Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Октября 2014 в 20:40, дипломная работа
Данная дипломная работа посвящена образной номинации и народной картине мира, проблеме перевода образных единиц языка с компонентом народной картины мира – народных антропонимов и топонимов.
В работе анализируются лингвистические концепции имен собственных, излагаются основания нового направления в теории перевода – переводоведческой ономастики, а также вопросы двуязычной ономастической лексикографии. Также рассматриваются особенности разнообразных категорий народных антропонимов и топонимов, трудности их межъязыковой передачи. Формулируются принципы стратегии переводчика в передаче народных антропонимов и топонимов в составе фразеологических единиц.
Актуальность дипломной работы заключается в анализе малоисследованных аспектов функционирования образной номинации и народной картины мира, а также особенности их перевода.
Принцип адаптации имени к грамматической системе принимающего языка. Звуковой облик слова ИС тесно связан с его грамматической категоризацией. В русском языке заимствованному имени или названию обязательно присваивается значение грамматического рода, которое диктуется нормами русского языка, а не исходного. Так, названия французских рек Oise, Orne, Creuse, Aude, городов Cannes, Lille, областей Provence, Touraine во французском языке — женского рода, а их русские соответствия — Уаз, Орн, Крез, Од, Канн, Лилль, Прованс, Турен — мужского рода, как и большинство русских существительных, оканчивающихся на согласный. Многие ИС с окончанием на - а функционируют в русском языке как существительные 1-го склонения: Анкара, Алма-Ата, Бужумбура, хотя в исходных языках - а принадлежит неизменяемой основе.
Способность имени к словообразованию. Попав в новую языковую среду, имя собственное должно обрести способность образовывать производные слова. Эта способность во многом зависит от того, насколько органично войдёт в принимающий язык, заимствованный вариант собственного имени.
Например, если от фамилии художника-сюрреалиста Дали (Dali) в английском языке образуется прилагательное Daliesque («такой, как в произведениях Дали», «в духе Дали»), то в русском языке аналогичное прилагательное произвести затруднительно.
От названий стран должны, как правило, образовываться названия их жителей. Чтобы это сделать применительно к названиям Шри-Ланка или Буркина-Фасо, приходится отбрасывать одну из двух частей этих сложных названий. Согласно газетам, их население именуется по-русски ланкийцами и буркинийцами соответственно.
Учет исторической традиции. Межкультурные и межъязыковые контакты имеют многовековую историю. Имена и названия давно заимствуются из одного языка в другой, претерпевая самые разнообразные искажения или меняя свой облик в ходе развития и трансформации языков. При сопоставлении многих ИС, которые обозначают одни и те же предметы в разных языках, часто заметно, как они непохожи.
Словесный знак (и в том числе индивидуальное имя) по природе своей произволен. Более того, одному и тому же предмету можно присвоить несколько разных имён. Каждый язык и даже небольшое сообщество людей может в принципе дать объекту то наименование, какое захотят его носители. Suomi по-русски Финляндия, Китай по-английски China, западногерманская область Pfalz (Пфальц) по-французски — Palatinat, Чудское озеро по-французски lac Peipou, Карл Великий — по-английски и по-французски Charlemagne [49, с. 80].
Учет характеризующих компонентов имени собственного. Имя собственное фиксирует так же и некоторые характеристики объекта — как классифицирующие, так и во многих случаях индивидуальные. Во фразе "I dreamed of becoming Clarence Darrow" речь идёт не столько о конкретном человеке (известном американском адвокате, прославившемся блистательными судебными речами), сколько о характеристике его деятельности. Но степень известности данного имени настолько различна в английском и русском языках, что передача формальной стороны ИС («Я мечтал стать Кларенсом Дэрроу») недостаточна для адекватного понимания этой фразы на русском языке [50, с. 71].
Учет конкретной прагматической задачи. Практические решения по передаче ИС в огромной степени зависят и от конкретной задачи, которая стоит перед участниками межъязыкового взаимодействия. Ясно, что различные задачи будут стоять перед художественными переводчиками и картографами, авторами субтитров на иностранных фильмах и телеграфистами, спортивными журналистами и отделами регистрации иностранных граждан.
Таким образом, мы проработали и изучили весь необходимый теоретический материал о топонимах, так же рассмотрели две основных концепции ученых о топонимах, проанализировав которые мы получили полное представление о природе и свойствах и типологии топонимов, а так же о сопутствующих им понятиях. Далее мы проанализировали основные приемы перевода топонимов, описанные Д.И. Ермоловичем, а так же основные принципы, которых необходимо придерживаться при передаче топонимов на русский язык.
