Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Января 2014 в 10:05, дипломная работа
Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала, сопоставление переводов текстов разных рассказов, трансформационный, количественный анализ , дискурсивный анализ.
Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения переводческих трансформаций, использованных в переводе для достижения адекватности.
Введение
Глава 1. Перевод – как результат переводческой деятельности .
1.1. Сущность перевода
1.2. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации
Глава 2. Переводческие трансформации.
2.1. Переводческие трансформации – суть процесса перевода
2.2. Классификация переводческих трансформаций
Глава 3. Анализ примеров переводческих трансформаций
в переводах рассказов Эдгара По.
3.1. Использование переводческих трансформаций в рассказе “Золотой жук”
3.2 Использование переводческих трансформаций в рассказе “Черный кот”
3.3 Использование переводческих трансформаций в рассказе “Маска Красной Смерти”
Заключение
Схема использования переводческих трансформаций
Библиография
without additional remark, not но я их не вижу .- И я отдал
wishing to ruffle his temper ; ему рисунок без
but I was much surprised at дальнейших замечаний ,
the turn affairs had taken. не желая сердить его . Я
(28:276) был удивлён странным
оборотом, который приняла
эта история (29:266)
Как и в предыдущем примере здесь имеют место лексические и грамматические трансформации.
В начале предложения мы видим антонимический перевод. В английском предложении утвердительная конструкция “ well,well” трансформируется в русском предложении отрицательной конструкцией “ не стоит волноваться” , при этом антонимический перевод сопровождается другой трансформацией – конкретизацией: слово “well”, имеющее более широкое значение заменено русской повелительной конструкцией “не стоит волноваться”
Далее мы видим ещё две конкретизации: “ perhaps you have”--------“может вы их и нарисовали”; существительное “ paper”, имеющее более широкое значение заменено существительным “ рисунок” , имеющим более узкое значение.
Произошла также перестановка членов предложения: в английском предложении глагол “ don`t see” предшествует местоимению “ them” , в русском предложении местоимение “ их” предшествует глаголу “ не вижу”. Переводчик использует ещё одну трансформацию- добавление. Он добавляет слово-обращение Легран.
Кроме лексических трансформаций в этом примере имеют место и грамматические трансформации: прежде всего это членение предложения. Одно английское предложение трансформируется в три русских предложения. Происходит также замена : английское существительное “ remark” единственного числа заменяется русским существительным “ замечаний” множественного числа. Переводчик использует ещё одну трансформацию- опущение. Английское слово “temper”- опущено.
В последней части предложения имеют место ещё ряд трансформаций: добавление, конкретизация и замена. Переводчик добавляет прилагательное “странный”, чтобы уточнить :какому обороту был удивлён.
“ had taken” конкретизирован русским глаголом “ приняла эта история ”.Существительное множественного числа “ affairs” заменено существительным “ история” единственного числа.
В этом примере переводчик
использовал такие
Рассмотрим следующий пример № 17.
Jupiter, by direction of his master, По приказу Леграна
P roceeded to clear for us a path to Юпитер стал выкашивать
the foot of an enormously tall для нас тропинку к
tulip-tree, which stood with some тюльпановому дереву
eight or ten oaks, upon the level, необыкновенной красоты ,
and far surpassed them all, and которое стояло , окружённое
all other trees. десятком дубов, и далеко
(28:284) превосходило эти дубы , и
вообще все эти деревья .
(29:273)
В этом примере, как и в предыдущем, очень много трансформаций, а именно замен.
Уже в начале предложения мы видим, что переводчик заменил словосочетание “ his master” именем собственным “ Легран”. Для русского языка характерно частое использование имён собственных. Составное –глагольное сказуемое заменено простым глаголом “ proceed to clear”---------“косить” . Переводчик использует ещё одну трансформацию – опущение. Опускает слово “ foot” , считая его семантически избыточным .
Прилагательное “ enormously tall” трансформировано в русское словосочетание “ необыкновенной красоты”.
Далее мы видим трансформацию- генерализацию: английское словосочетание “ with some eight or ten oaks” переводчик трансформирует в словосочетанием, имеющим более широкое значение “ десятком дубов”. При этом генерализация сопровождается добавлением. Добавлено причастие “ окруженное” . Повторение в английском предложении “ them all, and all other trees” приводит к тавтологии , чтобы избежать этого явления переводчик заменяет “all”—“эти дубы”; “ and all other trees”---“вообще все эти деревья”.
В этом примере переводчик
использовал необходимые
Рассмотрим следующий пример, в котором переводчик использует для достижения эквивалентности такие трансформации, как транслитерация, модуляция, замена.
