Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Мая 2012 в 22:45, дипломная работа
Каждому человеку приходится сталкиваться с тем, что принято называть деловым этикетом и деловым общением. Как правильно составить официальное письмо или приглашение, принять партнера и провести переговоры с ним, разрешить спорный вопрос и наладить взаимовыгодное сотрудничество. Всем этим вопросам во многих странах уделяется очень большое внимание. Часто со школы начинается первое знакомство с «писанными» и «неписанными» правилами делового общения и поведения, его особенностям, нормами, закономерностями. Каждому человеку, независимо от прогрессии, социального статуса в той или иной степени приходиться сталкиваться с подобными проблемами. Поэтому я решила первую часть своей работы посвятить деловому этикету столь необходимую для ведения деловых переговоров.
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….……..3
Глава 1. Деловой английский этикет в устном деловом общении………….……..6
1.1 Приветствие, знакомство, обращение и прощание……………………..………6
1.2 Ведение деловых переговоров………………………………………..………….8
1.3 Деловая беседа……………………………………………………….………......11
1.4 Деловые совещания……………………………………………….……………..12
1.5 Телефонные переговоры………………………………………….…………. …13
Глава 2. Место устной коммуникации как жанра в официально-деловом стиле………………………………………………………………………………….16
2.1 Устная и письменная формы речи………………………………..……………16
2.2 Устная коммуникация форма взаимодействия людей в процессе познавательно – трудовой деятельности…………………………………………...23
2.3 Монолог и диалог как форма устного делового общения. Фазы и особенности устного делового общения…………………………………………………………..32
Глава 3. Устная коммуникация в сфере делового общения………………………38
3.1 Деловое общение как вид речевой деятельности (английский и русский языки в системе отраслевых языков)………………………………………………………38
3.2 Коммуникативно-парадигматический аспект устной деловой речи…………43
3.3Стилистические характеристики специальных текстов при деловом переводе. Текст устного делового выступления………………................................................48
Заключение…………………………………………………………………………...57
Список использованной литературы……………………………………………….60
Приложение
Приложение
2
Сравнительная
таблица переводческих
трансформаций
В.Н. Комиссаров | Л.С. Бархударов |
1. Транскрибирование | |
2. Транслитерация | |
3. Калькирование | |
4. Лексико-семантические замены: | 1.
Замены
Лексические замены: |
Конкретизация | Конкретизация |
Генерализация | Генерализация |
Модуляция | Замена следствия причиной и наоборот |
5.
Грамматические трансформации:
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) Грамматические замены |
|
-замены форм слова | замены форм слова |
-замены частей речи | замены частей речи |
-замены членов предложения | замены членов предложения |
-замены
типа предложения
Членение предложения Объединение предложений |
Синтаксические замены в сложном предложении (в т.ч. объединение и членение предложений) |
6.
Комплексные лексико- Антонимический перевод |
Антонимический перевод |
Экспликация (описательный перевод) | |
Компенсация | Компенсация |
7.
Технические приемы перевода:
Перемещение Опущение Добавление |
2.
Перестановки
3. Добавления 4. Опущения |
Приложение 3
Соотношение переводческих трансформаций
в поэтическом
произведении.
Поэтические произведения | «Необыкновенные приключения…» | ||
Общие переводческие трансформации | Лексико-семантические замены |
Модуляция | 6% |
Конкретизация | 7% | ||
Генерализация | 19% | ||
Лексическое свертывание | 5% | ||
Лексическое развертывание | 13% | ||
Стилистические трансформации | 12% | ||
Грамматические трансформации |
Грамматические замены | 18% | |
Членение предложения | 2% | ||
Объединение предложений | 1% | ||
Лексико-грамматические трансформации |
описательный перевод | - | |
Антонимический перевод | 2% | ||
Конверсная трансформация | 1% | ||
Специальные приемы перевода |
Импликация | - | |
Метафорические трансформации | 8% | ||
Фразеологические трансформации | 2% |
Информация о работе Деловой английский этикет в устном деловом общении