Итак мы рассмотрели в каких случаях имена собственные в составе фразеологических единиц передаются, а в каких нет. И на основании этого можно сделать следующие выводы по данной главе:
1. Согласно
номенклатурной концепции, имя собственное
- это асемантическое средство
номинации, его цель - не описание,
а индивидуализация
2. Все
имена собственные можно
3. Переводоведческая
ономастика призвана
4. Проблема
передачи имен собственных в
межъязыковой и межкультурной
коммуникации стара, как и само
общение между народами. При переводе
фразеологических единиц с
Заключение
В заключении к данной дипломной работе необходимо сказать, что в ходе работы выполнена цель дипломной работы, т.е выявлены основные особенности перевода образной номинации с компонентом народной картины мира. Также выполнены все задачи поставленные во введении:
1. Раскрыта
сущность явления образной
2. Выявлены
роли и функционирование
3. Определены и проанализированны способы создания образной номинации ее перевода
4. Был
проведен сравнительный анализ
закономерностей перевода имен
собственных в составе
Подводя итоги дипломной работы необходимо отметить, что, в ходе нашего исследования были выяснены роли ассоциативных признаков для образной номинации в английском и русском языках, в аспекте народной картины мира и способов ее перевода. И также переводоведческие закономерности передачи народных антропонимов и топонимов в составе фразеологических единиц.
В дипломной работе отмечено, что существует ограниченный ряд способов передачи имен собственных, к которым относятся: транслитерация, транскрипция, транспозиция и калькирование. Также было замечено, что при эквивалентном переводе фразеологических единиц и калькировании имена собственные, входящие в их состав, передаются на русский язык, а при наличии аналога или описательного перевода подобных соответствий не наблюдается. Материалом для исследования послужили 107 фразеологических единиц, полученные методом сплошной выборки. В составе данных фразеологических единиц были выделены народные антропонимы (67) и топонимы (40) – 58% и 42% соответственно.
Исходя из проведенного исследования материала по теме второй главы нашей дипломной работы выявлено следующее:
1. Имена
собственные подвергшиеся
2. Переводоведческая
ономастика призвана
3. При
переводе фразеологических
При сопоставлении различных способов перевода национально окрашенных фразеологизмов необходимо учитывать, что дословный перевод хорошо передает национальный колорит подлинника, хотя порой при этом может понадобиться примечание в связи с тем, что скалькированный образ может оказаться недостаточно понятным. Хорошо зная достоинства и недостатки каждого из возможных способов перевода. переводчик в каждом конкретном случае выбирает тот из них, который лучше всего отвечает условиям контекста.
Проанализированные способы перевода фразеологических единиц, использованные в нашем исследовании – фразеологические эквиваленты (32%), описательный перевод (23%) калькирование (19%), транскрипция (15%) , транслитерация (11%).
Таким образом, дипломная работа выполнена в соответствии с поставленной целью и все задачи полностью решены.
Список использованной литературы
1 Амосова
Н.Н. Фраземы как разновидность
фразеологических единиц
2 Балли Шарль Французская стилистика: пер. с фр./ К.А. Долинина. – М.: Феникс, 1961. – 25с.
3 Бархударов Л.С. Язык и перевод /Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения,1975. – 65с.
4 Беляевская Е.Г. Семантика слова/ Е.Г. Белявская. – М.: Р. Валент, 1987. – 57с.
5 Блох М.Я., Семенова Т.Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике/ М.Я. Блох, Т.Н. Семенова. – М.: Готика, 2001. – 68с.
6 Болотов В.И. К вопросу о значении имен собственных/ Восточнославянская ономастика/ В.И. Болотов. – М.: Наука, 1978. – 57с.
7 Виноградов
В.В. Основные понятия русской
фразеологии как
8 Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова/ В.В. Виноградов. – Л.: Наука,1953. – 97с.
9 Гарагуля С.И. Английское личное имя как объект изучения языка, истории и культуры/ С.И. Гарагуля. – Белгород: Изд-во БелГТАСМ, 2002. – 35с.
10 Григорьева Г.С. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте теории номинации (на материале современного английского языка): автореф. дис. … канд. филол. наук/ Г.С. Григорьева. – Одесса, 1985. – 24с.
11 Ермолович
Д.И. Функционально-семантическая
12 Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур/ Д.И. Ермолович. – М.: Р. Валент, 2001. – 134с.
13 Ермолович
Д.И. Имена собственные: теория и
практика межъязыковой
14 Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов/ В.П. Жуков. – М.: Феникс,1978. – 67с.
15 Зайцева
К.Б. Английская стилистическая
16 Каплуненко
А.М. Историко-функциональный
Информация о работе Образная номинация и народная картина мира