Вторичная номинация субстантивных терминов кораблестроения немецкого языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Января 2013 в 00:50, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы заключается в определении особенностей образования субстантивных терминов кораблестроения путем вторичной номинации.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задания:
дать определение вторичной номинации как лексико-семантическому виду словообразования;
описать виды вторичной номинации;
определить особенности образования субстантивных терминов кораблестроения немецкого языка путем вторичной номинации;
выявить специфику образования субстантивных терминов кораблестроения путем морфологической деривации;
определить особенности образования субстантивных терминов кораблестроения путем семантической деривации.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………3
Глава 1. Лингвистические исследования в области вторичной номинации..5
Вторичная номинация как лексико-семантический способ словообразования………………………………………………………...5
Виды вторичной номинации………………………………………….....7
Выводы к главе 1……………………………………………………………....14
Глава 2. Особенности вторичной номинации терминов кораблестроения немецкого языка………………………………………………………………..16
Морфологическая деривация…………………………………….……..16
Семантическая деривация……………………………………………....22
2.2.1. Метафора как способ создания вторичных номинаций……....23
2.2.2. Другие способы создания вторичных номинаций…….………24
Выводы к главе 2………………………………………………………………..24
Заключение……………………………………………………………………...26
Список использованной литературы…………………………………….….....29
Приложение А. Субстантивные термины кораблестроения, образованные посредством морфологической деривации…………………………….….…..32
Приложение Б. Субстантивные термины кораблестроения, образованные посредством семантической деривации……………………………….……....34

Вложенные файлы: 1 файл

Вторичная номинация (на материале субстантивных терминов кораблестроения немецкого языка).doc

— 308.00 Кб (Скачать файл)

 

Источники иллюстративного материала

 

  1. Барабанов Н. В., Городецкая Е. Я., Казанов Г. Т. Англо-немецко-русский словарь по конструкции корпуса судов /Под общей ред. Барабанов Н. В. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1988. –      108 с.
  2. Москальская О. Н. Большой немецко-русский словарь в 2-х томах.
  3. Сморгонский И. Кораблестроительные и некоторые морские термины нерусского происхождения. М.- Л., Изд-во АН СССР, 1936. XVI, 180 с.
  4. Duden. Deutsches Universalwörterbuch, 7., überarbeitete und erweiterte Auflage, 2011, p. 311.
  5. Küppe, Heinz Br. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache, 2. Auflage, Claassen Verlag, Hamburg 1956, p. 308.
  6. http://www. multitran. ru

 

 

 

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ А

Таблица 1

Субстантивные термины кораблестроения, образованные посредством морфологической деривации

Способы образования  субстантивных терминов кораблестроения

Примеры

Количество

Аффиксация

Aufgeben, Vorhof, Vorbecken,  Kappen, Steuerung, Einholen, Aufbau, Wegerung, Vorpiek, Gerippe, Geländer, Verschluss, Ruder.

13

Сложения слов и основ

Schiffskesselraumgröße, Gepäckraum, Wagendeck, Luftsaugepumpe, Werfthafen,   Bootshafen, Stapeldruck, Ladungsmaße, Kühlwasserdruck, Betonschiffbau, Blockkeep, Rahmenstütze, Außenwasser, Flachseekabel, Schiffslack, Stückgut, Magnetstation, Uferkai,   Piekleine, Fallreepstau, Bodenwranger, Propellerkennwerte, Laderaumdaten, Bracketplatte, Schanzkleid, Schnittkurve, Deckbucht, Kielschwein, Süllplatte, Deckhaus, Doppelboden, Maschinenraum, Hinterstevensohle, Kielschwein, Schanzkleid, Knieplatte, Bergholz, Lenkrad, Stevenhacke, Linienschiff, Schiffskörper, Außenhaut.

42

Аббревиация и сокращения

T-Profil.

1

Комбинация двух или более способов

Einbauzeichnung, Ölbehälter, Bunkerfassungsvermögen, Behälter für Abfälle,  Seewasser-Öffnung, Seewassereinlaß, Außenbordbereich, Kabelleger,   Wellenauflauf, Dichtungswerkstoff, Linienverlauf,   Überbordfallen, Maschinenbetrieb, Baubesteck, Mastkoker, Wassergefälle, Wasserschaden, Strandungsschäden,   Ventilzeiten, Optionshafen, Wellenstadium, Propellerbogen, Mitschiffsebene, Deckbretter, Klassifikationsgesellschafts, Kollisionsschott, Deckstringer, Konstruktionszeichnung, Deckverband, Doppelbodenverband, Kimmstringer,

Wasserlinienriss, Wasserbehälter.

34

Всего:

 

90


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ Б

Таблица 2

Субстантивные термины кораблестроения, образованные посредством семантической деривации

 

Немецкий термин

Перевод

Вид вторичной  номинации

  1. Teil

кнехты, иллюминаторы и т. д. (обозначает деталь судового оборудования)

специализация значения

  1. Kappen

рубка (легкая надпалубная надстройка)

метафора

  1. Verschluss

задрайка (прибор для плотного закрепления крышки иллюминатора)

перенос наименования по сходству функций

  1. Knie

кница (крепит бимс к шпангоуту; происхождение термина  объясняется тем, что раньше конец бимса отгибался от шпангоута, образуя как бы колено)

метафора

  1. Knieplatte

 кница (делается  из куска листовой стали)

метафора

  1. Bergholz

баргоут (пояса наружной обшивки у грузовой ватерлинии. Они всегда делаются несколько толще, чем остальная обшивка, во избежание их быстрого изнашивания)

перенос наименования по сходству функций

  1. Ribbe

шпангоут (от Ribben – лесной материал для внутренней части судна)

метонимия

  1. Spill

брашпиль (горизонтальный ворот на судах для вытаскивания якоря и поднятия тяжестей; Spill еще означает вертел, который по своей форме напоминает ворот)

метафора

  1. Lenkrad

штурвал (Rad – колесо, по своей форме напоминает штурвал)

метафора

  1. Schiffsküche

камбуз (помещение  для приготовления пищи на судне)

метафора

  1. Wasserbehälter

анкерок (деревянный бочонок, который служит для запаса пресной воды)

метафора

  1. Schanzkleid

фальшборт (часть  борта, возвышающаяся над верхней  палубой, которая служит для защиты людей и груза на палубе, а также  для крепления палубного груза)

метафора

  1. Kielschwein

центральный кильсон (кильсон, идущий непрерывно между шпангоутами в диаметральной плоскости судна)

метафора

  1. Hinterstevensohle

подошва ахтерштевня (соединение старнпоста и рудерпоста в нижней части ахтерштевня)

метафора

  1. Stevenhacke

пятка ахтерштевня (часть ахтерштевня, в которую упирается нижний штырь руля)

метафора

  1. Linienschiff

лайнер (большое  быстроходное пассажирское судно, совершающее  дальние рейсы по определенному  расписанию между двумя конечными  портами)

метафора

  1. Bug

нос, носовая  оконечность судна (уст. сгиб)

метафора

  1. Ruder

руль (устройство для придания судну необходимого направления движения; общ. весло)

метонимия

  1. Schiffskörper

корпус судна (основная часть судна, состоящая из оболочки и каркаса)

метафора

  1. Außenhaut

наружная обшивка (водонепроницаемая оболочка, предназначенная для обеспечения продольной и поперечной прочности и плавучести судна.)

метафора


 

 


Информация о работе Вторичная номинация субстантивных терминов кораблестроения немецкого языка