Категория вида в современном французском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2011 в 20:16, курсовая работа

Краткое описание

В работе используются следующие методы лингвистического анализа: оппозитивно - компонентный, где противопоставление грамматических форм вне контекста дает представление об их основных парадигматических значениях; контекстуально - ситуативный, анализ, вскрывающий факторы, определяющие сдвиги в значении грамматических форм.

Вложенные файлы: 1 файл

Курсовая.docx

— 86.74 Кб (Скачать файл)

     Ряд авторов относит эти значения к значениям способов действия: длительность / недлительность (Э.И. Богомолова) [12], законченность, завершенность / незаконченность, незавершенность (Е.А. Соловова) [21], целостность / процессность (Л.И. Илия) [17].

     Imparfait и passé simple образуют противопоставление, которое иногда называют видовым,  но значение, свойственное passé simple, не совпадает со значением  завершенности (accomplissement). Passé simple нейтрально по отношению к  видовому значению завершенности  и выражает действие, представленное  «глобально», как целостное, независимо  от его длительности и его  завершения, хотя значение предела  может легко возникать в контексте,  в особенности для последовательных  действий в прошлом: Il alla chercher les bottes dans la vitrine, les enveloppa dans un journal et les tendit à Germaine. (M. Aymé).

     Различие  в значении этих двух форм – imparfait и passé simple – относится к «способам  представления действия» (la présentation du procès), которые находят свое выражение  в ряде средств, главным образом  в описательных конструкциях, различаются  оттенками, но не образуют такого противопоставления, которое охватило бы всю глагольную систему и совмещалось бы с  каждым из членов этой системы.

     Что касается длительности, протяженности  процесса, то всякое действие имеет  протяженность, хотя бы кротчайшую, и  это значение совместимо с каждой из временных форм, как с imparfait, так  и с passé simple, несмотря на контраст в их видовом значении. Речь идет не о реальной длительности, а о возможности ее грамматического выражения. Аспект длительности не имеет во французском глаголе особой морфемы для своего выражения, и только перифраза «être en train de» позволяет представлять процесс в его совершении, развитии: Je suis en train de faire une chanson. (J. - P. Chabrol) [17 с. 69 - 70].

     Третья  дискуссионная проблема, общая для  русского и французского языков, –  это проблема средств выражения  способов действия. Ю.С. Маслов относит  к средствам выражения способов действия лексему глагола (морфологически нехарактеризованные способы действия) и формальные показатели: префиксы и суффиксы (морфологически характеризованные  способы действия).

     В.Г. Гак [15] выделяет в своих трудах особое место формальным средствам выражения и излагает свою точку зрения следующим образом.

     С видом тесно связан способ действия – лексико - грамматическая категория  глагола, получившая особое развитие в  русском языке. Способы действия в нем отражают различные временные  качественные или количественные характеристики действия, формальным средством выражения  которых являются префиксы, иногда суффиксы.

     Автор подразделяет важнейшие способы  действия на:

     a) временные: начинательный (запеть), ограничительный (пропеть), длительно  - ограничительный (попеть), финитивный (отработать);

     b) количественно - временные: однократный  (крикнуть), уменьшительно - смягчительный  (прихворнуть, вздремнуть), многократный (хаживать), прерывисто - смягчительный  (похаживать);

     c) результативные: завершительный (дочитать), интенсивно - результативный (докричаться,  накричаться), накопительно - суммарный  (набрать, исписать), распределительный  (покупать, перебить, повскакать) и др.

     При описании действия можно нередко  употребить и простой глагол, и  префиксальный, уточняющий способ действия: Он хорошо поел и Он наелся; Он болел всеми этими болезнями и Он переболел всеми этими болезнями. Обозначение способа действия придает большую точность и выразительность русской речи. Одному и тому же французскому глаголу может соответствовать целая серия русских, в которых префиксы уточняют действия в количественно - качественном отношении. Например: dormir – спать, поспать, проспать, недоспать, выспаться, разоспаться, отоспаться, заспаться; chanter – петь, запеть, попеть, пропеть, подпевать, допеть, недопеть, распеться, напевать, перепеть (все песни), припевать.

