Категория вида в современном французском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2011 в 20:16, курсовая работа

Краткое описание

В работе используются следующие методы лингвистического анализа: оппозитивно - компонентный, где противопоставление грамматических форм вне контекста дает представление об их основных парадигматических значениях; контекстуально - ситуативный, анализ, вскрывающий факторы, определяющие сдвиги в значении грамматических форм.

Вложенные файлы: 1 файл

Курсовая.docx

— 86.74 Кб (Скачать файл)

     Другим  аргументом, выдвигаемым М. Краваром в пользу значения предшествования, является тот факт, что сложные  формы могут обозначать как полную исчерпанность действия (j’ai trouvé), так  и действие в его протекании (j’ai cherché).

     М. Кравар замечает, что в языках, имеющих  грамматическую категорию вида (греческий, русский языки), подобной двусмысленности  в аналогичном контексте не существует. Грамматические явления не должны смешиваться  с лексическими факторами. При замене глагола se lever глаголом briller présent становиться  однозначным: Quand le soleil brille, nous allons au travail (= pendant que le soleil brille…). Характер длительности глагола briller помогает избежать ему  видовой двусмысленности.

     Представляется, что дискуссия о грамматическом значении сложных форм вызвана не только их способностью обозначать предшествование и завершенность, но и отсутствием единого определения понятий предшествования и завершенности.

     Нередко грамматисты оперируют указанными понятиями, не определяя и не уточняя  ни одно из них. О понимании предшествования  и завершенности приходится судить лишь на основании проведенного исследователем анализа конкретного языкового  материала.

     Завершенность понимается как ситуация, образуемая в результате полной законченности  процесса, выраженного глаголом.

       Ситуация связана с завершенностью  глагольного процесса отношением  следствия и причины. Без завершенности  процесса ситуации не существовало  бы. Прошедшее процесса полностью  истекшего включается в ситуацию. Но это прошедшее видится не  в развертывании, а ретроспективно, начиная с момента (точки) законченности.

     Точка завершенности процесса расположена  на выходе из процесса. Временные определения  обеспечиваются смыслом и временем вспомогательного глагола.

     Подчеркивая сложную роль вспомогательного глагола, П. Имбс отмечает, что вспомогательный глагол обозначает временное пространство, в котором располагается точка завершения процесса, то есть прошедшее, будущее, настоящее. Поскольку вспомогательный глагол употреблен в простой форме и так как простые времена могут также обозначать вид, вспомогательный глагол выражает внутри завершенности, вида более обширного, видовые значения менее широкие, каковыми являются длительность, итеративность, имперфективность или перфективность.

     Из  данного анализа явствует, что  завершенность может предполагать и не предполагать полную исчерпанность  действия. Полная исчерпанность действия, согласно П. Имбсу, выражается и лексическими средствами: battre / abattre.

     Понятие предшествования имеет также  две интерпретации.

     В подавляющем большинстве случаев  предшествование характеризуется  как действие, совершаемое ранее  другого действия. Если основным значением  сложных форм признается завершенность, то появление значения предшествования  фиксируется в тех случаях, когда  сложная форма употреблена в  корреляции с простой. Предшествование  вытекает непосредственно из завершенности. Завершенный процесс неизбежно  является предшествующим. Только в  случае корреляции с простыми формами  завершенность затушевывается и  на первый план выступает предшествование. Подчеркивается, что предшествование  не отражает хронологические отношения  объективной действительности, а  создает отношения чисто внутрилингвистические.

