Заимствования в сфере спорта и туризма в немецком языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Ноября 2014 в 06:23, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность работы обусловлена, с одной стороны, тем, что лексический состав каждого языка с течением времени претерпевает изменения, во-первых, на основе словообразования и изменения значения слова внутри самого языка, а, во-вторых, на основе лексики других языков с помощью процесса заимствования. Как процесс заимствования, так и процесс словообразования базируются на создании неологизмов в лексико-семантической системе того или иного языка, а изменение значения – на адаптации смыслового содержания. Данная курсовая работа посвящена анализу заимствований в сфере туризма и спорта в современном немецком языке. С развитием туризма и спорта развивается также и язык, все новое отражается в новом лексическом составе языка, который быстро и гибко реагирует на потребности общества.

Содержание

Введение……………………………………………………………………3
Глава 1.ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ……………………………………………………………6
1.1. Понятие и классификация заимствований в немецком языке………………………………………………………………………………6
1.2. Англоамериканизмы и их роль в современном немецком языке………………………………………………………………………………10Глава 2. АНАЛИЗ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СФЕРЕ ТУРИЗМА И СПОРТА В
НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ……………………………………………………………………………21
2.1. Иноязычная лексика в туристическом дискурсе немецкого языка … …………………………………………………………………………………….21
2.2. Заимствования в сфере спорта ………………………………………… ………………………………………. 28
Заключение………………………………………………………………34
Список использованных источников………………………………….37

Вложенные файлы: 1 файл

Nemetsky_yazyk_kursovaya_rabota.docx

— 105.17 Кб (Скачать файл)

 Отсутствие в родном  языке эквивалентного слова для  нового предмета или понятия, потребность в специализации  предметов и понятий в языках  профессионального общения (ср. Computer, Scanner, Browser, Provider, Netbook, Mailbox).

Отношение немецкой общественности к вопросу проникновения англицизмов в немецкую речь неоднозначно. По данным проекта IDS «Неологизмы 90-х годов»  около 40% новых слов и выражений в немецком языке имеют англо-американское происхождение, при этом наибольшее количество неологизмов - англицизмов относится к следующим областям, пользующимся высокой популярностью в обществе: − реклама, коммуникация между покупателем и продавцом, − компьютеры и информационные технологии, новые СМИ, − новая экономика (New Economy), − современная жизнь: новые виды спорта, отдыха и хобби (Funsport, Wellness), мода, − молодежная культура .

С точки зрения «друзей» англицизмов, это, во - первых, структурное преимущество английского языка, т. е. компактность англо-американских заимствований по сравнению с предлагаемыми немецкими заменами; во-вторых, экономическое преимущество, связанное с упрощением коммуникации в глобальных сферах глобального мира; в-третьих, английский язык предоставляет возможность участия в мировой коммуникационной культуре (молодежный язык, Интернет) [37, С. 5].

Поскольку язык и культура неразделимо связаны, и каждый язык несет в себе весьма значительный культурно-идеологический заряд, продвижение и доминирование одного языка в качестве средства общения между народами мира неизбежно приводит к тому, что вместе с языком проникает чужая культура и идеология.

Множество вопросов вызывает не только увеличение количества англицизмов в немецком языке, но и влияние английского языка на так называемый «глубинный код» («Tiefencode»), то есть стабильную структуру языка .

Речь идет о проблемах грамматической ассимиляции заимствований и о некорректном семантическом калькировании. Например, вместо немецкого выражения «Das ist sinnvoll» стало часто употребляться выражение «Das macht Sinn» / «Das macht keinen Sinn» по аналогии с английским выражением «that makes sense».

Вопрос заключается не в том, стоит или не стоит употреблять англицизмы, а в том, с какой целью и в каком контексте их следует употреблять.

Спорным является употребление англо-американизмов, если они не выполняют особой содержательной, стилистической или синтаксической функции. В таких случаях англицизмы часто используются для привлечения внимания, создания имиджа, когда собеседники хотят подчеркнуть свой социальный или же им хочется показать свою принадлежность к молодёжи и современность.

