Заимствования в лексической системе языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Мая 2014 в 12:46, курсовая работа

Краткое описание

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств[4,с. 32].
Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора
Рост количества заимствований и повышение интенсивности их употребления являются одной из самых ярких примет современной речи

Вложенные файлы: 1 файл

Курсовик на печать.docx

— 113.51 Кб (Скачать файл)

  Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др.; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бессилие, блуждание, бедствие, добродетель и др.

Заимствования из неславянских языков. Наряду со словами, пришедшими из славянских языков, в русской лексике имеются неславянские заимствования, например: греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские.

а)  Заимствования из греческого  языка начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства. По времени эти заимствования совпадают с периодом формирования единого восточнославянского (древнерусского) языка, затем они проникали в язык в период последующего обособления собственно русского языка (наряду с языками украинским и белорусским). К ним относятся слова из области религии: анафема,  ангел, архиепископ, демон, митрополит, клирос,    лампада, икона,   протоиерей; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые   термины:  лохань, баня, фонарь,  тетрадь; наименования растений и животных: кипарис, кедр, свекла, крокодил и др.

б) Заимствования из латинского языка также сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в сфере научно-технической, общественной и политической терминологии.

Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки, например: школа, аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор, экзамен, экскурсия, диктант. Их внедрению и распространению способствовали специальные учебные заведения.

в) Слова из тюркских языков проникали в русский язык в силу разных обстоятельств: и в результате ранних торговых и культурных связей, и как следствие военных столкновений [5, с.23] .К ранним заимствованиям относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов, булгар и др., например: ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер и т. д.

г) Скандинавских заимствований (например, шведских,  норвежских)   в  русском  языке сравнительно немного. Большая часть их относится к периоду восточнославянского единства. Появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями с народами скандинавских стран. Однако проникали не только слова торговой лексики, но и морские термины, слова

бытовые, например: крюк, якорь, ябеда, ларь, плис, кнут и другие, а также имена собственные: Игорь, Олег, Рюрик.

д) В группе заимствований из западноевропейских  языков особенно  много слов из германских (немецкого, английского, голландского) и романских языков (французского, итальянского, испанского).

Из немецкого языка больше всего слов попало в русский язык в XVII—XVIII вв. в связи с реформами Петра I. Например, из военной лексики: гауптвахта, ефрейтор, лагерь, фельдшер, фельдфебель, штаб, юнкер; из торговой терминологии: вексель, штемпель, фрахт; из области искусства: мольберт, капельмейстер, ландшафт.

Голландские слова появились в русском языке большей частью также во времена царствования Петра I. Это были прежде всего мореходные термины: буер, гавань, галс, лоцман, матрос, шкипер, шлюпка, верфь, дрейф, руль, рейд, рея, флаг, фарватер, флот, вымпел и др.

Из  английского языка при Петре I были заимствованы термины из области морского дела: мичман, бот, бриг, яхта, шхуна и др. В XIX—XX вв. проникли слова из области общественных понятий, технические термины, бытовые слова, спортивные термины, например: бой кот, митинг, лидер, клуб, тоннель, вокзал, тендер, троллейбус,   комфорт,   плед, джин,    бифштекс,   грог,   кекс, пудинг, пунш, футбол, баскетбол,   хоккей, спорт, спорт смен, финиш и т. д.

Из французского языка слова начали проникать лишь с середины XVIII—XIX вв. Сюда относятся такие бытовые названия, как браслет, медальон, жилет, трико, пальто, сюртук, вуаль, корсаж, будуар, гардероб, туалет, мармелад, бульон, котлета; слова из области искусства: гавот, пьеса, актер, суфлер, режиссер, афиша, антрепренер; военные термины: атака, батальон, гарнизон, артиллерия, канонада, эскадра; общественно-политические термины: парламент, департамент, ассамблея, деклассированный, эксплуатация, деморализация и  многие другие.

  Из других западноевропейских заимствований выделяются итальянские   музыкальные   термины: ария, аллегро, либретто, тенор, браво, соната, каватина и некоторые бытовые  слова:   вермишель,   макароны, гондола.

Незначительное количество слов   заимствовано из испанского (главным образом через посредство французского) : серенада, кастаньеты, гитара, мантилья, каравелла, карамель, сигара, томат и т. д.

Имеются отдельные заимствования из финского языка (морж, пельмени, пурга), из венгерского (хутор) и других языков.

Большая часть лексического запаса французского языка - наследие латыни (языка-матери) или конструкции, созданные из греко-латинских корней. Некоторые слова являются дубликатами латинских: имея одну этимологию, одни эволюционировали в течении веков из народной латыни, другие являются прямыми заимствованиями из классической латыни.

а) английские и американские заимствования во французском языке

Стремительное проникновение английской лексики во все пласты словарного состава современного французского языка спровоцировало бурные споры современных лингвистов о последствиях данного процесса для французской лингвокультурной среды, ее самобытности и перспективе ее развития. Современная языковая ситуация и споры вокруг нее взволновали и правительство Франции, вследствие чего был принят и утвержден новый закон о французском языке.

За последние десятилетия в повседневном обиходе французов произошел ряд изменений. В экономику, рекламу, спорт, культуру, разговорный язык молодежи проникло много англоамериканизмов, которые дублируют французские термины.

б) арабские заимствования во французском языке

В развитии и обогащении французского языка немаловажную роль играют и заимствования из арабского языка.

