Перевод как вид профессиональной деятельности и объект лингвистического исследования

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2013 в 07:57, курсовая работа

Краткое описание

Само слово «перевод» имеет несколько значений — вид человеческой деятельности, процесс перехода от исходного языка к языку перевода, полученный в результате этого текст и, наконец, осмысление закономерностей переводческого процесса. Перевод представляет собой сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук.

Вложенные файлы: 1 файл

Перевод курсовая.docx

— 116.11 Кб (Скачать файл)

Труднопереводимые слова часто оказываются небольшими, очень употребительными словами. Например, все значения английского глагола «to get» занимают почти семь колонок в последнем издании французско-английского словаря Robert-Collins. Это же касается простых на первый взгляд, распространённых слов, таких, как «go» (семь колонок), «come» (четыре с половиной колонки) и т. д.

Культурные аспекты могут  сделать перевод проблематичным. Возьмём, к примеру, слово «хлеб». На первый взгляд, оно очень просто, указывая в повседневном употреблении на лишь один определённый предмет, и кажется, что у этого слова есть полные соответствия в других языках. Но если попросить описать или нарисовать русского, француза и китайца соответственно «хлеб», du pain и 包 (bāo), то будут получены довольно разные результаты. Какие он имеет размеры? Насколько он хрустящий? Сладкий ли он? Продается ли он нарезанным? Где его можно достать? Люди разных культур будут рисовать в своём воображении совершенно разные вещи.

Особенно трудно поддаются  переводу культурные понятия исходного  языка, отсутствующие в целевом  языке. Примером может быть английское слово privacy, означающее широкий круг культурных и юридических понятий, связанных с приоритетным положением личности в цивилизациях западного типа. Перевести это слово, например, на русский очень трудно просто из-за отсутствия соответствующего понятия в русской культурной традиции.

Проблема часто состоит  в неспособности отличить перевод и поиск словарных соответствий. Словарные соответствия можно найти в словаре, где даны краткие (обычно состоящие из одного слова) эквиваленты каждого слова. Как описано выше, перевод представляет собой декодирование смысла и цели высказываний на уровне текста (не на уровне слов или предложений) и последующее кодирование смысла и цели текста в переводящем языке. Слова, подобные saudade и שלימזל, сложно передать одним-единственным словом в других языках, но два или более слова могут достаточно адекватно передать нужный смысл. Слово «хлеб» имеет больше шансов считаться непереводимым хотя бы потому, что мы часто прибегаем к выражениям «французский хлеб», «китайский хлеб», «алжирский хлеб» и т. д. Мы полагаемся на то, что адресатам нашего текста известно, что представляют собой эти вещи.

В одном языке могут  существовать такие понятия, которые  не существуют в другом. Например, оба  французских слова tutoyer и vouvoyer (рус. «тыкать» и «выкать») можно перевести на английский как to address as «you»(называть на «ты»), так как английское местоимение второго лица единственного числа thou («ты») является устаревшим. С другой стороны, в зависимости от контекста значение французского слова tutoyer или испанского tutear может переводиться на английский как to be on first-name terms with («перейти на имена», «хорошо знать кого-либо»).

Также оказываются важными  различные степени детализации  имеемого в виду предмета. Что может  означать английское слово there («там» в разных значениях)? Даже если отвлечься от таких идиоматических употреблений, как в выражении there, there, don’t cry, то можно выявить много возможных вариантов. На испанский язык словоthere (там) можно перевести как ahí, но при этом подразумевается, что предмет находится не очень далеко; если предмет находится достаточно далеко, то носитель испанского языка употребит слово alli, если только слово не подразумевает указания «вон там». Тогда от испанца можно ожидать слова alla. Все наоборот в разговорном французском языке: все три испанских слова, обозначающие «там», и понятие «здесь» всё чаще выражаются в слове là. Но как тогда определить, где находится предмет?

Также, камнем преткновения зачастую являются:

  • Диалектные слова и неологизмы
  • непоясненные акронимы и аббревиатуры
  • непонятный жаргон

Важно также отметить, что  со временем культуры и язык меняются, следовательно и переводы теряют свою актуальность и устаревают. Необходимо ли переводы дополнително править, подстраиваясь под реалии нового времени?

[править]Претензии к переводу


Иногда можно выразить претензии к процессу перевода.

