Образная номинация и народная картина мира

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Октября 2014 в 20:40, дипломная работа

Краткое описание

Данная дипломная работа посвящена образной номинации и народной картине мира, проблеме перевода образных единиц языка с компонентом народной картины мира – народных антропонимов и топонимов.
В работе анализируются лингвистические концепции имен собственных, излагаются основания нового направления в теории перевода – переводоведческой ономастики, а также вопросы двуязычной ономастической лексикографии. Также рассматриваются особенности разнообразных категорий народных антропонимов и топонимов, трудности их межъязыковой передачи. Формулируются принципы стратегии переводчика в передаче народных антропонимов и топонимов в составе фразеологических единиц.
Актуальность дипломной работы заключается в анализе малоисследованных аспектов функционирования образной номинации и народной картины мира, а также особенности их перевода.

Вложенные файлы: 1 файл

Obraznaya_nominatsia_i_narodnaya_kartina_mira.docx

— 151.62 Кб (Скачать файл)

Homeric laughter – гомерический хохот (оборот  связан с описанием Гомером  смеха богов);

Penelope’s web – тканье Пенелопы, тактика  оттягивания;

between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении;

Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность не только в английском, но и других языках мира.

В русском и английском языках имеются еще следующие фразеологические единицы с личными именами:

Гордиев узел - the Cordian knot - сложная задача, запутанное дело;

Валаамова ослица - Balaam's ass - покорный молчаливый человек, который неожиданно для окружающих выразил свое мнение или протест;

Каинова печать - the brand of Cain - отпечаток, след, внешние признаки преступности;

Прокрустово ложе - the Procrustean bed -то, что является мерилом для чего-либо, к чему насильственно подгоняют или приспосабливают что-либо.

Источниками подобных эквивалентов являются:

  1. Античная мифология:

Ахиллесова пята - Achille's heel - слабое, легко уязвимое место;

Также при переводе фразеологических единиц, в состав которых входят имена собственные, последние зачастую передаются с помощью описательного перевода (при этом лишь часть имени собственного передается на русский язык).

Как например, в английском языке - John Barleycorn на русский передается как Джон Ячменное зерно, выражение, известное с первой половины 17-го века, приобрело особую популярность благодаря балладе Р. Бернса. Фразеологизм означает спиртной напиток.

Однако лакунарные фразеологические единицы наиболее полно отражают специфику языка, ибо именно они связаны с обычаями, реалиями, историческими фактами конкретной страны. Hobson's choice - буквально: "выбор Гобсона", вынужденный выбор, отсутствие выбора. По имени некоего Гобсона, содержателя платной конюшни в Кембридже в 16 веке, который обязывал своих клиентов брать только ближайшую к выходу лошадь.

Итак, в ФЕ с личными именами отражаются традиции, поверья народа, также они проявляют способность проникать в другие языки и обогащать их.

Теперь рассмотрим фразеологические единицы, компонентом которых являются имена собственные и для передачи которых используется калькирование (в некоторых случаях к кальке добавляется описательный перевод):

a Beau Brummel – «красавчик Браммел, щеголь, денди, франт

the Great Stillness – «великое безмолвие», смерть

something is rotten in the state of Denmark – «подгнило что-то в датском королевстве»

Rome was not built in one day – «Рим строился не один день»

Paris is worth a mass – «Париж стоит мессы», стоит пойти на компромисс ради очевидной выгоды

the curse of Scotland – «проклятие Шотландии», девятка бубен

the Admirable Crichton – «несравненный Крайтон», ученый, образованный человек, ученый муж

the Little Corporal – «маленький капрал» (прозвище Наполеона)

according to Cocker – « как по Кокеру», правильно, точно, по всем правилам

Hamlet with Hamlet left out (Hamlet without the Prince of Denmark) – «Гамлет без принца датского», т.е. что-либо, лишенное самого главного, самой сути

go to Canosa – отправиться в Каносу», публично покаяться, унизиться перед кем-либо, испрашивая прощения

all shall be well, Jack shall have Jill – «все будет хорошо, и Джилл достанется Джеку»

Brown, Jones and Robinson – «Браун, Джонс и Робинсон», простые, рядовые англичане

bend the bow of Ulysses – «согнуть лук Одиссея», т.е. сделать что-либо чрезвычайно трудное. В данном случае для передачи английского имени собственного Ulysses на русский язык используется традиционное соответствие Одиссей.