Это английские заимствования, уже прочно вошедшие в молодежный язык (Girl, Boy, Date, Hip-Hop, flirten, cool), цитаты из англоязычных фильмов и песен, заимствованные термины, профессионализмы и жаргонизмы из языка профессионального общения в сфере компьютерных технологий и Интернета,

По аналогии с английскими аббревиатурами все большей популярностью пользуются и немецкие сокращение: bd (bis dann), gn8 (gute Nacht), GuK (Gruß und Kuss), hdl (hab ́ dich lieb), jon (jetzt oder nie), mow? (männlich oder weiblich).

Подобные сокращения используются для ускорения коммуникации, поскольку практически синхронное письменное общение в чатах концептуально ближе к устному диалогу/ полилогу, а также они нередко выполняют функцию индикации принадлежности к Интернет - сообществу.

Очевидно, что англо-американизмы с суффиксами -er, -ist в немецком языке легко соотносятся с немецкими производными на -er, -ist, даже если корневая морфема изолированно в немецком языке не встречается,  сравните Hacker, Server, Provider, Browser и другие.

С точки зрения структурной тождественности различают точные кальки, совпадающие с оригиналом (Lehnübersetzung), и неточные кальки, имеющие структурно-деривационные расхождения с оригиналом (Lehnschöpfung): − точные кальки: Rechner (Computer от лат. computare - считать), Treiber (driver), Drucker (printer).

Ассимиляция – комплексный процесс, затрагивающий различные уровни языка: фонетический и графический, морфологический, словообразовательный, семантический.

Грамматическая (морфологическая) ассимиляция складывается из ряда процессов, действующих последовательно или одновременно и сопровождающих заимствованное слово по мере его «вживания» в немецкий язык.

В отличие от заимствований из других языков, процесс грамматической ассимиляции англо-американизмов облегчён генетическим сходством немецкого и английского языков.

Грамматическая ассимиляция заимствованных глаголов проявляется в их оформлении в инфинитив по немецкому образцу с помощью морфемы -en: beamen, browsen, downloaden, mailen / emailen, klicken, skypen и другие.

В некоторых случаях происходит удвоение согласного: bloggen, chatten, scannen, scrollen, zippen (Dateien mit dem ZIP-Programm komprimieren).

Д. Хаусманн отмечает, что подобное спряжение и формообразование заимствованных глаголов в немецком языке, в частности перфектных причастий, вызывает немало трудностей/ сомнений у носителей языка, поэтому они нередко предпочитают формы ein Setup/ Download gemacht haben, ein Feedback gegeben haben вместо глаголов setuppen, downloaden или feedbacken в соответствующей форме .

Бастиан Зик считает, что некоторые глаголы, например, chatten и simsen уже прочно вошли в немецкий лексикон, причастия gestylt, gepixelt, gescannt вполне могут употребляться в немецком языке, поскольку они короче и точнее, чем их немецкие соответствия, однако вместо заимствованных единиц в форме причастий gevotet, upgedated, gebackupt вполне можно использовать соответствующие немецкие формы abgestimmt, aktualisiert, gesichert .

Традиционным для немецкого языка способом– с помощью суффикса-in – были образованы многие обозначения лиц женского пола: Internet-Nutzerin, Internet-Anthropologin, Downloaderin, Internetterin, Onlinerin, Surferin, Userin.

Достаточно продуктивным является образование гибрдных глаголов (английская основа + немецкий префикс): anchatten, anklicken, aufgraden, ausloggen, einloggen, verlinken, zuspammen.

Эту мысль подтверждает исследование англо-американских терминов в немецком языке на примере подъязыка вычислительной техники, проведённое Т.Г. Гавриленко[5].Количественный анализ гибридных образований и композитных серий показывает, что англо-американские единицы обычно занимают позицию определяющего компонента, т.е. выполняют дифференцирующую функцию  в языке-рецепторе.

По мнению И. П. Савицкого, словообразовательная активность заимствований является доказательством высокой степени их освоенности в новом языковом окружении .

