Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2011 в 20:16, курсовая работа
В работе используются следующие методы лингвистического анализа: оппозитивно - компонентный, где противопоставление грамматических форм вне контекста дает представление об их основных парадигматических значениях; контекстуально - ситуативный, анализ, вскрывающий факторы, определяющие сдвиги в значении грамматических форм.
Другим аргументом, выдвигаемым М. Краваром в пользу значения предшествования, является тот факт, что сложные формы могут обозначать как полную исчерпанность действия (j’ai trouvé), так и действие в его протекании (j’ai cherché).
М. Кравар замечает, что в языках, имеющих грамматическую категорию вида (греческий, русский языки), подобной двусмысленности в аналогичном контексте не существует. Грамматические явления не должны смешиваться с лексическими факторами. При замене глагола se lever глаголом briller présent становиться однозначным: Quand le soleil brille, nous allons au travail (= pendant que le soleil brille…). Характер длительности глагола briller помогает избежать ему видовой двусмысленности.
Представляется, что дискуссия о грамматическом значении сложных форм вызвана не только их способностью обозначать предшествование и завершенность, но и отсутствием единого определения понятий предшествования и завершенности.
Нередко
грамматисты оперируют
Завершенность понимается как ситуация, образуемая в результате полной законченности процесса, выраженного глаголом.
Ситуация связана с
Точка завершенности процесса расположена на выходе из процесса. Временные определения обеспечиваются смыслом и временем вспомогательного глагола.
Подчеркивая сложную роль вспомогательного глагола, П. Имбс отмечает, что вспомогательный глагол обозначает временное пространство, в котором располагается точка завершения процесса, то есть прошедшее, будущее, настоящее. Поскольку вспомогательный глагол употреблен в простой форме и так как простые времена могут также обозначать вид, вспомогательный глагол выражает внутри завершенности, вида более обширного, видовые значения менее широкие, каковыми являются длительность, итеративность, имперфективность или перфективность.
Из
данного анализа явствует, что
завершенность может
Понятие предшествования имеет также две интерпретации.
В
подавляющем большинстве
Другое
понимание значения предшествования
совпадает с одним из определений
значения завершенности. Предшествование
характеризуется как
1)
оба автора отводят особую
роль причастию прошедшего
2)
выделяется момент (точка), по отношению
к которому выражается
3)
отмечается аналогичная роль
вспомогательных глаголов (указание
на будущее, настоящее,
4)
оба автора уделяют внимание
ситуации, в которой происходит
прекращение (осуществление)
Однако
выводы о сущности значения сложных
форм оказываются различными. Для
П. Имбса – это видовое значение
завершенности. Для А.И. Смирницкого
– это значение, отличное от вида
и от времени, которое он называет
перфектностью (или предшествованием).
Расхождение в трактовке
Что касается вопроса французских сложных форм, то он продолжает оставаться дискуссионным.
Грамматисты, занимающиеся изучением сложных временных форм французского языка, кроме значений предшествования и завершенности отмечают еще одну их характерную особенность. Эта отличительная черта сложных форм выделяется, как правило, при анализе формы passé composé, иногда при анализе plus - que - parfait.
Почти нет ни одного грамматиста и ни одной практической грамматики, которые не указывали бы, что отличительной чертой passé composé является обозначение прошедшего, связанного с настоящим. Эта способность passé composé выражать связь с настоящим объясняется присутствием в passé composé формы настоящего времени вспомогательного глагола.
Особое внимание уделяется тем случаям, когда passé composé обозначает предшествование - одновременность, то есть состояние в настоящем, вытекающее как результат прошедшего действия. Случаи данного использования passé composé довольно многочисленны. Так, например, значение предшествования - одновременности появляется в passé composé, когда оно сопровождается наречиями, подчеркивающими значение состояния:
Vous avez compris maintenant? = Vous comprenez maintenant?
Passé
composé выражает настоящее,
Je n’ai pas touché un piano depuis six mois =
Je ne touche pas un piano depuis six mois.
Такие наречия, как toujours, souvent, jamais, rarement, de tous temps способствуют тому, что passé composé имеет значение вневременного настоящего:
Il est toujours sorti à cette heure = Il sort toujours à cette heure.
Это характерно особенно для пословиц и поговорок:
Jamais grand nez n’a déparé beau visage.
Les hommes ont toujours vécu en société.
Значение предшествования - следования свойственно глаголу faire в passé composé, когда он сопровождается наречиями tôt или vite с инфинитивом.
Случаи,
когда passé composé обозначает предшествование
- следование, довольно многочисленны.
Некоторые исследователи
В речи на первый план может выступать то одна, то другая черта.
2. В противопоставлении простых и сложных времен нередко видят категорию завершенности / незавершенности. Однако, положение здесь более сложно. Некоторые сложные времена (passé antérieur, future antérieur), действительно, всегда обозначают не только предшествующее во времени, но и завершенное действие.
Что касается наиболее распространенных сложных форм passé composé и plus - que - parfait, то у них превалирует значение предшествования, часто сопровождаемое значением завершенности.
Le plus - que - parfait:
a)
В независимом, сложном и
|
b)
Эквивалентом plus - que - parfait в придаточной
части условного предложения
служит в русском языке
|
c)
При согласовании времен он (=
le plus - que - parfait) передается на русский
язык чаще всего совершенным
видом, что является
|
Разумеется,
действие, закончившееся во времени,
ранее другого, обычно оказывается
и завершенным в плане
|
То есть в соотношении с imparfait, обозначающее длительное или повторяющееся действие (состояние), plus - que - parfait может соответствовать в русском языке прошедшее время несовершенного или совершенного вида.
|
Необходимо
заметить, что в данном примере, учитывая
грамматическую форму употребленного
глагола, A. Camus подводит своего рода итог.
Что же касается русского текста, то
Н. Галь переводит данную фразу при
помощи глаголов несовершенного вида,
подчеркивая тем самым
Информация о работе Категория вида в современном французском языке