Категория вида в современном французском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2011 в 20:16, курсовая работа

Краткое описание

В работе используются следующие методы лингвистического анализа: оппозитивно - компонентный, где противопоставление грамматических форм вне контекста дает представление об их основных парадигматических значениях; контекстуально - ситуативный, анализ, вскрывающий факторы, определяющие сдвиги в значении грамматических форм.

Вложенные файлы: 1 файл

Курсовая.docx

— 86.74 Кб (Скачать файл)

     Совершенно  очевидно, что значение по линии  грамматической категории вида не совпадает  ни с одним из значений способов действия. Об этом свидетельствуют  многочисленные исследования по аспектологическим  проблемам славянских языков, в которых  наличие категории вида сомнений ни у  кого не вызывает. Значением грамматического вида является абстрагированной грамматическое значение, постоянно характеризующее грамматическую форму видовой оппозиции. Значение грамматического вида носит парадигматический характер, системно - структурный. К значениям способов действия во французском языке относятся любые значения характера протекания действия, возникающие как результат взаимодействия значений глагольных и неглагольных средств. Значения способов действия носят синтагматический характер.

     3. Общеизвестно, что усвоение нормативной грамматики изучаемого языка, хороший запас слов, и необходимый объем сведений по истории культуры страны изучаемого языка не дают гарантии подлинно филологического прочтения текста. Опыт показывает, что курс, построенный на основе метода последовательного сопоставления грамматических структур французского и русского языков, позволяет учащимся значительно успешнее преодолевать трудности на пути к достижению необходимой глубины понимания французского текста, конструированию собственного высказывания на изучаемом языке и его адекватной передаче средствами литературного русского языка.

     Добиться  лучших результатов можно, отводя должное  место последовательному сопоставлению  структур изучаемого языка и родного  языка, планомерному анализу их схождений  и расхождений (les convergences et les divergences) и установлению закономерных соответствий этих последних. Такое сопоставление  гарантирует постижение грамматики изучаемого языка во всей ее глубине  и тонкостях.

     Поскольку случаи схождений естественно доминируют в сознании учащихся, ограничимся  их констатацией и иллюстрацией, уделяя все внимание расхождениям.

     Хотя  в большинстве случаев точечные времена (passé composé, passé simple) соответствуют  русскому совершенному виду, а линейное время (imparfait) – несовершенному, тем  не менее, характерные расхождения  показывают, что полной аналогии между  французскими временами и русской  видовой формой нет [15 с.150].

     (Примеры для сопоставления взяты из произведения «Vipère au poing» d’Hervé Bazin и русского аналога под редакцией Е. Бабун, а также из произведения «I’Etranger» d’Albert Camus и перевода на русский Н. Галь).

     Imparfait

     а) Imparfait в основном его значении в  русском языке соответствует  его аналог, прошедшее время несовершенного вида. Сопоставим:

L’été  craonnais, doux mais ferme, réchauffait ce bronze impeccablement lové sur lui - même: trois spires de vipère à tenter l’orfèvre, moins les saphirs classiques des jeux, car, heureusement pour moi, cette vipére, elle dormait [p. 17]. Лето, мягкое, но устойчивое в Кранском крае, согревало бронзовые завитки безукоризненно свитой спирали: это тройное кольцо живого браслета пленило бы ювелира, только в нем не было классических глаз, потому что гадюка, на мое счастье, спала [стр.21].
Notre dernier frére, Marcel, ne faisait point partie du lot attribué à la belle - mére [p. 24]. Наш младший  брат Марсель не входил в число питомцев бабушки [стр. 29].
Ces chocolats faisaient partie du protocole sentimental de Mme Pluvignec et nous parvenaient régulièrement trois fois par an: le premier janvier, à Pâques et lors de l’anniversaire de chacun de nous [p. 25]. Шоколад посылался по этикету родственных чувств трижды в год: на Новый год, на Пасху, и каждому из нас на именины [стр. 30].
Mon père fermait la mauche, arborant cette néglilence d’allure propre aux triomphateurs [p. 47]. Шествие замыкал отец с рассеянно - небрежным видом, как и подобает триумфатору [стр. 53].
Грамматическое  значение Imparfait может взаимодействовать  с лексическим значением глагола [2 с.354]. Так, при глаголах предельных, сопровождаемых обстоятельством времени, Imparfait обозначает законченное действие. В этих условиях его эквивалент в русском языке – прошедшее время совершенного вида. Сравним:
En cet an de grâce 1922, où j’étouffais les vipères, nous étions, Frédie et moi, confiés à la garde de notre grand - mère [p. 24]. В лето от Рождества  Христова 1922 - е, когда я задушил гадюку, нас с Фреди доверили попечению нашей бабушки [стр. 29].
Dix minutes après, un heureux coup de filet jeté par hasard sur l’ombelle d’une fausse ciquë lui rapportait une rarissime Tegomia [p. 93]. Десять минут  спустя, набросив сачок на какое - то зонтичное растение, он случайно оказался счастливым обладателем редчайшей Tegomia [стр.99].

