Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Марта 2013 в 10:04, курсовая работа
Таким образом, целью данной работы является исследовать использование грамматических трансформаций. Для достижения этой цели мы поставили следующие задачи: понять, что же такое грамматические трансформации, изучить причины, их вызывающие, установить характер грамматических трансформаций, а также подтвердить или опровергнуть вышеуказанную гипотезу на практике.
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 4
1.1 Понятие переводческой и грамматической трансформации. 4
1.2 Влияние субъективного фактора при устном переводе. 7
Глава 2. ПРИЧИНЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 9
2.1 Положение языковой единицы в системе языка. 13
2.2 Внутриязыковые факторы. 14
2.3 Грамматические категории. 14
2.4 Различие синтаксиса в русском и английском языках. 20
Глава 3 КЛАССИФИКАЦИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 22
3.1 Синтаксические трансформации: 25
3.2 Грамматические замены на морфологическом уровне 32
3.3 Немотивированные трансформации. 37
Глава 4 СРАВНИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ТРАНСФОРМАЦИЙ ТЕКСТА В УСТНОМ И ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДАХ 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
ЛИТЕРАТУРА 49
обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины) [Комиссаров, 1990, 80]:
В результате катастрофы погибло 20 человек. |
The crash killed 20 people . |
При переводе с русского, переводчику следует проявлять большую гибкость в отношении порядка слов, готовность заменять существительные глаголами, а глаголы существительными, превращать активные конструкции в пассивные и наоборот, опускать некоторые слова и менять местами части предложения, вставлять безличные конструкции.
Переход от обратного порядка слов к прямому. В процессе устного перевода с русского языка на английский определённые трудности могут представлять высказывания с обратным порядком слов. В таких случаях переводчик часто прибегает к переходу от обратного порядка слов к прямому. Эта синтаксическая трансформация особенно необходима при переводе с языков синтетических на языки аналитические. Она и имеет место при переводе с русского языка на английский.
Довольно широкий масштаб
приняли культурные обмены в довольно широких масштабах
Высказывания с обратным
порядком слов являются
При переводе на английский язык, т.е. при изменении плана выражения высказывания, осуществляются самые разнообразные перестройки речевой структуры. Черняховская Л.А. выделяет синтаксические преобразования, которым подвергаются смысловые группы высказывания при переводе на английский язык. Информационная структура – структура содержания высказывания – при переводе сохраняется неизменной. Это означает, в частности, что смысловые группы, имевшие в русском варианте высказывания функции темы и ремы, должны сохранить эти функции и в английском варианте, в противном случае содержание высказывания может исказиться [Черняховская, 1976, 67].
При порождении высказывания
смысловые отрезки,
Рассмотрим также «монорему» и «дирему», два других понятия, важных для перевода. Монорема – высказывание, которое представляет собой грамматически полное предложение, в котором тематический элемент выражен эксплицитно, но также содержит новое, т. е. указывает новый для получателя объект сообщения (новую тему). При этом тема может иметь любое грамматическое оформление, может быть выражена даже морфемой: It’s getting dark, но темн- е –ет. Дирема – предложение, в котором тема не содержит «нового», т. е. называет исходный пункт сообщения, уже известный получателю[Черняховская, цит. раб., 23]. Таким образом, обобщая определения Л. А. Черняховской, можно сделать вывод: Высказывание, целиком содержащее «новую» информацию, называется «моноремой», а высказывание, в котором тема не содержит «нового», - «диремой». Моноремы встречаются в начальных фразах текста и в начале абзаца. Диремы появляются по ходу повествования.
Для того, чтобы определить, в чём заключается различие между компонентами коммуникативной структуры высказывания в русском и английском языках, переведём для примера, монорему и дирему на английский язык. Вначале рассмотрим монорему:
В комнату | вошёл | человек A man | came | into the room
Как видим,
рема из конечной позиции
В руках у него | была | книга He | had | a book in his hands
Как и в русском языке, в английской диреме соблюдается принцип постепенного нарастания коммуникативной нагрузки к концу высказывания. Начальную позицию занимает тема, а конечную – рема. Подобный порядок следования темы и ремы приходит в противоречие с требованием о сохранении в английской диреме прямого порядка слов. Это противоречие снимается посредством иного синтаксического оформления темы в английской диреме: русское косвенное дополнение «у него» преобразуется в подлежащее «he». Смена подлежащего сопровождается сменой направления действия, заменой глагола и преобразованием русского подлежащего «книга» в английское дополнение «book» [Бреус, цит. раб., 22].