     Во  французском языке также имеются  отдельные префиксы и суффиксы, выражающие качественно - количественные способы  действия: re -  → повторное действие (relire); dé -  → обратное действие (démonter); s’entre -  → взаимное действие (s’entre - tuer); суффиксы  - iller,  - oter → смягчительный или итеративный способы действия (sautiller, toussoter) и некоторые другие [10 с.151 - 152].

     Однако  следует отметить, что в своих  трудах В. Г. Гак уделяет внимание не только морфологически характеризованным способам действия:

при отсутствии средства выражения соответствующего способа действия последний может  не обозначаться при ясности ситуации, но может быть передан различными лексическими средствами.

     Он  накурился до тошноты      Il fuma jusqu’a la nausée.

     Интенсивность действия, выражаемая аффиксами на - … - ся, не передается во французском переводе. Однако ущерба для смысла нет, ибо обстоятельство (à la nausée) само по себе указывает на интенсивность действия.

     Если  сравнить фразы: Он расставил книги по местам и Il remit les livres à la place, то увидим, что в русской фразе выражен распределительный способ действия (рас -), но не выражен повторный (фр. re -), тогда как во французской – наоборот. Способы действия могут быть выражены глаголами при инфинитиве или отглагольном существительном: Она запела. – Elle s’est mise à chanter (начинательный способ); Он дочитал книгу. – Il finit de lire le roman. Il acheva la lecture du roman (финитивный способ); наречиями: Он наелся. – Il a bien mangé; Он не выспался. – Il n’a pas assez dormi (интенсивный способ); определителями при существительном внутри глагольного выражения: взглянуть – jeter un coup d’oeil; поглядывать – jeter des coup d’oeil (прерывисто - смягчительный способ) [15 с.152].

     Согласно  другим исследователям, способы действия выражаются формальными языковыми  средствами – префиксами и суффиксами, тогда как видовая характеристика глагола, заключенная в его лексическом  содержании, в средства выражения  способов действия не включается.

     В целом следует отметить, что в  учении о средствах выражения  способов действия русского глагола  исследователи пришли к единому  мнению: способы действия выражаются внутриглагольными средствами.

     В отношении французского глагола  в плане выделения средств выражения способов действия среди исследователей наблюдаются значительные расхождения, что обусловлено спецификой французского языка.

     Некоторые исследователи как, например, Х. Стен, к средствам выражения способов действия относят лексическое значение глагола, что соответствует делению  глаголов на терминативные и курсивные. Другие кроме лексического значения, относят к средствам выражения способов действия временную форму глагола. И в том, и в другом случаях средства передачи способов действия замыкаются в глаголе.

     Ряд исследователей, как, например, А. Клюм, Э.И. Богомолова, Е.А. Соловова и др., учитывая специфику французского языка, включают в средства выражения способов действия и внеглагольные средства.

     Многие авторы [7 с.105 – 117; 5], проводящие специальные исследования способов действия, отмечают полную зависимость их значения от контекстуального окружения глагола. На уровне инфинитива только небольшая часть глаголов может быть отнесена к чисто курсивным или чисто терминативным. Поэтому способ действия определяется или как лексико - синтаксическая [11 с.152], или синтагматическая категория [3; 5 с.52].