     Французское линейное время – русский совершенный  вид. Это различие объясняется главным  образом не собственным использованием французской грамматической формы, а именно наличием так называемого imparfait stylistique (или pittoresque) вместо точечного времени (при этом обычно точный момент времени указан или вытекает из контекста) [10 с.151]:

Pourtant, l’heure déclinait au - dehors et la chaleur était moins forte [p. 91; A. Camus]. Между тем на улице день угасал, и в зале тоже стало не так жарко [стр. 100; Н. Галь].
Расхождение может быть связано с тем, что  одно и то же событие может рассматриваться  как мгновенное (чаще в русском  тексте) ил как длительное (чаще во французском тексте) [15 с.151]:
Ce surnom prenait dans sa bouche une valeur intolérable [p. 30]. Мое прозвище прозвучало в ее устах нестерпимой насмешкой [стр. 35].
La salle était pleine à craquer [p. 77; A. Camus]. В зале набилось полно народу [стр. 84; Н. Галь].
Les journalistes tenaient déjà leur stylo en main [p. 78; A. Camus]. Репортеры уже  навострили перья [стр. 86; Н. Галь].
с) Эквивалентом imparfait в функции «présent du passé» служит прошедшее время несовершенного вида, или настоящее время [12 с.100]. Сравним:
Il m’a expliqué alors que c’était pour cela qu’il avait besoin d’un conceil [p. 44; A. Camus]. Он объяснил, что тут - то ему и нужен мой совет [стр. 54; Н. Галь].
Après un autre moment de silence, elle a murmuré que j’étais bizarre, qu’elle m’aimait sans doute à cause de cela mais que peut - être un jour je la dégoûterais pour les mêmes raisons [p. 51; A. Camus]. Она опять помолчала, потом пробормотала, что я какой - то чудной, – конечно, за это она меня и любит, но, может быть, когда - нибудь из - за этого я стану ей противен [стр. 61; Н. Галь].
d) Особого внимания требует выбор  русского эквивалента imparfait, входящего  в состав условного предложения.  Здесь следует различать такие  его позиции: 
  • При future dans le passé в главном предложении русским эквивалентом imparfait в придаточном служит будущее время. Например:
Nous avons pensé que vous pourrez ainsi veiller la disparue [p. 28 - 29; A. Camus]. Мы полагали, что вы захотите провести ночь подле усопшей [стр. 39; Н. Галь].
  • При conditionnel в главном предложении русским эквивалентом imparfait в придаточном служит сослагательное либо повелительное наклонение со значением сослагательного наклонения. Например:
– Oh! répondit –il, je lui abandonnerais volontiers ses trente pour cent, à l’Etat, s’il voulait bien me rendre l’or que je lui ai prêté, au lieu de me donner du papier [p. 128 - 129]. – Я охотно отказался  бы от этой тридцатипроцентной скидки, если бы государство соблаговолило вернуть мне то золото, которое я дал ему в долг, а получил за это бумажки [стр. 135].
Si tous les bourgeois en faisaient autant, au lieu de rester improductifs, donc parasites, nous n’en serions pas où nous sommes [p. 129]. Если  бы и господа буржуа работали вместо того, чтобы жить бездельниками, то есть паразитами, страна не дошла бы до теперешнего положения [стр.135].
То  же сослагательное наклонение и в  сравнительном предложении, которое  вводится comme si. Например:
Et, reflexion refait, elle m’agacait vraiment, cette petite que je ne pouvais pas m’empêcher de regarder, comme si elle avait quelque chose d’extraordinaire… [p. 118] А, поразмыслив  еще, я пришел к выводу, что эта  девчонка меня просто раздражала –  так и тянуло смотреть на нее, как  будто в ней было что - то необыкновенное [стр. 124].