     Другое  понимание значения предшествования  совпадает с одним из определений  значения завершенности. Предшествование  характеризуется как осуществление (прекращение) процесса до какого - либо момента, момента, о котором идет речь, который имеется в виду. Сущность  данного понимания предшествования наиболее полно была раскрыта А.И. Смирницким на материале английских перфектных форм. Видовое значение завершенности, в отличие от значения перфектности, предполагает полную исчерпанность действия. В анализе перфектных форм английского глагола (to have + past participle), проведенном А.И. Смирницким, и анализе сложных форм французского глагола (avoir, être + participe passé), предложенном П. Имбсом, много общих моментов [6 с. 92]:

     1) оба автора отводят особую  роль причастию прошедшего времени  в формировании значения сложных  форм;

     2) выделяется момент (точка), по отношению  к которому выражается завершенность  процесса (П. Имбс.), предшествование  (перфектность) (А.И. Смирницкий);

     3) отмечается аналогичная роль  вспомогательных глаголов (указание  на будущее, настоящее, прошедшее  время);

     4) оба автора уделяют внимание  ситуации, в которой происходит  прекращение (осуществление) процесса  до момента, который имеется  в виду.

     Однако  выводы о сущности значения сложных  форм оказываются различными. Для  П. Имбса – это видовое значение завершенности. Для А.И. Смирницкого  – это значение, отличное от вида и от времени, которое он называет перфектностью (или предшествованием). Расхождение в трактовке сложных  форм можно было бы объяснить тем, что речь идет о разных языках. Однако существующие исследования сложных  форм французских и английских глаголов свидетельствуют об общности дискутируемых  проблем и общности предлагаемых решений [6 с.93]. Очень многие исследователи значение сложных перфектных форм английского глагола считают также видовым значением завершенности действия. Представляется, что вопрос о сущности перфектных английских форм правильно решен А.И. Смирницким и его последователями.

     Что касается вопроса французских сложных  форм, то он продолжает оставаться дискуссионным.

     Грамматисты, занимающиеся изучением сложных  временных форм французского языка, кроме значений предшествования  и завершенности отмечают еще  одну их характерную особенность. Эта  отличительная черта сложных  форм выделяется, как правило, при  анализе формы passé composé, иногда при  анализе plus - que - parfait.

     Почти нет ни одного грамматиста и ни одной практической грамматики, которые не указывали бы, что отличительной чертой passé composé является обозначение прошедшего, связанного с настоящим. Эта способность passé composé выражать связь с настоящим объясняется присутствием в passé composé формы настоящего времени вспомогательного глагола.

     Особое  внимание уделяется тем случаям, когда passé composé обозначает предшествование - одновременность, то есть состояние  в настоящем, вытекающее как результат  прошедшего действия. Случаи данного  использования passé composé довольно многочисленны. Так, например, значение предшествования - одновременности появляется в passé composé, когда оно сопровождается наречиями, подчеркивающими значение состояния:

     Vous avez compris maintenant? = Vous comprenez maintenant?

     Passé  composé выражает настоящее, как  только вводится предлог depuis:

     Je n’ai pas touché un piano depuis six mois =

     Je ne touche pas un piano depuis six mois.

     Такие наречия, как toujours, souvent, jamais, rarement, de tous temps способствуют тому, что passé composé имеет значение вневременного настоящего:

     Il est toujours sorti à cette heure = Il sort toujours à cette heure.

     Это характерно особенно для пословиц и  поговорок:

     Jamais grand nez n’a déparé beau visage.

     Les hommes ont toujours vécu en société.

     Значение  предшествования - следования свойственно  глаголу  faire в passé composé, когда он сопровождается наречиями tôt или vite с инфинитивом.

     Случаи, когда passé composé обозначает предшествование - следование, довольно многочисленны. Некоторые исследователи рассматривают  значение предшествования - следования как вторичную функцию passé composé, считая первичной его функцией значение предшествования. Н. Васильева и  Л. Пицкова считают более правильным рассматривать выражаемую формой passé composé связь с последующим действием  как одну из отличительных черт сложных  форм вообще, наряду с предшествованием [1 с.86 - 100].

     В речи на первый план может выступать  то одна, то другая черта.

     2. В противопоставлении простых и сложных времен нередко видят категорию завершенности / незавершенности. Однако, положение здесь более сложно. Некоторые сложные времена (passé antérieur, future antérieur), действительно, всегда обозначают не только предшествующее во времени, но и завершенное действие.

     Что касается наиболее распространенных сложных  форм passé composé и plus - que - parfait, то у  них превалирует значение предшествования, часто сопровождаемое значением  завершенности.