Так как калькирование само по себе представляет собой дословный перевод, то вполне естественно что имена собственные при данном способе перевода ФЕ на русский язык передаются с помощью транскрипции и транслитерации.

Если у какого-либо английского фразеологического оборота нет в русском языку ни эквивалента, ни аналога, а дословный перевод мог бы привести к малопонятному буквализму, переводчику приходится отказываться от передачи образности и использовать описательный перевод, т.е. объяснение смысла ФЕ при помощи свободного сочетания слов.

Разумеется, образный фразеологизм to cut somebody off with a shilling более экспрессивен, чем простое лишить наследства, так что описательный перевод всегда связан с определенной потерей. Ту же тенденцию можно отметить и при описательном переводе ФЕ с именами собственными:

not to know somebody from Adam – не иметь ни малейшего представления о ком-либо, не знать кого-либо в лицо

since Adam was a boy - очень давно, с давних пор, с незапамятных времен

the Augustan Age - золотой век литературы и искусства

the Arab of the gutter – уличный мальчишка, дитя улицы, беспризорник

it bangs Banagher – это превосходит все, это невероятно

be off for Bedfordshire – отправляться спать, на боковую (Bedfordshire - название воображаемого графства, образованного от слова bed постель)

talk Billingsgate – ругаться как базарная торговка (Billingsgate – название большого рыбного рынка в Лондоне)

Billy Bunter – прожорливый, толстый, неуклюжий подросток

go out like a Bondi – поспешно удалиться, удрать, улизнуть (намек на трамваи, быстро идущие в направлении Бонди, предместье Сиднея)

appeal to Caesar – 1) обратиться к высшей власти, к высшему авторитету 2) обратиться с призывом к избирателям на всеобщих выборах

render into Caesar the things that are Caesar’s – кесарю кесарево, т.е. каждому воздайте должное

to fight like Kilkenny cats – бороться до взаимного уничтожения, бороться не на жизнь, а на смерть

Darby and Joan – старая любящая супружеская чета

Colney Hatch – 1) психиатрическая больница, сумасшедший дом (по названию деревни в графстве Мидлсекс, где была открыта психиатрическая больница) 2) безумие, психиатрическое заболевание

send somebody to Coventry – бойкотировать кого-либо; прекратить общения с кем-либо; игнорировать кого-либо

spoil the Egyptians – поживиться за счет врага

Jack in the row cellar – еще не родившейся ребенок, ребенок в утробе матери

appeal from Philip drunk to Philip sober – просить кого-либо трезво подумать и пересмотреть скороспелое решение

to give Roland for an Oliver – дать кому-либо достойный ответ, удачно отпарировать

put on the Ritz – шикарно одеваться, щеголять дорогими нарядами

На основе выше указанных примеров можно сделать вывод, что при описательном переводе фразеологических единиц имена собственные, входящие в их состав, на русский язык не передаются.

В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог.

При переводе фразеологических единиц с компонентом именем собственным комбинированный перевод является самым распространенным. И в этом случае ИС либо транскрибируются, либо не передаются совсем. Обратимся к примерам таких оборотов:

(as) old as Adam – старо как мир, быльем поросло

Cupid’s bow – губы, изогнутые как лук, губки бантиком

Dutch courage – храбрость во хмелю, пьяная удаль, море по колено

when Greek meets Greek, then comes the rug of war – «когда встречаются достойные друг друга соперники, сражения не миновать», нашла коса на камень

Tom Tiddler’s ground - 1) место легкой наживы; золотое дно 2) спорная территория, ничейная земля

every Jack has his Jill – «для всякого Джека найдется своя Джилл», у каждого голубка своя горлица

patient as Job – терпеливый как Иов, обладающий ангельским терпением

Johny on the spot – человек, который всегда готов действовать. всегда на месте; человек, на которого можно положиться; палочка-выручалочка

not on your Nelly – не дождетесь, дудки; держи карман шире, ни за какие коврижки, ни за что на свете

(even) Homer sometimes nods – каждый может ошибиться; на всякого мудреца довольно простоты. Этимология данного выражения латинская - indignor, quandoque bonus dormitat Homerus – я испытываю досаду всякий раз, как задремлет (т.е. ошибется в чем-либо) милый Гомер

Выбор способа перевода зависит от контекста, например, предложение:

Homer sometimes nods and Shakespeare can write can write passages of empty rhetoric следует перевести так: Ошибиться может всякий, и у Шекспира встречается малосодержательная лексика.