  • При imparfait в главной части условного предложения его эквивалентом в русском языке служит сослагательное наклонение в сочетании с усилительными наречиями «безусловно», «несомненно», «разумеется», «конечно же» или повелительное наклонение в значении сослагательного. Такое же соотношение и в независимом предложении, выражающем условность или уступительность. Сравним:
De fait, il faut avouer que si papa ne s’était pas cramponné aux valeurs à revenu fixe, aux emprunts d’Etat, le dot de notre mère –  trois cent mille francs – or – pouvait s’aborner d’un zéro supplementaire [p. 137]. Действительно, надо признать, что, если бы папа не цеплялся за ценные бумаги, дающий твердый, но маленький  доход, например, облигации государственного займа, сумма приданного нашей матери – триста тысяч франков золотом  – несомненно, украсилась бы еще одним нулем [стр. 144].
Un peu plus, j’étais sa vietime [p. 146]. Еще немного  и я оказался бы ее жертвой [стр. 154].
  • В бессоюзном условном предложении, маркированном инверсией подлежащего и эллипсисом второй частицы отрицания, imparfait в русском языке соответствует сослагательное или повелительное наклонение в условном значении [12 с.102]. Сравним:
N’étaient ses souffrances, ses travaux scientifiques, qu’ils ne pouvaient pas être dédaignés, n’était la magistrature, monopolisée par les créatures de la franc – maçonnerie, il pourrait se faire nommer juge dans la region [p. 103]. Если  бы не его болезни, если бы он мог пренебречь своими научными трудами, если бы суд и администрацию  не заполнили ставленники франкмасонов, он бы легко получил должность городского судьи [стр. 109].
Le passé simple (passé défini)
Эквивалентом passé simple, обозначающего точечное действие, длительное или исчерпавшее себя состояние, в русском языке может  быть прошедшее время совершенного вида. Сравним:
Mme Rezeau n’insista pas [p. 78]. Мать не решилась настаивать на своем [стр. 84].
Malgré  ses maigres talents, elle entreprit de lui tricoter un chandail, lui fit couper des flanelles [p. 79]. Несмотря на свои малые способности к рукоделию  она принялась вязать для него фуфайку и кроить ему фланелевые брюки [стр. 85].
Временные рамки passé simple, обозначающего линейное или повторяющееся действие могут  уточняться обстоятельством времени. При наречиях типа toujours, souvent, de temps en temps русский эквивалент passé simple –  прошедшее время несовершенного вида; при наречии, обозначающем предел действия, русским эквивалентом может быть прошедшее время как совершенного, так и несовершенного вида [12 с.105]. Сравним:
Agent double, Cropette nous donna d’abord satisfaction [p. 80]. Двойной лазутчик Кропетт сперва оказывал нам услуги [стр. 86].

      

 

II. Противопоставление  простых и сложных  времен.

     Грамматический  статус сложных временных форм глагола относится также к числу остро-дискуссионных вопросов. Само выделение оппозиции простые формы / сложные формы в качестве грамматической категории сомнений не вызывают: данная оппозиция охватывает всю систему французского глагола, включая не только все личные, но и неличные формы глагола. Спорными являются вопросы, относящиеся к некоторым сторонам структуры сложных форм, а также к их грамматическому значению.

     Две точки зрения оспаривают право на существование. Согласно первой, сложные  формы характеризуются видовым  значением совершенности, законченности  действия. Согласно второй, сложным  формам свойственно значение предшествования.

     1. Грамматическая категория, представленная противопоставлением сложных форм простым, рассматривается по - разному, а именно: как категория вида (aspect [7; 17]), временной отнесенности (temporaineté [3], stage [5], phase [2], перфектность [16]). 