 

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СФЕРЕ СПОРТА И ТУРИЗМА В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

 

 

2.1 Иноязычная лексика в туристическом дискурсе немецкого языка

 

 

В словаре изданном в «Лангеншайдт», который отражает современные лексические и словообразовательные тенденции немецкого языка, слово Tourismus обозначено как «вид путешествий, цель которых - знакомство со странами мира и курортными местами, а также как поездка c некой целью, например, Alpentourismus, Abtreibungstourismus». Помимо этого, слово Tourismus сегодня становится актуальным в его значении «экономической сферы деятельности», а именно: Tourismusbranche / туристическая отрасль, Tourismusgeschäft / туристический бизнес, «Profitcenter Wirtschaftsbereich – Tourismus in Deutschland / Экономика туризма в Германии». Для лингвистического оформления туристической сферы свойственны черты делового дискурса: повелительное наклонение, модальные глаголы, инфинитивные конструкции в повелительном наклонении, пассив, а также особенности туристского дискурса: тематически связанная лексика, реалии (Vorabend-Check-in, Pauschalreisen, fthansa, Hamburger). [Михайлова, 2006]

Сфера туризма, которая использует новые медиа технологии и Интернет – одна из стремительно развивающихся сегодня отраслей, оказывающая влияние на различные сферы общественной и частной жизни – немыслима без английских заимствований.

Большая часть лексикона пользователей туристских услуг представляет собой лексику англо-американского происхождения: это собственно заимствования, кальки или гибридные образования. Данный факт в первую очередь связан с мировым распространением англоязычной терминологии в области туризма и с достаточно высоким образовательным уровнем людей, занятых в этой сфере деятельности, а также c модой на английский язык в молодежной среде и в обществе в целом. Большое количество англицизмов встречается также в немецкоязычных чатах, освещающих туристские предложения, опыт и оценки туров.

Поскольку развитие туристской отрасли происходит с помощью компьютерной техники, технологий и электронной коммуникации, которая определяется в основном США, англо-американские наименования в ЯПИ, как правило, заимствуются вместе с новыми явлениями и являются терминологическими обозначениями, сравните online, Server, Homepage, downloaden, mailen и другие. Данные термины активно используются в отношении интернет страниц тур-компаний, заказов туров онлайн, в сферы рекламы и маркетинга туризма.

При помощи лингвистических средств создатели туристических каталогов и веб-страниц добиваются позитивного имиджа предоставляемых услуг, привлекают внимание клиентов и убеждают их приобрести услуги именно данной компании, то есть реализуют функции рекламы. Данным целям на лексическом и морфологическом уровнях служит лексика немецкого языка -  оценочные прилагательные (liebevolle Kinderbetreuung, die farben prächtige Basiliuskathedrale), прилагательные в превосходной степени (das prestige trächtigste Hotel der Stadt, der Höchste Berg), а также заимствования и экзотизмы (Transfer, Kombi-Tipps, Ramadan, Beduinen dörfer).

В сфере туризма можно выделить следующие способы заимствования лексики из английского языка:

- прямые заимствования, которые  не предполагают изменение смыслового  содержания: FirstClass; Minibar; Whirlpool, Handicap.

Например: Er findet sich heute noch immer in den Preislisten, (Die Presse, 24.10.2003) -  Это отражено по-прежнему в прайс-листах.

 Das große Handicap ist die schrumpfende Bauwirtschaft. (Die Welt, 01.09.2003). Терминологические синонимы — существуют наряду с имеющимися в языке названиями и составляют конкуренцию немецким синонимам: marketing — die Massnahmen eines Unternehmens; consulting — der Berater; user — Nutzer.

       Смешанные образования, то есть сложное слово, одна из частей которого представляет собой заимствование из английского, а другая — исконное слово: Reiseboom — grosse Reisenachfrage.

К производным заимствованным единицам относятся англо-американизмы, образованные способом аффиксации, словосложения и аббревиации: −префиксальные заимствования: downloaden, Telelearning, Teleworking, Update, upgraden, uploaden и другие.

Суффиксальные заимствования: Surfer, Server, User и другие.

Заимствования-композиты: двухкомпонентные Bookmark, Online-Consumer, Shoppingtour и другие, трёхкомпонентные Data-Dollar-Highway и др., четырёхкомпонентные One-Click-Tour- Shopping, i-net-web-design;

Например: Auf Shoppingtour im Alten Europa – das Top-Thema als WMA Шоп-тур по старой Европе – горячая тема WMA.