 

2.2 Перевод  народных топонимов

 

 

Топоним – имя собственное географического объекта (от греч. «топос» – место и «оним» – имя, название). Это имя собственное, относящееся к любому объекту на земле, природному или созданному человеком. Совокупность топонимов на какой-либо территории называется топонимией.

По составу топонимы могут быть однословными («Днепр», «Плёс»), словосочетаниями («Белая Церковь», «Чистые Пруды»), топонимическими фразеологизмами, причём последние характерны главным образом для микротопонимии («Воздвиженское, что в Игрищах»). В соответствии с грамматической структурой топонимы подразделяются на простые и сложные. По сравнению с апеллятивной лексикой топонимы имеют ряд особенностей в системе морфологии и словообразования. Структурное членение топонима предполагает выделение базовой лексической морфемы — топоосновы, к которой присоединяется топоформант, квазиаффикс, реализующийся как в чистом аффиксе, так и в застывшей лексической морфеме, ср. «Бор-овск», но «Бел-город», «Медвежье-горск», Mann-heim, George-town. Топоним может выступать и с нулевым аффиксом («Бор», «Дон»). В восточнославянской топонимии весьма продуктивны способы префиксального и префиксально-суффиксального образования («Запорожье», «Переволока»).

По своему происхождению топонимы могут быть разделены на сложившиеся в процессе естественноисторического развития («Киев», «Тбилиси», «Париж») и созданные сознательно; топонимы второго типа, как правило, мемориальные, обладают социально-исторической и/или идеологической коннотацией («Петрозаводск», «Ленинград», «Вашингтон»). Исторически сложившиеся топонимические системы обычно неоднородны и объединяют материал нескольких языков, отложившийся в топонимии в различные исторические эпохи; так, например, на севере и северо-востоке от Москвы преобладают топонимы финно-угорского происхождения, а на западе от неё — балтийского. Такой древний иноязычный слой принято называть топонимическим субстратом

Среди топонимов выделяются различные классы, такие как:

  1. Агоронимы — название городской площади, рынка.
  2. Антропотопонимы — названия географических объектов, произведённых от личного имени.
  3. Астионимы — названия городов;
  4. Гелонимы — названия болот, заболоченных мест;
  5. Геонимы — топонимы градостроительных объектов, обобщающее понятие для названий улиц, площадей, линий, аллей, бульваров, дорог, набережных, переулков, проспектов, проездов и т. п., то есть для поименованных градостроительных объектов, обеспечивающих транспортные и пешеходные связи между жилыми районами, а также между жилыми районами и промышленными зонами, общественными центрами, кварталами.
  6. Гидронимы — географические названия водных объектов,
  7. Годонимы — названия улиц;
  8. Дримонимы — названия лесов.
  9. Дромонимы — названия путей сообщения;
  10. Лимнонимы — названия озёр;
  11. Макротопонимы — названия больших незаселённых объектов.
  12. Микротопонимы — названия небольших незаселённых объектов.

Микротопонимы объединяются в микросистемы, функционирующие в пределах одного или нескольких близлежащих населенных пунктов, за пределами которых они обычно неизвестны. Наименования даже небольших селений выходят за пределы микросистемы, поскольку объединяются в системы с другими онимами. Микротопонимы образуют отдельный (низший) ярус в топонимической иерархии.

  1. Ойконимы — названия населённых мест;
  2. Оронимы — названия поднятых форм рельефа (гор, хребтов, вершин, холмов);
  3. Пелагонимы — названия морей;
  4. Потамонимы — названия рек;
  5. Урбанонимы — названия внутригородских объектов;
  6. Хоронимы — названия любых территорий, областей, районов;

В топонимах (особенно гидронимах) устойчиво сохраняются архаизмы и диалектизмы, они часто восходят к языкам-субстратам народов, живших на данной территории в прошлом, что позволяет использовать их для определения границ расселения этнических общностей (например, славян в Европе или тюркских народов и этносов на Украине).

Информация о работе Образная номинация и народная картина мира