     Маркированной формой единодушно признается сложная  форма. Поэтому в первую очередь  определяется значение сложных форм. Значение простых форм выводится  реляционно, то есть относительно значения сложных форм.

     Сложные формы характеризуются двумя  значениями: завершенностью (законченностью) и предшествованием. Дискуссионным  является вопрос, какое из двух значений следует считать основным, то есть не обусловленным контекстом, и какие  языковые условия определяют инвариантное значение сложных форм.

     В работах некоторых исследователей делается попытка выявить контекстуальные  условия, в которых сложные формы  выступают со значением предшествования  и завершенности. На основании языковой обусловленности и необусловленности каждого из значений делается предположение об основном значении сложных форм.

     Э. Бенвенист, например, доминирующим значением  сложных временных форм считает  значение завершенности на том основании, что сложные формы с этим значением  синтаксически свободны: они обозначают завершенность действия в независимом  предложении. Сложные формы представляют действие как завершенное по-отношению к какому - либо моменту времени. Завершенность процесса, локализованная во времени, создает актуальную ситуацию. Значение же предшествования проявляется только в соотнесенности с простыми глагольными формами одного и того же временного плана [5 с.69 - 77].

     Ж. Дамурет и Эд. Пишон проводят анализ значения сложных временных форм главным образом на основании  их функционирования в сложных предложениях с придаточными времени. Доминантным значением сложных форм считается значение предшествования [3 с.258 - 326].

     Определенный  теоретический интерес представляет аргументация в пользу значения предшествования, предложенная М. Краваром [8 с.962 - 969]. Очень эффективным способом проверки дифференциации видовых значений форм он считает сложные предложения с союзом quand. Этот союз является нейтральным в плане относительного времени и тем самым способствует выявлению видовых свойств глагольных форм. М. Кравар обращает внимание на два очень важных различия. Первое, которым часто пренебрегают – это различие между видом и относительным временем. Оба эти значения в контексте взаимосвязаны. Второе различие – это различие между грамматическим видом и способом действия. Способ действия представляет, с точки зрения исследователя, не что иное, как лексическое содержание глагола. М. Кравар подчеркивает, что относительное время и способ действия принимаются часто за вид. Существует два понимания видового значения завершенности (законченности) действия:

     1) действие, исчерпанное до конца;

     2) действие, прекращенное, прерванное  до какого - либо момента.

     Исследователи, для которых понятие завершенности  охватывает не только исчерпанность  действия, но и его прекращение, считают, что сложным формам свойственно  видовое значение завершенности, законченности  действия.

     П. Имбс считает, что французский глагол характеризуется видовременной  сверхкатегорией. Вид и время  внутри этой категории находятся  в состоянии равновесия: если видовое  значение возрастает, временное падает, и наоборот. Однако, вид, являясь  качеством, всегда присущим глаголу, и  будучи тесно связанным со временем, не смешивается с последним. Видовые  отношения выражаются двумя оппозициями: сложные формы / простые формы (завершенность / незавершенность) и imparfait / passé simple (длительность / точечность). В каждую из оппозиций  П. Имбс вкладывает различные видовые  значения. Сравнивая три формы  – passé simple, passé composé, imparfait, – он отмечает, что каждая из них характеризуется  специфическим значением: imparfait обозначает действие в его протекании, то есть представляет глагольный процесс как  имперфективный, passé simple обозначает перфектно - точечный вид (l’aspect perfectif – ponctuel), passé composé представляет действие в его  завершенности. Passé composé, выражая полностью  истекшее действие, является для говорящего настоящим. Значение завершенности passé composé (как и всякой другой сложной формы) заключено в причастии прошедшего времени. По мнению автора, французские глагольные формы, за исключением imparfait, являются нейтральными в видовом отношении. Анализируя, например, предложение Quand le soleil se lève (s’est levé), nous allons au travail он замечает, что формы se lève и s’est levé выражают только временные отношения. Глагол se lever в présent является нейтральным в отношении вида: при употреблении формы se lève в приведенном предложении неясно, когда идут на работу, во время восхода солнца или тотчас после. Употребление passé composé снимает эту двузначность, так как passé composé обозначает предшествование.

Информация о работе Категория вида в современном французском языке