Сферы функционирования и круг понятий арабской лексики во французском языке широки и разнообразны: арабизмы проникли во многие области французской лексики, выражая реалии флоры, фауны, быта, а также различные понятия религии, идеологии, культуры и искусства, общественной, политической, административной, военной и других систем арабских народов.

в) русские заимствования во французском языке

Русские слова заимствовались французским языком в разные исторические периоды, однако заимствование происходило неравномерно: начиная с XV в. наблюдается постепенное увеличение их количества, которое достигает максимума в XX столетии.

До XIX в. русско-французские языковые контакты осуществлялись преимущественно под влиянием экстралингвистических факторов, к числу которых относятся торговые, политические и военные связи между Россией и Францией, а в XIX - XX вв. ведущими стали регулярные культурные и научные контакты двух государств, что в значительной степени повлияло на тематические предпочтения франкофонов в отборе заимствуемых единиц.

В основном это слова, отражающие понятия материальной и социальной культуры (pirojki пирожки, matriochka матрешка, datcha дача, glasnost гласность);

г)испанские заимствования во французском языке

Испанские заимствования во французском языке малочисленны. Наибольшее число испанских слов пришло во французский язык в XVI - XVII вв. Заимствования XVIII века отражают культурные и коммерческие связи. Как правило, это книжные слова и экзотизмы(cedille, matamore, sayènet, cocao, chocolat).

 

 

3 Англицизмы в русском и французском языках

 

3.1 Причины заимствований  в языках

        3.1.2 Причины заимствований в русском языке

 

Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Однако выявление причин заимствования проводилось без достаточно четкой дифференциации языковых и внешних, неязыковых, причин. Так, в работе Л. П. Крысина указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. [3, с.12] .Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.

М. А. Брейтер выделяет следующие причины заимствований в русском языке[6, с.131-135] :

  1.Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэдж, классификатор, ноутбук, органайзер, пейджер и твейджер, холстер, таймер, бипер, скремблер, интерком, шредер, оверхэд, плоттер, сканер, тюнер, тонер, и другие.

 Им были отмечены  случаи, когда заимствования использовались  для обозначения понятий, новых  для языка рецептора и не  имеющихся в языке источнике. Так как это не совсем соответствует  первой причине, мы добавим: в  языке-рецепторе возникает нужда  обозначить "активно пульсирующее" в жизни явление; в своем языке  сразу не находится точное  слово, но в другом языке (в  нашем случае - английском) есть две  единицы, которые, соединившись (уже  на русской почве) подходят для  наименования. То есть здесь мы  имеем не столько заимствование, сколько образование нового русского слова из нерусских элементов. Автор приводит пример "англицизма" шоп-тур, который понятен носителям русского языка, но не имеет эквивалента в английском языке, тем самым, его нельзя назвать в полном смысле англицизмом. Здесь можно говорить о раздельном заимствовании двух элементов и объединении их в сложное наименование в языке-рецепторе.

 Данная модель словосложения  продуктивна в английском языке  и отвечает словообразовательным  потенциям в русском языке. Актуализация  указанной словообразовательной  модели есть в композите авто-тур. Практики поездки за границу с целью приобретения автомобиля на Западе нет, следовательно, слово образовалось на русской почве.

  2.Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в языке-рецепторе.

М. А. Брейтер отмечает, что около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. К ним он относит: детектор (валют), топ-модель,виртуальный, инвестор, дайджест, спичрайтер, спонсор, спрей.

Отмечается, что грань между этой и предыдущей группой размыта, так как в ряде случаев трудно утверждать, является ли данное понятие новым для языка-рецептора, например, инвестор, топ-модель. К этой группе автором отнесены также те заимствования, которые в силу некоторых причин (легче произносятся, короче, прозрачнее по своей этимологии, конкретнее по семантике) вытеснили (частично или полностью) ранее освоенные или исконно русские языковые единицы, например, прайс-лист (вместо прейскурант), имидж (вместо образ).

  Причина заимствования нередко обусловливает функцию англицизма.

В случае сосуществования заимствования и исконного или ранее освоенного наименования функция англицизмов заключается в обозначении западной реалии или стилистической маркировке текста, а русские эквиваленты используются для описания русской действительности.

  3.Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта. Так, например, рецензия на книгу "Миры Пола Андерсона" была озаглавлена "Аптека. Street. Фонарь". Экспрессия этого заглавия связана также с интертекстовостью .

  4.Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе. Автор указывает на то, что среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества. Эта установка, по мнению автора, широко применяется в рекламе, где заимствования употребляются с целью актуализации позитивных коннотаций. Например, фирмы auto-rental вместо "прокат машин", лучший паб вместо пивная и т. д.

 Л. П. Крысин акцентирует  сферу использования иноязычной  лексики и, вместе с этим, социальные моменты[3,с. 87]:

  1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия.

3. Необходимость специализации  понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей.

4. Тенденция, заключающаяся  в том, что цельный, не расчлененный  на отдельные составляющие объект  и обозначаться должен "цельно", не расчлененно, а не сочетанием слов.

5.Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего", а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия. [6, с. 58]

Мы видим, что в основном указываются внутрилингвистические причины заимствования. Мы также упоминали о внешних, экстралингвистических причинах заимствования англоязычной лексики: активизация связей с Западом, изменения в менталитете русскоговорящих людей.

Заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.

  Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом. Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык международный, следовательно, русский вокабуляр пополняется в основном за счет англо-американизмов.

Информация о работе Заимствования в лексической системе языка