Пример № 16
Jupiter opened the door, and Юпитер распахнул дверь и
large Newfoundland, belonging огромный ньюфаундленд
to Legrand, rushed in, leaped Леграна ворвался в комнату
upon my shoulders, and loaded и бурно меня приветствовал ,
me with caresses;for I had shown положив свои лапы мне на
him much attention during плечи ;я подружился с ним
previous visits . ещё в прежние посещения.
(28:276) (29:266)
Прежде всего
мы видим следующую лексическую
трансформацию: транслитерацию -способ
перевода лексической единицы оригинала
путём воссоздания её формы с
помощью букв языка перевода. (9:63)
В данном случае“ Newfoundland”—“
В этом примере происходит трансформация- добавление: Добавлено существительное “ в комнату”, чтобы уточнить, куда вбежала собака.
Здесь также происходит синтаксическая перестановка в предложениях: в английском предложении 1… “leaped upon my shoulders”…2 “and loaded” трансформируется в русском предложении следующем образом : “ положив лапы мне на плечи”.
Здесь мы также видим
трансформацию – модуляцию: В
место прямого перевода : “он
прыгнул мне на плечи , осыпав меня
ласками”. Такой перевод стилистически
некорректен, поэтому переводчик трансформирует
эту часть предложения
В последней части предложения происходит замена словосочетания “ much attention” заменяется глаголом “ подружился”, а также произошла другая трансформация – опущение . Наречие “ during” , было опущено .
И последнее, английский глагол “ open” конкретизирован русским глаголом “ распахнул” , вместо “открыл”,имеющий более широкое значение.
Как мы видим этот
пример богат как лексическими, так
и грамматическими
Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексный характер трансформаций.
Пример № 19
Legrand appeared exhausted Легран, казалось, изнемогал
With excitement, and spoke от волнения и почти не
Very few words. Jupiter`s разговаривал с нами. Лицо
countenance wore, for some Юпитера на минуту стало
minutes, as deadly a pallor as смертельно - бледным , если
it is possible, in the nature можно говорить о бледности
things for any Negro`s visage применительно к черноте
to assume. He seemed Негра . Он был словно
stupefied-thunderstricken. поражён громом.
(28:292) (29:279)
В этом примере переводчик использует необходимые ему трансформации для достижения адекватности.
Здесь мы видим трансформацию- антонимический перевод: “ spoke very few words” – утвердительная конструкция английского предложения трансформируется в отрицательную конструкцию в русском предложении- “ почти не разговаривал” .
В этом примере мы также видим замены: английское прилагательное “ exhausted” заменено глаголом “ изнемогал” . Существительное “ minutes” множественного числа заменено существительным “ минуту” единственного числа . В английском предложении существительное “ pallor” заменено русским существительным “ бледным”.
Далее происходит конкретизация: английское словосочетание “ nature of thing”, имеющее более широкое значение трансформируется в “ чернота Негра” с более узким значением.
А также мы видим ещё одну трансформацию – опущение. Как уже говорилось раньше, для английского языка характерно использование “парных синонимов”. В данном случае: “ stupefy” - ошеломлённый, изумлённый. (30:677); “ thunderstriken” - ошеломлённый , как громом поражённый. (30:708).Переводчик опускает прилагательное “stupefy”.
В этом примере использовал
такие трансформации, как конкретизация,
опущение, замены частей речи, антонимический
перевод. Это ещё раз подчеркивает
то, что переводческие
Рассмотрим следующий пример № 20
A general pause ensued, and Мы приостановились , и я
I began to hope that the farce стал надеяться , что комедия
was at end. Legrand, however, подходит к концу. Однако
although evidently much Легран, хотя и расстроенный,
disconcerted, wiped his brow как я мог заметить, отёр пот
thoughtfully and recommenced. со лба и снова взялся за
Still nothing appeard. работу . Результаты остались
(28:289) всё теми же.
(29:277)
В этом примере переводчик использует приём смыслового развития: “a general pause ensued”---- “мы приостановились”. Произошла замена процесса --- следствием . “Последовала пауза ---- в следствие этого ---- мы приостановились”.
Английское слово “ farce” (фарс, шутка—(30:256)) переводчик заменяет словом “ комедия”, для эмоционального значения слова.
В этом примере происходит также перестановка членов предложения : в английском предложении собственное имя - Легран предшествует союзам “ however, although”. В русском предложении имя собственное- Легран находится между союзами.
Глагол “ disconcerted” заменён прилагательным “ расстроенный”. Английское наречие “ evidently” заменено словосочетанием “ как я мог заметить” .
Ещё одну трансформацию, которую использует переводчик- конкретизация: глагол “ recommenced” заменён глаголом с более узким значением “ взялся за работу”.