     На  уровне инфинитива ряд грамматистов предлагает распределение глаголов по двум классам: глаголы терминативные (предельные, перфективные), обозначающие действие, которое может иметь  пределы (tomber, exploser), и глаголы курсивные (непредельные, неперфективные), у которых  значение предельности отсутствует (chercher, marcher). Некоторые грамматисты выделяют класс биаспектуальных глаголов, способных выражать как перфективное, так и неперфективное значение. Указанные  классы характеризуются рядом дистрибутивных признаков:

     a) конструкции «commencer à», «finir de» + infinitif невозможны для терминативных  глаголов при обозначения однократного действия;

     b) конструкции с обстоятельствами, указывающими на мгновенность  действия (aussitôt, soudain), недопустимы для  курсивных глаголов, если они  не употребляются для выражения  начинательности действия; сравним:  «Il marcha aussitôt» и «marcher aussitôt». Биаспектуальные  глаголы характеризуются сочетаемостью  с обеими группами лексических  единиц (à voir, finir de voir, voir aussitôt).

     Распределение по двум классам прямопереходных  глаголов осуществляется пробой на употребление их в конструкции ablativus absolutus, в которой  могут использоваться только предельные глаголы (Le livre lu, tu le rendras à ma soeur). Непредельные глаголы (posséder, adorer) в этой конструкции, как правило, не употребляются.

     Непереходные  глаголы со значением передвижения распределяются по двум классам по другому признаку: предельные глаголы  употребляются в оборотах с формой причастия прошедшего времени без  вспомогательного глагола (Atterri sur la piste, L’avoin avance vers le hangar), непредельные глаголы (marcher, nager) в аналогичных условиях не употребляются.

     Однако, лексическое значение глагола, его  предельный или непредельный характер далеко не всегда определяют значение способа действия глагольной формы  в предложении: во - первых, многие глаголы многозначны, и в сочетаемости с одними словами выступают с предельным значением, в комбинации с другими – с непредельным (курсивным) значением; во - вторых, глаголы, относимые к непредельным на уровне инфинитива, могут выступать под влиянием неглагольных языковых элементов как предельные (терминативные) и наоборот. Поэтому некоторые грамматисты включают в число средств, выражающих способы действия во французском языке, не только глагольные формы, но и комбинации глагольных форм с внеглагольными средствами, к которым относятся семантика подлежащего и дополнения, их грамматическая характеристика, обстоятельственные слова и др. 

     Исследователи, занимающиеся выявлением взаимодействия глагольных и неглагольных средств  выражения способов действия, отмечают иерархическую их последовательность.

     Так, Е. А. Соловова, изучая способы действия законченности (завершенности) в формах imparfait, passé simple, passé composé выделяет пять последовательных ступеней анализа взаимодействия средств выражения способов действия в простом предложении с одним сказуемым:

     1) элементы словообразования (префиксы, суффиксы);

     2) значение глагола с учетом  влияния семантики подлежащего  и дополнения;

     3) семантико - синтаксические и  морфологические характеристики  подлежащего и дополнения;

     4) взаимодействие названных средств с формой глагола;

     5) взаимодействие этих средств  с обстоятельственными показателями [21 с.12 - 17].

     Очевидно, что средства выражения способов действия во французском языке, в  отличие от русского, имеют свою специфику, заключающуюся в том, что к ним относится совокупность глагольных и неглагольных средств выражения.

     Четвертая проблема касается характеристики некоторых  аспектуальных значений, которые  одними исследователями трактуются как значения грамматического вида, другими принимаются за значения способов действия:

     длительность / недлительность;

     предельность / непредельность;

     результативность, завершенность / незавершенность;

     целостность / процессность и др.

     Вопрос  о распределении указанных значений между грамматическим видом и  способами действия решается с учетом особенностей конкретного языка. Необходимо добавить, что принадлежность целого ряда аспектуальных значений к способам действия не оспаривается: мгновенность, инхоативность, однократность, дистрибутивность, частотность и др. [19 с.29].

     Пятая проблема, имеющая большое теоретическое  и практическое значение, но относящаяся  к числу малоизученных, касается соотношения и конкуренции грамматического вида и способа действия. Эти вопросы исследуются в двух планах: с одной стороны, в плане изучения значений и средств выражения способов действия, с другой – в поисках инвариантного видового грамматического значения глагольных форм, образующих морфологическую категорию вида.

Информация о работе Категория вида в современном французском языке