Ещё одной проблемой для  перевода является проблема логической связности текста. Приведём следующий  пример: оригинал рассказа написан  на английском языке, и действие происходит в англоязычной стране. При переводе на другой язык некоторые высказывания, вроде вопроса Do you speak English?, могут терять логику. Как перевести этот вопрос: «Вы говорите по-английски?» или «Вы говорите по-русски?». В обоих вариантах ответ будет противоречив: если он будет утвердительным, то первый вариант перевода будет подразумевать: «Да, я говорю на этом языке, но мы говорим сейчас с вами на другом языке, и ваш вопрос не несёт никакой смысловой нагрузки». Во втором варианте будет воспринято примерно следующее: «Да, мы с вами в англоязычной стране, но все, включая меня, говорят по-русски.»

Критику эту можно ниспровергнуть по нескольким критериям. Во-первых, такого рода ситуации редко возникают в  реальной жизни. Если же такое случается, то переводчик может использовать приёмы, чтобы избежать проблемы, переводя Do you speak English? как Вы говорите на моём языке? или Вы понимаете, что я хочу сказать?. Во-вторых, русский читатель, читающий книгу, скажем, Агаты Кристи, описывающую убийство в английском поместье, скорее всего понимает, что персонажи в оригинале говорят на английском.

На самом деле, одним  из основных правил в переводе является «придерживаться контекста», но разве  сам язык переводимого текста не является ядром контекста, которого нужно  придерживаться?

Ещё одна серьёзная проблема перевода — толкование перевода как процесса записи на одном языке того, что прочитано переводчиком на другом. Как можно ожидать, что переводчик совершенно точно поймет автора оригинала? Переводчик проделывает серьёзную работу, но за удачное произведение хвалят автора; можно ли считать перевод из какого-либо писателя произведением этого писателя? Можно ли назвать перевод «легальным плагиатом»? Перевод может сильно отличаться от оригинала: так, одного из героев произведения «Автостопом по галактике» или, в другом переводе, «Путеводитель для путешествующих по галактике автостопом» (The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy) Дугласа Адамса (Douglas Adams) зовут Zaphod Beeblebrox. Но Жан Боннфуа, переводивший Адамса на французский, посчитал, что лучше всего назвать этого героя Zapi Bibici. Хотя это не так уж и существенно, но всё же бросается в глаза. Сам Адамс мог бы и не одобрить такую вольность. Множество таких незначительных изменений превращает перевод в адаптированный текст.

Для избежания проблем с переводом необходим ряд мероприятий:

  1. Использовать единые слова при переводе (не использовать ряд синонимических форм для одного и того же слова).
  2. Адаптировать текст к аудитории.
  3. Формировать базу знаний.
  4. Если переводите не вы, а другой человек (организация) — составьте перечень терминов, которые либо не должны переводиться, либо должны переводиться и переводиться только определённым образом.
  5. Сотрудничайте с одним переводчиком, который понимает стиль вашего изложения и вникает в суть перевода.

Если вы хотите нанять подрядчика для осуществления перевода, то обратите внимание, кроме цены, на такие параметры, как качество, точность, адекватность, выдерживание сроков и т. п. Если вы планируете переводить с помощью компании, то идеальный вариант — когда качество, адекватность и т. п. заложены в философию организации.

 

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ  ПЕРЕВОДА

ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Введение

Перевод - это сложный и  многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные  культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны  переводческой деятельности могут  быть объектом изучения в рамках соответствующих  наук.

Несмотря на то, что наука  о переводе сравнительно молода, теоретические  работы в области перевода весьма многочисленны и трудно обозримы. В данной главе мы уделяем внимание двум моделям перевода, одна из которых является классической и рассматривает перевод с точки зрения лингвистики, а вторая интерпретирует перевод исходя из теории психолингвистики.

 

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА

Процесс перевода текста с  одного языка на другой имеет многообразный  и неоднозначный характер, связанный  с множеством входящих в него компонентов, таких как текст - сообщение, предназначенное  к передаче, тот, кто передает сообщение, реципиент, посредник, языки исходный и переводящий.

Возможно, именно многомерностью этого процесса обусловлены расхождения  в определениях, которые даются разными  авторами и отражают его различные  стороны.

В центре некоторых из них  стоит переводимое сообщение, текстовый  материал: «ближайший естественный эквивалент на исходном языке» (Nida, Taber 1969, 166), «замена текстового материала на одном языке текстовым материалом на другом языке» (Catford 1965, 1).