В этом примере мы также видим трансформацию – антонимический перевод : “ still nothing appeared” – отрицательная конструкция английского предложения трансформирована в утвердительную конструкцию в русском предложении: “ результаты остались всё теми же” .
Для достижения адекватности переводчик использует как лексические, так и грамматические трансформации.
Рассмотрим следующий пример состоящий из элементов компенсации.
Пример № 21
Here was a long pause. At Юпитер долго молчал,
length the Negro asked: потом сказал .- “ Левый
“Is de lef ` eye ob de skull глаз у черепа с той
pon de same side as de lef` стороны , что и рука у
hand ob de skull too?- cause черепа ? Но у черепа нет
de skull aint not a bit ob левой руки ….. Что ж на
a hand at all – nebber нет и суда нет .
mind!”
(28:287) (29:275)
Неправильное употребление, произнесение слов “lef—left; nebber—never” с приставками “ ob…de” в оригинале играет важную коммуникативную роль. Попытка воспроизвести такую неправильность в русском языке явна невозможна. Поэтому переводчик использует элементы компенсации. (25:66).
Также происходит замена английского словосочетания “ never mind” идиоматическим выражением ---“ что ж на нет и суда нет”, чтобы придать эмоциональную окраску разговору . (1:174)
Английское существительное “pause” заменено русским глаголом “ молчал” , при этом переводчик добавляет имя собственное—Юпитер. Частое использование имён собственных характерно для русского языка.
Существительное “ length” заменено наречием “ потом”.
Речь безграмотного слуги негра очень трудно переводить, поэтому переводчик использует для достижения эквивалентности переводческие трансформации. В данном случае использует элементы компенсации, замены.
Рассмотрим следующий пример, в котором ярко выражены трансформации: опущение, замена и конкретизация.
Пример № 22
In this expedition to the “Bishop`s К “ трактиру епископа ” мы
Hotel” I had been attended by ходили вместе с Юпитером ,
Jupiter, who had, no doubt, который , конечно ,
observed, for some weeks past, приметил за эти дни , что
the abstraction of my веду себя как-то странно,
demeanour, and took especial и потому не отставал от
care not to leave me alone. меня ни на шаг .
(28:309) (29:292)
Здесь английское предложение в процессе перевода подвергается следующим трансформациям.
Прежде всего мы видим переводчик использует трансформацию- опущение. Он опускает слово “ expedition” , считая его семантически избыточным. Далее происходит замена английской пассивной конструкции русской активной: “I had been attended by Jupiter”-----“ мы ходили вместе с Юпитером”. В русском языке пассивная конструкция употребляется намного реже, чем в английском языке. Вследствие замены пассивной конструкции активной происходит замена английского местоимения “I” русским местоимением “ мы”.
Глагол “observed” –( наблюдал) переводчик заменил глаголом “ приметил”. Глагол “приметить” характерен для русской разговорной речи( обратить внимание на кого-то (35:482).
Далее мы видим такую трансформацию, как конкретизация: английское существительное “ weeks” трансформировано в существительное “ дни”, имеющее более узкое значение. Далее происходит замена частей речи: английское существительное “ abstraction” заменено наречием “ странно” ; существительное “ demeanour” заменено глаголом “ веду” . Английское словосочетание “ take especial care not to leave me alone” переведено для эмоционального выражения речи фразеологическим сочетанием “ не оставлял меня ни на шаг” - (не отходить даже на самое небольшое расстояние ( 33:530)
В этом примере переводчик использовал и лексические и грамматические трансформации.
Давайте рассмотрим последний пример данного рассказа.
Пример № 23
We then hurriedly made for Затем мы подняли сундук и
home with the chest; поспешно двинулись в путь.
reaching the hut in safety, Дорога была нелёгкой, но
but after excessive toil, к часу ночи мы благополучно
at one o`clock in the пришли домой .
morning. (29:280)
(28:293)
Как и в предыдущих примерах, переводчик использует разные переводческие трансформации. Прежде всего мы видим трансформацию- конкретизацию: английский глагол “ made” , имеющий более широкое значение заменён глаголом “ двинулись”, имеющим более узкое значение. Причём конкретизация сопровождается ещё одной трансформацией- добавлением. Переводчик осознанно добавляет слово “ подняли” ( для логического развития событий) “ подняли ------- двинулись”.
В этом примере переводчик также использует приём смыслового развития : английское словосочетание “ excessive toil” заменяется русским словосочетанием “ дорога была нелёгкой”. Причина заменена следствием. (11:201) . (Шли с трудом, потому что дорога была нелёгкая.)
Информация о работе Перевод – как результат переводческой деятельности