Одно и то же высказывание
переводится по-разному, в
В комнате | установилась | мёртвая тишина
В начале текста или абзаца эта фраза является моноремой. При переводе рема выносится вперёд:
A deathly silence | descended | upon the room
В середине текста та же фраза выступает в качестве диремы. При переводе обстоятельство «в комнате» трансформируется в подлежащее. (Некто вошёл в дом. В одной из комнат услышал шум голосов. Подошёл, открыл дверь, и…)
В комнате установилась полная тишина The room turned deathly silent
В диремах с обратным
порядком слов требуются
К синтаксическим
Анализ переводов
с русского языка на
Одной из основных
причин трансформаций,
Это унижает самих творческих This is humiliating for artistic
работников и
их труд
Аналогичное отношение возникает при переводе русских высказываний с глагольным предикатом, обозначающих проявление какого-либо признака, например, нервничать, ревновать, опаздывать. В аналогичном английском высказывании используется предикат состояния (ср.: Он опаздывал и He was late).
В других случаях предикат
состояния в конечном
Все остальные подвергали намеченное All the others were highly critical
соглашение
сокрушительной критике
Русскому глагольному
предикату, выраженному
Нередко при переводе
с русского языка на
Следует напомнить о приему- The advantages of the European market
ществах Европейского рынка. should be recalled
Однако не редки случаи, когда русские конструкции в страдательном залоге переводятся английскими активными конструкциями. Это связано с тем, что в предложениях русского языка допускается отсутствие действующего лица, а следовательно опускается подлежащее, в роли сказуемого же используются глаголы на -ся, неопределенно-личные формы глагола в страдательном залоге. В английском же языке такое явление недопустимо и в зависимости от контекста добавляется подлежащее, заменяя тем самым пассивный залог активным.
Используется 50 % прибыли компании. |
The company uses 50 % of its profit |
Членение предложения. Различия, связанные с языковой избирательностью, находят свое воплощение и в степени дискретности при описании предметной ситуации. Ситуация, которая в одном языке описывается с помощью одного признака, в другом языке требует для своего выражения двух или более признаков. Английскому языку присущи более экономные способы выражения мысли, чем это имеет место в русском языке, то есть русский язык является более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема переводимого текста.
Таким образом, членение предложения – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две и более предикативные структуры переводящего языка. Эта трансформация обусловлена структурно-типологическими расхождениями между предложениями исходного и переводящего языков.
Трансформация членения приводит
к преобразованию простого
Я не мог
говорить первым,
не желая причинять беспокойства Nor did I desire to make trouble
кому бы то ни
было.
Объединение предложений – способ перевода, обратный вышеуказанному, представляет собой замену сложного предложения исходного языка простым предложением переводящего языка или преобразование синтаксической структуры в оригинале путем соединения двух или более простых предложений. Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций.
Известно, что компания “Avon” The company “Avon” is known
занимается косметикой.
Замена типа синтаксической связи. Как в английском, так и в русском языке предложения могут соединяться друг с другом как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной связи. «Однако в целом для русского языка более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском языке подчинение если не преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском» [Бархударов, 1975, 207]. Поэтому при переводе с русского языка на английский часто происходит замена сочинения предложений подчинением. Сравним:
Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался. |
I felt pretty hungry, as soon as I had a cigarette. |
Замена сочинения подчинением в большинстве случаев сочетается с заменой бессоюзной связи союзной.
В следующем примере замена сочинения подчинением сочетается с трансформацией простого предложения с однородными сказуемыми в сложное:
Он гулял и насвистывал какую-то неизвестную мелодию |
Не kept whistling some unknown tune while he walked |
Замена сочинительной связи (в том числе бессоюзной) подчинением может иметь место и в пределах простого предложения, [Левицкая, Фитерман, 1971, 13]
Я жил в корпусе имени Оссенбергера, в новом общежитии. |
I lived in the Ossenburger Memorial Wing of the new dorms. |
Одной из основных причин подобных трансформаций является индивидуальный стиль переводчика.