Експлікація і компенсація
2.1.1.4 Додавання і вилучення
2.1.1.5 Контекстуальна заміна
2.1.1.6 Конкретизація і генералізація
2.1.2 Граматичні трансформації
2.2 Стилістичні особливості перекладу офіційно-правових документів.
Висновки до другого розділу
Розділ ІІІ. Аналіз особливостей перекладу Європейських
конвенцій: конвенція про насильство та неналежну поведінку з боку глядачів під час спортивних заходів та антидопінгова конвенція
3.1 Модуляція
3.2 Лексико-семантична заміна
3.3 Експлікація
3.4 Вилучення
3.5 Розширення
3.6 Генералізація
3.7 Рекатигорізація
3.8 Конкретизація
3.9 Контекстуальна заміна
3.10 Додавання та заміна
3.11 Граматична трансформація
3.12 Рекотигорізація і генералізаці
Висновки до третього розділу
Загальні висновки
Список використаної літератури

Вложенные файлы: 1 файл

teoria (1).docx

— 115.41 Кб (Скачать файл)

Існує явно виражена тенденція  зберігання незмінного лексичного набору незалежно від певних ситуацій, в чому можна вбачати один з проявів консерватизму стиля. Будучи стержневими, вони несуть основне лексичне навантаження, складаючи змістовий каркас всієї фрази (статті).

В лексиці цих міжнародних конвенцій існує значна кількість слів, які вживаються у значенні, властивому їм лише у цих текстах. Деякі з цих лексем набувають нового значення, незафіксованого лексикографічними джерелами. Інші слова, у перекладі українською мовою, перекладачі замінюють певними фіксованими відповідниками, закріпленими за конкретним французьким словом, що є свідченням ідіоматичної стандартизації.

Українській мові притаманна більша конкретність, аніж французькій, і тому завдання полягає в тому, щоб знайти найбільш прийнятний варіант  для норм української мови. Таку тенденцію можемо спостерігати у випадку перекладу міжнародної документації, де лідируюча позиція серед лексико-граматичних трансформацій належить саме компенсації.

Синтаксична та семантична структура речень конвенцій є складною, тут домінують складні синтаксичні єдності та дієслівні форми. Все це змушує перекладача шукати таку трансформацію, яка б правильно передавала не тільки граматичний зміст документу, а й його прагматичне навантаження.

 

 

       Список використаних джерел :

 

 

  1. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. / Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. — М.: Р. Валент, 2004. — 240 с
  2. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian -- Серия: Изучаем иностранные языки.-- СПб.: «Издательство Союз», -- 2001, -- 320 с.
  3. Трагнюк Олеся Янівна. Тлумачення міжнародних договорів: теорія і досвід європейських міжнародних судових органів: дисертація канд. юрид. наук: 12.00.11 / Національна юридична академія України ім. Ярослава Мудрого. - Х., 2003.  - С.58-59.
  4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.:издательство “ЭТС” Москва, 2001.– 464 с.
  5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.:издательство ИОСО РАО Международные отношения, 1975. - 224 с.
  6. Карабан В.І. Переклад англійської наукової та технічної літератури. Частина 2. Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі. – Вінниця: Нова книга, 2001. – 304 с.
  7. Бреус Є.В. Основи теорії та практики перекладу з російської англійською. – М.: УРАО, 2000. – 207с.
  8. Латишев Л.К. Курс перекладу: Еквівалентність перекладу і знаходять способи її досягнення. – видавництво М.: «Міжнародні відносини», 1981 – 248с.
  9. Синтаксис та архітектоніка міжнародних договорів: структурно-когнітивні аспекти // «Іноземна філологія». - 2000. - Вип. 112.
  10.   Казакова Т.В. Практические основы перевода. Учебное пособие. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002. – С. 200-230.
  11. Семенец Р.В. История перевода. Издательство при Киевском государственном университете, 1989. 296 с. ISBN 5-11-000418-8  – М., 1989.
  12. Трагнюк О.Я. Принцип субсидіарності за Європейською Конвенцією про захист прав і основних свобод людини 1950 р.//«Право України». -  2003, № 1.
  13. Трагнюк О.Я. Про можливість застосування в судах України норм міжнародних угод із прав людини // Конституція – основа державно-правового будівництва і соціального розвитку України: Тези доп. та наук. повідомлень учасників наук. конф. молодих  учених (м. Харків, 30 червня 2001 р.) / За ред. М.І. Панова.- Харків: Нац. юрид. акад. України, 2001.
  14. Міжнародні організації в системі світогосподарських зв'язків: Навч. посіб. / Дніпропетровський національний ун-т / О.Л. Притикіна (уклад.). — Д. : РВВ ДНУ, 2003. — 48с.
  15. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения,  1980.
  16. Казакова Т.А. Теорія перекладу (лінгвістичні аспекти).- М.: Військове видавництво,  С.47
  17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. - М., "Международные отношения", 1974.
  18. .Крупнов. В.М. У творчої лабораторії перекладача / В.М.Крупнов.— М.: «Міжнародні відносини»,1976.
  19. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода. - В кн.: Вопросы теории перевода в заруб. лингвистике. - М.: Междунар. отношения, 1978. -457 с
  20. Комісарів В.Н., Коралова А.Л. Практикум з перекладу з англійської мови на російську / В.М. Комісарів, А.Л. Коралова. -М.:„ЭТС” , 1990.-398 с.
  21. Швейцер А.Д. Теорія перекладу / А.Д. Швейцер. - М.: Наука 1988 .- 256 с.
  22. Лексика англомовних політологічних текстів (на матеріалі міжнародних угод) // Іноземний текст за фахом: лінгводидактичні аспекти / За ред. К.Я.Кусько. - Львів: Світ, 1998.- C
  23. Паршин А. Теорія і практика перекладу / А. Паршин .- М.:Російська мова , 2001. - С. 14-23, с.1
  24. Міньяр-Белоручев Р.К. Загальна теорія перекладу і усний переклад / Р.К. Міньяр-Белоручев. - М.: Військове видавництво 1980.-350 с.
  25. А. В.  Федоров . Федоров А.В. Основи загальної теорії перекладу / О.В. Федоров. - М.: ВШ, 1983 - 115 с., с.13
  26. Комісарів В.Н., Коралова А.Л. Практикум з перекладу з англійської мови на російську / В.М. Комісарів, А.Л. Коралова .- М.:  вид-во «Нова книга» 1990.-, с.95
  27. Зражевська Т.А. Гуськова Т.І., Труднощі переклад<span class="

Информация о работе Виявлення семантико-стилистичних особливостей перекладу документів міжнародних організацій у царині професійного спорту