     Le plus - que - parfait:

     a) В независимом, сложном и сочиненном  предложениях, как в главной, так  и в придаточной части, русским  эквивалентом plus - que - parfait служит прошедшее  время глагола совершенного вида. Например:

Contrairement à ses prévisions, il avait tenu le coup [p. 50]. Вопреки своему собственному предсказанию он прижился в доме [стр. 55].
– A tout hasard, j’avais emporte quelque boîtes, et notamment mes précieux cotypes [p. 125]. – На всякий случай я захватил с собой несколько ящиков и, в частности, мои драгоценные экземпляры еще неописанных насекомых [стр. 131].
«Mais en rapport avec un autre verbe à la forme simple, il (= le plus - que - parfait) est apte à traduire un rapport chronologique d’antériorite». В этом случае отношения предшествования в русском языке уточняется наречиями. Например: «раньше», «прежде», «до этого» и т.п. Например:
Car, dans la nuit, elle avait changé d’avis [p. 116]. За ночь она  переменила решение [стр. 122].
Quand je me suis réveillé, Marie était partie [p.38; A. Camus]. Когда я проснулся, Мари уже ушла [стр. 48].

     b) Эквивалентом plus - que - parfait в придаточной  части условного предложения  служит в русском языке сослагательное  или повелительное наклонение  с условным значением.

J’ai souvent pense alors que si l’on m’avait fait vivre dans un tronc d’arbre sec, sans autre occupation que de regarder la fleur du ciel au - dessus de ma tête, je m’y serais peu à peu habitué [p. 73; A. Camus]. И часто думал: если бы меня заставили жить в стволе высохшего дерева и совсем ничего нельзя было бы делать, только смотреть, как цветет небо над головой, я бы понемногу и к этому привык [стр. 81; Н. Галь].

     c) При согласовании времен он (= le plus - que - parfait) передается на русский  язык чаще всего совершенным  видом, что является естественным  для выражения предшествующего  действия.

J’ai pourtant annoncé à Frédie que je lui avais pris son pucelage [p. 143]. Однако я  сообщил Фреди, что лишил ее невинности [стр. 150].

     Разумеется, действие, закончившееся во времени, ранее другого, обычно оказывается  и завершенным в плане достижения своей цели, так что значение завершенности  часто сопровождает значение предшествования. Однако оно не вытесняет его полностью, и нередки случаи, когда формы  глагола обозначают предшествование  независимо от завершенности. В этом случае они соответствуют несовершенному виду русского языка:

Il a repris le livre qu’il avait lu l’année dernière. Он снова  взял книгу, которую читал в прошлом  году [40 / 150].
d) J’étais entièrement de son avis, mais il ne me venait pas à l’idée qu’il ait pu l’émettre sincérement. Je n’y voyais qu’un piége pour me soutirer des plaintes, qui, le soir, à l’examen de conscience, me seraient véhémentement reprochées. Cropette nous avait déjà joué le tour [p. 58]. Я всецело разделял его мнение, но мне и в голову не приходило, что он говорит искренне. Я считал, что он хочет заманить меня в ловушку, вызвать у меня жалобы, за которые мне жестоко  достанется вечером на публичном  покаянии. Кропетт не раз подкладывал нам такую свинью [стр. 64].

     То  есть в соотношении с imparfait, обозначающее длительное или повторяющееся действие (состояние), plus - que - parfait может соответствовать  в русском языке прошедшее  время несовершенного или совершенного вида.

J’avais fait ceci et je n’avais pas fait cela [p. 100; A. Camus]. Делал то и не делал этого [стр. 109; Н. Галь].

     Необходимо  заметить, что в данном примере, учитывая грамматическую форму употребленного глагола, A. Camus подводит своего рода итог. Что же касается русского текста, то Н. Галь переводит данную фразу при  помощи глаголов несовершенного вида, подчеркивая тем самым повторяемость  действия и оставляя своего рода «перспективу»  главному герою произведения «L’Etranger»:

Информация о работе Категория вида в современном французском языке