Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Июня 2013 в 15:39, курсовая работа
Цель исследования – изучить современную классификацию идиом в английском языке.
Задачи исследования. В соответствии с целью можно выделить следующие задачи:
1) Рассмотреть фразеологию как самостоятельную дисциплину английского языка.
2) Осветить предмет и основные задачи фразеологии.
3) Дать понятие фразеологической единицы и рассмотреть ее классификацию с точки зрения семантической слитности ее компонентов.
4) Рассмотреть понятие идиома и идиоматическое выражение.
5) Осветить современную классификацию идиом.
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..
ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ И ИДИОМЫ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ.
1.1. Фразеологическая единица и ее классификация ……………….
1.2. Понятие «идиома» и идиоматическое выражение………………
1.3. Современная классификация идиом……………………………..
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК.
2.1. Методы перевода фразеологизмов с английского языка на русский…………………………………………………………………..
2.2. Сложности при переводе английских фразеологизмов………
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………..........
ПРИЛОЖЕНИЕ….…………………………………………………………………
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ………….
Отличие фразеологических единиц от свободных сочетаний слов. Свободное сочетание слов создается по грамматическим нормам данного языка при языковом общении по заданию каждой данной речевой ситуации для выражения определенной мысли. Общий смысл свободного сочетания слагается из значения каждого из составляющих его слов. Таким образом, свободное сочетание представляет собой синтаксическое словосочетание. В несвободном же сочетании каждый из компонентов утрачивает свою семантическую самостоятельность и образует с другими одно неразрывное устойчивое сочетание. Устойчивость словосочетания обусловливается тем, что оно состоит из строго определенных слов, причем замена одного из его компонентов другим невозможна без нарушения смысла. Таким образом, устойчивое сочетание отличается закреплённостью формы, закреплённостью определенного значения, большей или меньшей семантической целостностью и традиционностью употребления.
Фразеологические единицы, в отличие от свободных словосочетаний, характеризуются постоянством состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену. Фразеологические единицы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Это также свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов. Для большинства фразеологических единиц характерен строго закрепленный порядок слов.
Устойчивое словосочетание не создается говорящим в момент речи, но воспроизводится в речи в уже установившейся форме и с определенным значением. При такой семантической целостности компоненты устойчивого словосочетания не являются самостоятельными членами предложения, но всё устойчивое сочетание в целом образует один член предложения, за исключением пословиц, которые могут быть по своей структуре равны целому предложению.
Фразеологическим единицам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять.
Традиционным и наиболее старым принципом классификации фразеологических единиц является «тематический», или «этимологический», на основании которого строится классификация фразеологических единиц по их происхождению. Идиомы классифицируются по источнику их возникновения, сфере человеческой деятельности, к которой они относятся, природе, природным явлениям и т. п.
В. В. Виноградовым был предложен семантический принцип классификации фразеологических единиц. Не подлежит сомнению, что семантические характеристики чрезвычайно важны при рассмотрении фразеологических единиц. Классификация В. В. Виноградова строится на степени семантической когезии между компонентами фразеологической единицы. Согласно этой классификации, все фразеологические единицы делятся на три группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения.
Фразеологические сочетания – устойчивые сочетания с частично переосмысленным значением, в которых каждый из компонентов, оставаясь несвободным, сохраняет некоторую семантическую самостоятельность, значение такой единицы может быть выведено из значений слагающих ее слов. “Фразеологические сочетания - обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляется лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений ”[19, с. 22,].
Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов. В отличие от фразеологических сращений и единств их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же – переменными .
Например:
Характерные признаки фразеологических сочетаний:
A bosom friend – закадычный друг,
A bosom buddy – закадычный приятель.
A pitched battle – ожесточенная схватка,
A fierce battle – свирепая схватка.
He frowned his thick eyebrows - он насупил густые брови.
A Sisyphean labor – Сизифов труд,
A labor of Sisyphus – труд Сизифа.
A bosom friend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой [25, с. 76].
Фразеологические единства – это устойчивые словосочетания с полностью переосмысленным значением. В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы [22, с. 15]. Так, среди них можно выделить:
To stick like a luch – прилип как банный лист.
Mitral grip – железная, мертвая хватка.
The gold mountain – золотые горы.
Catch at a straw – попасться на крючок,
Hop-o’-my’s-thumb – мальчик – с –пальчик.
Например, общий смысл таких единств, как:
- Cast a mist before smb.'s eyes - «пускать пыль в глаза»,
- Drift with the stream - «плыть по течению»,
- Draw into one's shell - «уйти в свою скорлупу»,
- Make up out of whole cloth - «из пальца высосать»,
- Milk and roses - «кровь с молоком» и других, зависит от переносного значения отдельных элементов, которые составляют образный «стержень» всего оборота [15].
