Заимствования в лексической системе языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Мая 2014 в 12:46, курсовая работа

Краткое описание

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств[4,с. 32].
Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора
Рост количества заимствований и повышение интенсивности их употребления являются одной из самых ярких примет современной речи

Вложенные файлы: 1 файл

Курсовик на печать.docx

— 113.51 Кб (Скачать файл)

Но, несмотря на это, обиходная речь не испытывает чрезмерного наплыва иноязычных слов. Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой. Люди старшего поколения, в среднем, менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением уровня образования, освоение заимствований происходит легче. Как было указано выше, в нашей стране увеличивается количество людей (особенно молодых), владеющих иностранным языком.

Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными. Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой-либо специальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами.

Принято считать, что слова: клевый, перенсы, фигнюшка – образованы от английской основы: клевый от clever - умный; перенсы от parents -родители; фигнюшка от things - вещи.

  Соответственно, происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Происходит своеобразная игра звуками. Такие слова образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине.

Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы, например:

Шузы от shoes - туфли; бутсы от boots - ботинки; супермен от superman - сверхчеловек; хаер от hair - волосы.

С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас школьников, т.к. многие из существующих профессиональных терминов родного языка громоздки, неудобны в ежедневном использовании.

Поэтому возникает желание сократить, упростить слово, например:

Motherboard (материнская плата) - «мамка»; CD-Rom Drive (накопитель на лазерных дисках) - «сидюшник».

Серьезным фактором, определяющим активное влияние английского

языка на русский, является всё расширяющееся использование в нашей жизни двуязычного интернета[25,с 165-185].

  Влияние английского языка оказывается наиболее активным в тех областях, где языковое общение происходит наиболее интенсивно, в широких масштабах и преимущественно вмолодежной среде, а именно, в языке сфер массовой культуры – СМИ (ТВ, радио, журналы, газеты, реклама), индустрии развлечений и музыки, в языке компьютерных технологий, Интернета, мобильных телефонов, в спорте и розничной торговле.

Иногда недостаточное знание английского языка ведет к широко укоренившимся ошибкам. Например, слово «коттедж» в английском языке означает «скромный загородный домик», а всовременном русском оно приобрело значение «богатый дом»; слово «вердикт» в английском означает решение жюри присяжных заседателей «виновен» или «не виновен», после чего судья оправдывает подсудимого или выносит приговор, а в русском сегодня это слово часто употребляется в значении «приговор, выносимый судьей». Также по-новому под влиянием английского языка сегодня используется слово «формальный» в значении «официальный», хотя совсем недавно это слово имело совсем другое значение «пустой», «для отписки», «только для отчета», «только на бумаге», «для вида». Аналогичная ситуация наблюдалась и ранее, когда мы, заимствовав английские слова technology и technique, перепутали их значения [24,с.13].

Под натиском многих англоязычных заимствований из употребления уходят их уже укоренившиеся в русском языке эквиваленты. Например:

Лозунг – слоган; продление (договора) – пролангация: нападающий (в футболе) – форвард; полузащитник – хафбек; дополнительное время –овертайм; судья – рефери; болельщик – фэн (фан), фанат; поклонник – фанат; главный редактор – шеф-редактор.

Интересно отметить, что замене на англоязычные синонимы подвергаются не только исконно русские слова или слова, которые мы уже таковыми воспринимаем, но и слова, которые еще ощущаются как иностранные заимствования. Например: аквалангист – дайвер; марка – брэнд; вариант – версия, опция; прейскурант – прайс-лист; какао – шоколад; нормы – стандарты; гонорар – роэлти; транспарант – баннер; специалист – эксперт

Приведенные в качестве примера две группы слов ярко показывают, что заимствование английских слов не всегда объясняется появлением в нашей жизни чего-то нового, для чего ранее в русском языке не было названия. Очень часто заимствуются англоязычные эквиваленты русских слов, что, вероятно, происходит под влиянием общего давления англоязычной культуры и становится возможным в результате действия многообразных факторов. Это также может свидетельствовать о существующей в языке, т.е. у носителей языка, необходимости периодического обновления некоторой части общеупотребимой лексики («моды на слова»).

У некоторых иностранных слов в русском языке под влиянием английского появляются новые значения, т.е. расширяется сфера их употребления. Например: публичный (общественный, открытый),спекуляции (размышления, доводы, домыслы),приоритеты (главные задачи, цели)

регулярный (ежегодный, постоянный).

Помимо отдельных слов заимствуются и многие устойчивые словосочетания. Например: нон-стоп, он-лайн, ол-инклусив, прайм-тайм, ньюз-мейкер, контент-провайдер, эксит-поул, хот-дог, даун-таун, таун-хаус, пент-хаус, биг-ланч, биг-тейсти, фейс-контроль, кол-центр, мейн-стрим, шорт-лист, лонг-лист, тест-драйв, крэш-тест, секонд-хэнд, бил-борд, бой-френд, саунд-трэк, фронт-мэн и др.

Отмечались попытки заимствования приставок: ко-спонсоры, ко-авторы (соавторы), суб-комитет (подкомитет).

Заимствуются английские междометия: вау, ауч, упс, вупс, бла-бла-бла.

Попробуем обобщить причины и условия усиления влияния английского языка на русский в наши дни.

Прежде всего, это расширение по всем направлениям контактов с окружающим миром, в котором основным языком международного общения является английский.

Кроме того, важными факторами являются:

- массовое изучение иностранных  языков;

- широкое использование  двуязычного Интернета;

- необходимость отражения  в русском языке новых реалий  нашей жизни, например,появившихся в связи с широким использованием Интернета, компьютеров и мобильных телефонов;

- желание и необходимость использовать в рамках специализированного общения одних и тех же слов, в частности терминов для обеспечения адекватного понимания, например, в науке и технике, в экономике и финансах и других областях;

- желание украсить свой  язык иностранными словами и  тем самым придать своей речи большую значимость, повысить её социальный статус и показать, что пользующийся языком идёт в ногу со временем. Ярким примером тому являются случаи замены слов на новые синонимичные им английские слова, что часто имеет совсем противоположный эффект и может вызывать раздражение.

- существующая в языке  необходимость время от времени  при наличии соответствующих условий обновлять некоторую часть лексического состава. Хорошим примером этого может служить замена уже существующих в языке иностранных слов на новые иностранные слова.

Таким образом, можно говорить о существующей в языке «моде на слова».

Не следует сбрасывать со счетов и магическую функцию языка – если мы будем называть вещи так, как они называются в странах, которые нам кажутся более благополучными в некоторых отношениях, то и наша жизнь сама подтянется под эти названия. Примерами таких языковых «заклинаний» может служить широкое использование таких слов, как парламент, сенаторы,

спикер, Белый Дом, инаугурация, кабинет министров, премьер-министр, мэр, администрация и др.

В заключение можно сказать, что все вышеперечисленные процессы, широко затрагивающие лексическую и даже грамматическую систему языка, ведут к обновлению и обогащению русского языка и совершенствованию его коммуникативных возможностей. Однако имеются данные, говорящие о том, что значительная часть населения не участвует в этих процессах и не понимает многих англоязычных заимствований.

Одной из характерных особенностей современного французского языка в целом и языка  изданий в частности, является активное использование ЛЕ английского происхождения. По мнению многих лингвистов, англицизмы просто переполняют сегодня французскую речь, это явление получило сегодня название англиканизация французского[25,с. 45].Во французском языке даже появился специальный термин franglais, который подчеркивает высокую степень влияния английской лексики на французский язык .

По мнению А. Жильдер,[26,с.167-172] перенасыщение французского языка англицизмами ведет сначала к «лингвистическому самоубийству», а затем и к «самоубийству интеллектуальному».

Однако А. Рей и Ж. Селар констатируют,[27,с.287-290] что количество английских слов во французском языке не превышает 2,5%. Поэтому некоторые лингвисты считают, что использование англицизмов не опасно для французского языка. Тем более что в подавляющем большинстве случаев французами заимствуется только одно из значений английского слова, например, star употребляется во французском языке только в значении «звезда шоу-бизнеса» и не употребляется в значении, также характерном для английского языка «звезда на небосклоне». Таким образом, англицизмы не угрожают французскому языку, а наоборот, только обогащают его.