 Заимствования-аббревиатуры: усечения Messi (Message), Pic (Picture), Link (Hyperlink), буквенно-цифровые  аббревиатуры 2U (to you), f2f (face to face), сложносокращённые слова Digicash, E-Banking, E-Society, i-Homepage, сращения Edutainment (education + entertainment –об образовательных турах) и другие.

 

Некоторые же производные англо-американизмы воспринимаются носителями немецкого языка как корневые слова, неструктурированные в словообразовательном отношении: Dotcom, online tour-shopping и др. Особенно популярны в современном немецком языке англо-американские заимствования, имеющие односложную, сходную с немецкими корневыми морфемами структуру: например, Tour-Team, Tour-Website. Они оказываются удобнее в коммуникативном процессе, чем их немецкие соответствия, достаточно легко семантически, морфологически ассимилируются, некоторые из них активно входят в коммуникативный лексикон, заменяя многосложные немецкие лексемы, и участвуют в дальнейшем словообразовании: Click →anklicken, klickbar, sich verklicken; Chip →Chip-Schmiede, Web →Web-Designer, Chat →Chat-Sprache, Chat-Kommunikation.

Заимствования с суффиксом -er легко интерпретируются как существительные мужского рода: der Provider, der User и т.д. Англо-американские заимствования с суффиксом -ing, как правило, относятся к среднему роду на основании семантического сходства с немецкими субстантивированными инфинитивами: das Tour-learning (по аналогии с das Lernen), das Tourshopping (по аналогии с das Einkaufen).

В некоторых случаях англо-американизм получает род по аналогии с немецким эквивалентом или близким по значению словом: das Ecash - das Geld, das Tour-Business - das Geschäft, die E-Mail – die Post, die Homepage - die Seite, die Hotline – die Linie, die Tour Community - die Gesellschaft и т.п.

Предметная область «архитектура» в описании туристских достопримечательностей представлен, например, китайскими заимствованиями: der Yamen, das Pailou. В словарях иностранных слов отмечается больше китайских заимствований в таких предметных областях, как «единицы измерения», «минералы» и «технические достижения»: das Chang, der Fen, das Li, das Kaolin, der Kaolinit, das Packfong, der Suanpan, der Chinacracker. Китай являлся первой восточноазиатской страной, с которой Германия установила дипломатические отношения.

В туристской сфере среди заимствованных слов наиболее часто встречаются слова заимствованные из английского языка, но так же присутствуют заимствования из греческого, латинского, итальянского и финского языков.

2.2 Заимствования в сфере спорта

 

Спортивный дискурс является сложным многомерным образованием, которому свойственны конституирующие признаки, система основных концептов, стратегии коммуникативного поведения участников.

Спортивный дискурс как и любой другой можно охарактеризовать жанровым многообразием; он включает в себя такие субдискурсы, как дискурс спортсменов одиночных видов спорта, дискурс спортсменов игровых видов спорта, дискурс болельщиков, дискурс судей, медийный дискурс и др.

В немецком спортивном дискурсе имеется значительное количество заимствований из английского языка, например: Fan, Match, Job, Team, Computer, Know-how, Holding и т. д.

Например: Schließlich schickte Seth Reigns ins Match, der die Kontrolle für sein Team übernahm.

 Anschließend griffen auch die Real Americans erstmals ins Match ein. Sie hielten Goldust in ihrer Ecke und wechselten munter hin und her.

Спортивная сфера находятся под большим влиянием терминов, которыми язык постоянно пополняется в связи с появлением новых технологий, в основном американских. Можно отметить следующие термины, пришедшие  в немецкую речь: Probleme managen, Vorbestellungen canceln, Preise scannen. Ещё один образец внедрения англицизмов в разговорную речь: «Langst kaufen Mum und Dad mit ihren coolen Kids lieber im Shopping-Center auf der grunen Wiese als im biederen Discounter in der City und noch auf der langweiligen Geburtstagparty singen die Gaste Happy Birthday».

В сфере спорта можно выделить следующие способы заимствования лексики:

Информация о работе Заимствования в сфере спорта и туризма в немецком языке