Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Мая 2013 в 18:36, курсовая работа
Цель исследования – комплексный анализ речевой сферы персонажа в художественном тексте и особенностей ее передачи средствами другого языка.
Цель работы определила постановку следующих конкретных задач:
проанализировать структурную организацию художественного текста;
показать значимость разграничения авторской и персонажной речевых сфер;
выявить лингвистические особенности речевой партии Скарлетт в романе «Унесенные ветром»;
провести анализ переводческих трансформаций, необходимых для адекватной передачи монологической и диалогической речи главной героини романа.
Введение 2
Глава 1. Слово героя и авторская речь в художественном тексте 4
1.1. Текст как реализация языка 4
1.2. Художественный текст и субъект речи 6
1.3. Сочетание монологической и диалогической речи в художественном прозаическом тексте 8
Выводы 11
Глава 2. Лексико-грамматические особенности перевода речевой партии персонажа (на примере романа М. Митчелл «Унесенные ветром») 12
2.1. Понятие адекватного и эквивалентного перевода 12
2.2. Типы переводческих трансформаций 14
2.3. Речевая сфера главной героини романа «Унесенные ветром»: к проблеме передаче эмоциональной составляющей художественного текста 22
Выводы 26
Заключение 28
Список использованной литературы 29
В данном микротексте авторское описание сменяется внутренней речью Скарлетт.
Мысленный разговор героини, ее аутодиалог может получать получать внешнее оформление, в виде косвенной речи. Митчелл передает психологические особенности анализа происходящих событий Скарлетт:
Before horror made her think: “No-no! I mustn’t think such things! They’re wrong-sinful,” she knew the Cause meant nothing at all to her and that she was bored with heating other people talk about it with that fanatic look in their eyes. |
И прежде чем в объятом страхом уме ее успела промелькнуть мысль: «Нет, нет, нельзя так думать! Это дурно, это грешно», она уже знала, что это их пресловутое Правое Дело – для нее пустой звук и ей до смерти надоело слушать, как все без конца исступленно толкуют об одном и том же с таким фанатичным блеском в глазах. |
“Well, it’s true,” she argued with her conscience. “Everybody carries on like they were holy and they aren’t anything but men, and mighty unattractive looking ones at that.” |
«Но ведь это же в самом деле так, – вступила она в спор с собственной совестью. – Все поклоняются им, точно святым, а они самые обыкновенные люди, да к тому же еще вон какие безобразные…» |
Таким образом,
если рассматривать контекстуально-
Перевод художественного текста – творческий акт, результатом которого, в идеале, становится новое произведение, сквозь правильный, целесообразный язык которого просвечивает язык оригинала, авторское мировосприятие. В художественном переводе важно сохранить существенное (черты эпохи, национальная и социальная специфика, творческая индивидуальность автора) и заменить несущественное.
Отсутствие соответствующего грамматического явления в русском языке; несовпадение стилистического характера аналогичных грамматических явлений в английском и русском языках; несовпадение смысловой структуры словосочетания в английском и русском языках – причины, оправдывающие изменения структуры оригинального предложения.
Условно трансформации могут быть разделены на лексические и грамматические. К лексическим трансформациям относятся: конкретизация; генерализация; смысловое развитие; антонимический перевод; метонимический перевод; компенсация; лексические замены. Грамматические трансформации: добавление; опущение; замена; перестановка; членение и объединение предложений. Однако в практике перевода трансформации имеют сложный комплексный характер.
Передача разговорной
речи персонажей требует таких преобразований,
которые сделали бы речевую стихию
английского диалога
М. Митчелл представила картину души Скарлетт О’Хара: она показала человека сильного, поразительно жизнелюбивого, которого жизнь поставила перед проблемой выживания в новых условиях. Все, что до этого считалось правильным, вся этика и культура, которую прививала мать и преданная чернокожая нянька, оказались препятствием для выживания в обществе практического интереса, в среде финансовой аристократии.
«Ах, какою леди до кончиков ногтей она станет, когда у нее опять появятся деньги! Тогда она сможет быть доброй и мягкой, какой была Эллин, и будет печься о других и думать о соблюдении приличий… И она будет доброй ко всем несчастным, будет носить корзинки с едой беднякам, суп и желе-больным, и «прогуливать» обделенных судьбой в своей красивой коляске». А пока… пока «она не может вести себя как настоящая леди, не имея денег», и все силы своей богатой и яркой натуры Скарлетт бросает на добывание этих денег. Противоречия зафиксировало уже имя главной героини. М. Митчелл говорила: «Я старалась описать далеко не восхитительную женщину, о которой можно сказать мало хорошего, и я старалась выдержать ее характер. Я нахожу нелепым и смешным, что мисс О'Хара стала чем-то вроде национальной героини, я думаю, что это очень скверно – для морального и умственного состояния нации, – если нация способна аплодировать и увлекаться женщиной, которая вела себя подобным образом…». Но сильная, непосредственная Скарлетт продолжала завоевывать читательские симпатии.
Перед переводчиком романа «Унесенные ветром» встает задача воплощения средствами другого языка яркого, противоречивого образа. Речевая партия Скарлетт охватывает диалогические и монологические речевые формы, речь внутреннюю и внешнюю. Передача общечеловеческих эмоций в их специфически американском выражении требует внимательного отношения и свободного оперирования разнообразными видами лексико-грамматических трансформаций.
1 Литературный энциклопедический словарь. – М., 1978. – С. 507
2 Чернухина И. Я. Элементы организации художественного прозаического текста. – Воронеж, 1984. – С. 4.
1 Большой энциклопедический словарь. Языкознание. – М., 1998. – С. 448.
2 Ф. де Соссюр Труды по языкознанию. – М., 1977. – С. 158.
3 Чернухина, И. Я. Элементы организации художественного прозаического текста / И. Я. Чернухина. – Воронеж, 1984. – С. 75.
4 Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. – С. 52.
5 Валгина, Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. – М.: Логос, 2003. – С. 161.
6 Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л. Г. Бабенко, И. Е. Васильев, Ю. В. Казарин. – Екатеринбург, 2000. – С. 244.
7 Суздальцева, В. Н. Несобственно-авторская речь в современном газетном очерке / В. Н. Суздальцева // Значение и смысл слова: художественная речь, публицистика. – М.: Изд-во МГУ, 1987. – С. 70.
8 Валгина, Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. – М.: Логос, 2003. – С. 170.
9 9 Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л. Г. Бабенко, И. Е. Васильев, Ю. В. Казарин. – Екатеринбург, 2000. – С. 217.
10 Там же. – С. 241.
11 Виноградов, В. С. Введение в переводоведение / В. С. Виноградов. – М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. – С. 18.
12 Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – с. 186.
13 Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974.
14 Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – С. 198.
15 Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. – С. 80.
16 Могутова, Н. В. Основные проблемы использования эмотивных языковых единиц для придания высказыванию естественности и эмоциональности (на примере английских междометий) / Н. В. Могутова // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж: ВГТУ, 2002. – Вып.2. – С. 89.