Что касается предпосылок, обусловливающих использование большого количества англицизмов во французской речи, то исследователи единодушны в признании двух основных причин: развитие техники, происходящее в основном в англоязычных странах, и мода на все англо-американское.

По мнению М. Пернье, англиканизация французского языка не имела бы места, если бы она не встречала поддержки определенной части французского населения[28,с. 164-170].  И эту поддержку англицизмам, по мнению французского исследователя А. Гус обеспечивает мода[ 29,с. 54-60] .

  Именно мода не только вводит новые понятия, придуманные в англоязычных странах, но и убеждает людей в том, что новые понятия, придуманные во Франции, не имели бы успеха, если бы они не носили английские названия.

 Англицизмы как бы  придают новую молодость старым  реалиям. По мнению исследователя, нужно бороться не с активным проникновением англицизмов во французский язык, а с причиной, обусловливающей это явление. А причина этого – мода. Автор сравнивает моду с могущественным врагом, против которого бессильны сарказм и логические аргументы.

Французы меньше других хотят отставать от модных языковых веяний, и поэтому активно поддерживают тенденцию к употреблению англицизмов на страницах адресованных им изданий.

Англо-американские лексические единицы, наиболее часто встречающиеся в женских изданиях, соотносятся с такими тематическими блоками, как красота, дети, романтические отношения, быт и повседневная жизнь. Женщины, говоря на страницах прессы о явлениях повседневной жизни, стараются использовать модные, престижные лексические единицы, к которым в современном французском языке относятся англицизмы. Так, активно используется английское слово job, воспринимающаяся частью носителей языка как более престижная, вместо французских наименований travail, boulot: - «J’ai un job intéressant» Для обозначения персонала отеля используется очень модная, популярная и «вездесущая» английская ЛЕ stuff, которая пользуется большим престижем у некоторых носителей языка, чем ее французский синоним personnel:«Le stuff de l’hôtel était au courant»

Использование англицизмов на страницах прессы обусловлено общеязыковой модой на англоязычную лексику, но есть и некоторая гендерная специфика использования женщинами на страницах прессы данного пласта лексики. Так, отличительной особенностью функционирования лексики английского происхождения на страницах прессы является присутствие англицизмов, отражающих женскую жизнедеятельность и соотносящихся с такими семантическими полями, как красота, дети, романтические отношения:make-up, pretty, touch, look, baby doll, girly, love, boy-friend, girl-friend, love-story, French kiss, escort-boy, just

married, baby-sitter, baby-sitting, teenagers, baby-boom, baby.

Следует отметить, что при возможности выбора ЛЕ с одинаковой коннотацией на страницах французской прессы отдают предпочтение английской ЛЕ. Например, ЛЕ make-up заменяет французский синоним maquillage: - «Ce make-up donne à la peau un touch velours» (Vogue. 2009. Аoût). Использование английских ЛЕ teenagers вместо французского ado и baby вместо bébé, является новой модной тенденцией языка современных  изданий. В последнее время в женских журналах появляетсятенденция употреблять love, которая воспринимается как более престижная, чем  amour.Точно так же и модное выражение love story становится более популярной чем histoire d’amour.

Таким образом, присутствие большого количества англицизмов на страницах изданий не может быть объяснено нехваткой слов во французском языке или наличием лакун, так как большинство англицизмов, встречающихся на страницахпрессы, имеют эквиваленты во французском языке. Именно дань моде способствует перенасыщению языка различных изданий лексикой английского происхождения. Англицизмы не сходят со страниц журналов и газет именно потому, что привлекают журналисток своей престижностью в обществе, в отличие от их французских синонимов, которые воспринимаются частью носите-лей языка как устаревшие.

Таким образом, с одной стороны, англицизмы, активно употребляются на страницах прессы подвлиянием общеязыковой моды на англо-американскую лексику. С другой стороны, англицизмы получают

наибольшее распространение и свою специфику функционирования в изданиях, что способствует распространению языковой моды на наименования английского происхождения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

В истории любого языка существует процесс пополнения лексики. Появление новых слов как естественное лингвистическое явление играет важнейшую роль для развития языка.

  Однако, кроме создания новых слов, существует ещё один важный способ пополнения лексического фонда языка, такой как заимствование.

Информация о работе Заимствования в лексической системе языка