В других определениях упор делается на процесссуальной стороне перевода (Бархударов 1975, Jackobson 1966) или на отличиях перевода от других видов языкового посредничества (Федоров 1983, Рецкер 1950).

Лингвистическая модель переводческого процесса представляет его в виде ряда последовательных преобразований текста оригинала в текст перевода, с помощью которых теоретически может быть достигнут желаемый результат. Модель перевода - это условное изображение  процедуры осуществления процесса перевода, основанная на попытке распространить на перевод некоторые общие постулаты  языкознания или психологии. Хотя любая модель перевода носит гипотетический характер, поскольку нет прямых доказательств, что переводчик действует именно так, как следует из данной модели, совпадение результата перевода с прогнозируемым по модели показывает, что она обладает определенной объяснительной силой. В современном переводоведении существуют несколько моделей перевода, что предполагает возможность осуществлять процесс перевода разными способами. Наибольшее распространение получили ситуативная, трансформационная и семантическая модели (Комиссаров, 1990, 157).

1. Ситуативная (или денотативная) модель распространяет на процесс  перевода лингвистические концепции  о связи языка и действительности. Ситуативная модель перевода  исходит из положения о том,  что любая ситуация может быть  в принципе описана средствами  любого языка. Даже если в  языке отсутствуют наименования  для каких-то элементов действительности, всегда существует возможность  либо образовать в этом языке  новые единицы, либо описать  эти элементы с помощью сочетаний  уже имеющихся единиц. На основе  этих положений предполагается, что процесс перевода происходит  следующим образом. Поняв содержание  оригинала, переводчик определяет, какая ситуация в нем описана,  а затем описывает эту ситуацию  средствами языка перевода (там  же).

Таким образом, ситуативная  модель перевода дает возможность объяснить  те особенности переводческого процесса, которые связаны с обращением переводчика к реальной действительности. В то же время она охватывает лишь некоторые способы реализации процесса перевода. Не объясняет ситуативная  модель и тех случаев, когда в  переводе сохраняется не только ситуация, описанная в оригинале, но и способ ее описания, а также основная часть  значений языковых средств.

2. Трансформационная модель  перевода основывается на положениях  трансформационной грамматики, которая  постулирует существование в  языке рядов взаимосвязанных  синтаксических структур. В таких  (трансформационных) рядах выделяются  ядерные структуры, в которых  отношения между элементами структуры  наиболее прозрачны, и производные  структуры (трансформы), выводимые  из ядерных по определенным трансформационным правилам (там же).

Согласно этой модели процесс  перевода осуществляется в три этапа. На первом этапе производная структура  в оригинале возводится к ее ядерной  структуре в исходном языке. На втором этапе происходит переход от ядерной  структуры языка оригинала к  аналогичной ядерной структуре  языка перевода. И, наконец, на третьем  этапе ядерная структура в  языке перевода преобразуется в  производную в соответствии с  нормой и узусом этого языка.

Трансформационная модель, устанавливающая  соответствия лишь между синтаксическими  структурами оригинала и перевода, обладает ограниченной объяснительной силой и не претендует на всестороннее описание переводческого процесса; в  определенной степени ее дополняет  семантическая модель перевода.

3. Семантическая модель  перевода представляет процесс  перевода как идентификацию и  сохранение релевантных сем оригинала.  В основе этой модели лежит  попытка распространить на перевод  применяемую в лингвистике процедуру  компонентного анализа, позволяющую  разбивать значения языковых  единиц на более мелкие элементарные  смыслы - семы, и эти значения рассматриваются  как пучок таких сем. При  этом оказывается, что, если  пучки сем (значения языковых  единиц) в разных языках, как правило,  не совпадают, то между составляющими  их семами имеется значительная  общность. Предполагается, что процесс  перевода может осуществляться  в два этапа. На первом этапе  переводчик определяет семный состав отрезка оригинала и решает, какие из выявленных сем релевантны для коммуникации и должны быть переданы в переводе. На втором этапе в языке перевода подбираются единицы, в значения которых входят как можно больше сем оригинала, в первую очередь, релевантных. Степень близости перевода к оригиналу определяется количеством общих сем. При этом некоторые семы могут обнаруживаться из контекста оригинала и эксплицироваться в переводе или навязываться нормами языка перевода (там же).

Информация о работе Перевод как вид профессиональной деятельности и объект лингвистического исследования