«Фразеологические единства
Фразеологические сращения – это устойчивые словосочетания, представляющие собой семантически неделимое целое; в отличие от фразеологических единств, они совершенно демотивированы, т. е. значение целого не выводится из значений отдельных слов, входящих в состав данного фразеологического сращения. Слова, входящие в состав сращения, полностью утратили семантическую самостоятельность и своими значениями, следовательно, не объясняют смысла всего оборота в целом [21, с. 53]. Примерами таких фразеологических сращений могут являться: to come a cropper (to come to disaster); neck and crop (entirely, altogether, thoroughly, as in: He was thrown out neck and crop. She severed all relations with them neck and crop.); at sixes and sevens (in confusion or in disagreement); to set one's cap at smb. (to try and attract a man; spoken about girls and women); to leave smb. in the lurch (to abandon a friend when he is in trouble); to show the white feather (to betray one's cowardice. The allusion was originally to cock fighting. A white feather in a cock's plumage denoted a bad fighter); to dance attendance on smb. (to try and please or attract smb.; to show exaggerated attention to smb.). Например:
Let the cat out of the bag – выдать секрет, тайну
We wanted to surprise Mary with birthday gift, but Allen let the cat out of the bag by asking her what she would like.
Water under the bridge – дело прошлое, дела минувших лет.
We certainly had our disagreements in the past, but that’s all water under the bridge now.
Turn the tables – поменяться ролями, отплатить той же монетой.
In their first game John beat Peter, but in the next game Peter turned the tables and won easily.
Talk turkey – говорить без обиняков / начисто / по-деловому.
Ok, Bob, we have business to discuss. Let’s talk turkey.
See which way the cat jumps – посмотреть как карта ляжет / откуда ветер подует.
He always wants to see which way the cat is going to jump before committing himself.
Put one’s foot in one’s mouth – попасть впросак, сесть в лужу.
I really put my foot in it when I asked about his wife – she was just run away with her friends.
On the level – без обмана, по-честному.
Tell me, on the level, what has happened to the car?
No spring chicken – не первой молодости.
I know Shella looks young, but I can tell you she’s no spring chicken.
Like a bump on a log – как истукан / пень.
Do not stand there like a bump on a log. Give me a hand.
Knock sense into smb. – вправлять мозги.
A month in prison should knock some sense into him [28].
Широко распространённое мнение о том, что ФЕ представляют собой «яркое стилистическое средство сделать речь сильной и красочной, образной и убедительной», совершенно справедливо, однако не исчерпывает всего многообразия функциональных возможностей ФЕ в триаде «язык – речь – речевая деятельность» [25, с.73].
На определенном этапе изучения языка начинает остро ощущаться необходимость усвоения идиом – речь без них, даже правильная, суха и безжизненна, часто воспринимается как ученическая. Эта проблема порой кажется неразрешимой, вызывает, чуть ли не панику и сопровождается немалой путаницей, потому что отсутствует система их изучения.
Очень распространенная ошибка – приписывать идиомы только разговорной речи, а иногда и путать их со сленгом. В том-то и важность идиом, что они существуют в любом слое речи (литературной, разговорной и т.д.), пронизывают и наполняют весь язык. В отличие от этого сленг – довольно узкая часть языка, отчасти сродни жаргону, с помощью которой большая группа людей (например, городская молодежь) устанавливает особое взаимопонимание. При этом сленговое выражение, как и любое другое, может быть “простым” или образным. Сленг при изучении языка имеет в основном психологическое значение. Идиомы же – плоть от плоти языка, его повседневное творчество, в которое вовлечены большинство говорящих на этом языке. Проблема изучения идиом совсем не такая безнадежная, как это кажется поначалу. Уже первые три-четыре сотни усвоенных идиом, если они подобраны с толком, внесут принципиально новый элемент в вашу речь и понимание языка. Есть еще одна деталь, которую надо иметь ввиду: идиомы- это тот пласт английского языка, где особенно заметно различие между американским и британским вариантами.
Идиома (от греч. idioma - особенность, своеобразие) - это устойчивое выражение, значение которого отличается от буквального смысла входящих в него компонентов. Идиомы имеют большое разнообразие структур и сочетаний, в основном неизменяемых и часто нелогичных, и могут не подчиняться основным правилам грамматики [3].
Что касается страноведческая ценность идиоматических выражений, то она заключается в неоспоримой достоверности их содержания. Анализируя их можно проследить историю страны, частично ознакомиться с ее обычаями и традициями, получить понятие о менталитете народа, говорящего на языке [13, с. 98].
Идиоматическое выражение – это фраза, о значении которой трудно, а иногда и невозможно догадаться, рассматривая значения отдельных слов, из которых она состоит. Например, выражение be in the same boat имеет дословный перевод, который легко интерпретировать, но она также имеет обыкновенное идиоматическое выражение:
В данном случае be in the same boat означает “to be in the same difficult or unfortunate situation” (быть в таком же трудном или неудачном положении).
Идиоматические выражения – это важная часть повседневной речи, и знание их абсолютно необходимо при обучении иностранному языку, так как они придают речи выразительность, образность, а часто отточенную изящную лаконичность [9].
Некоторые идиомы являются яркими (красочными) выражениями, такие как пословицы и поговорки:
(Лучше иметь дело с чем-то одним, чем пытаться получить намного больше, рискуя потерять все.)
(Если
много людей вовлечено в какое-
Если выражение хорошо известно, то какая-то часть его может быть опущена:
Другие идиоматические выражения короткие и применяются с особой целью:
Однако есть много неярких идиом на этом пути. Они считаются идиоматическими выражениями, поскольку их форма зафиксирована: