Перевод неологизмов (на материале журнала «The Economist»)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Ноября 2013 в 19:24, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной курсовой работы заключается в том, чтобы определить характерные особенности неологизмов, узнать способы образования неологизмов, составить представление о переводе неологизмов с английского языка на русский.
Цель исследования определила следующие задачи: проанализировать понятие «неологизм», рассмотреть способы образования неологизмов в современном английском языке, их виды, а также пути перевода, или скорее передачи неологизмов, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов.

Содержание

Введение………………………………………………………………….....3
Глава 1. Неологизмы как лингвистическое явление ………….…………5
Понятие неологизма…………………………………………...……5
Способы образования неологизмов.……………………………….7
Аффиксация…………………………………………………...7
Словосложение………………………………………………10
Сокращение………………………………………………….12
Аббревиация…………………………………………………14
Семантическая деривация…………………………………..15
Конверсия……………………………………………………16
Заимствования……………………………………………….17
Трудности, связанные с переводом неологизмов………………..19
Основные способы передачи неологизмов при переводе на русский язык………………………………………………………..22
Вывод по 1 главе………………………………………………………….25
Глава 2. Анализ примеров из статей журнала «The Economist»………26
Вывод по 2 главе………………………………………………………….33
Заключение………………………………………………………………..34
Список использованной литературы…………………………………….35

Вложенные файлы: 1 файл

Курсовая.docx

— 111.25 Кб (Скачать файл)
    1. существительного opt-out не существует, в данном случае оно образовано от глагола opt out – «отказываться от участия»;
    1. конверсия (глагол - существительное);
    2. пословный перевод.

 

  1. A December poll by Denmark’s Danske Bank found fully 43.5% were definite noes and only 25.5% certain yeses—an 18-point lead (The Economist, Mar 10th 2011, Outs and ins)- Согласно декабрьскому опросу Danske Bank в Дании 43,5% респондентов были против, и только 25,5% - выступили за введение евро.
    1. существительных no и yes не существует, они образованы в данном случае от наречий no и yes соответственно;
    1. конверсия;
    2. описательный перевод.

 

  1. Economic government was a French idea, loaded with dirigiste menace and peril for the independence of the European Central Bank. (The Economist, Mar 10th 2011, Outs and ins) – Создание экономического правительства – французская идея, она подразумевает государственное регулирование экономики, что является угрозой независимости Европейского центрального банка.

1) существительного dirigiste в английском языке не существует, оно есть в французском языке в значении «сторонник дирижизма»;

2) заимствование  (из фр.)

3) описательный  перевод.

 

  1. Cameo Stars, the company responsible for this innovation, lets Facebookers send to their online friends clips of minor celebrities mouthing generic greetings. (The Economist, Dec 16th 2010, Another bubble?)- Компания Cameo Stars, которая отвечает эти нововведения, позволила пользователям сети Facebook отправлять друзьям клипы знаменитостей с различными забавными пожеланиями.

1) существительного Facebooker не существует, оно образовано от нарицательного существительного Facebook;

2) аффиксация (суффикс –er);

3) описательный перевод.

 

  1. The phrase, uttered most famously by Steve Jobs during his brief appearance at the launch of the iPad 2, is typical of the caustic hyperbole computerdom has come to expect from Apple’s iconoclastic leader. (The Economist, Mar 11th 2011, The Difference Engine: Send in the clones) – Смысл слов, произнесенных Стивом Джобсом во время презентации iPad 2, был явно преувеличен, что является типичным для компьютерного мира и характерным для вызывающе настроенного лидера компании Apple.
    1. существительного computerdom в английском языке нет, оно образовано от существительного computer;
    1. аффиксация (суффикс -dom);
    2. калькирование, описательный перевод.

 

  1. Ms Le Pen and her kind trade on anti-Islamist sentiment to resist not just more immigration from North Africa but also Islamification at home. (The Economist, Mar 17th 2011, Pause and engage) - Госпожа Ле Пен использует анти-исламистские настроения граждан не только для того, чтобы препятствовать увеличению количества иммигрантов из Северной Африки, но и недопущению «исламификации» страны.
    1. существительного islamification в английском языке не существует;
    1. словосложение – аналогия ();
    2. транлитерация.

 

  1. And the latest official figures suggest that drinking is already tapering off anyway: a bit less was imbibed in 2008 than before and sales of alcopops, the downfall of many a teenager, had slipped. (The Economist? Jan 20th 2011? Getting (a wee bit) dearer) – Согласно последний данным, употребление алкоголя снижается: в 2008 году стали меньше покупать спиртные напитки, а продажи популярных у многих подростков слабоалкогольных напитков снизились.
    1. существительного alcopop в английском языке не существует; оно образовано от сокращения слов alcohol + popular;
    1. словосложение;
    2. калькирование.

 

  1.  Gaponomics (The Economist, Mar 10th 2011) – Гапономика (заголовок)
  2. существительного Gaponomic в английском языке не существует;
  3. словосложение по аналогии (economics, agronomics etc);
  4. транслитерация.

 

  1. “Security hearings that focus exclusively on Muslim Americans serve only to amplify the rumblings of Islamophobia that seems to become louder and crazier by the day,” concurred Eugene Robinson, another of the Post’s columnists. (The Economist, Mar 10th 2011, Muslims and McCarthyism) – «Безопасность слушания дел, которые касаются исключительно мусульман, проживающих в Америке, создается только для того, чтобы усилить неприязнь к мусульманам, которая становится, сильнее с каждым днем» - заявил Юджин Робинсон, другой корреспондент газеты Post.

1) существительного Islamophobia в английском языке нет;

2) аффиксация \ словосложение;

3) транскрипция.

 

  1. The Spanish government’s moves to force its savings banks, or cajas, to raise more capital have helped, but investors believe the banks will need more than the €15.2 billion ($21.7 billion) that the Bank of Spain thinks is required. (The Economist, Apr 11th 2011, Portugal seeks help) – Попытки Испанского правительства заставить сберегательные банки, или «кайас», увеличить капитал помогли, но инвесторы считают, что банкам понадобиться более, чем 15,6 млрд евро (21,7 млрд долларов), что Банк Испании считает достаточным.

1) существительного caja в английском языке нет, данное существительное из испанского языка, оно обозначает «сберегательная касса»;

2) заимствование (из исп.);

3) транслитерация.

 

  1. He would cancel Obamacare. (The Economist, Apr 7th 2011, The Republican budget) – Он отменил бы программу здравоохранения, предложенную администрацией Обамы.
    1. существительного Obamacare не существует в английском языке, оно образовалось в результате сложения двух слов – Obama+care;
    1. словосложение;
    2. описательный перевод.

 

  1. And anti-Obama jokes on the internet are pathetic. Most sound bitter rather than witty.  (The Economist, May 21st 2009-Read it and weep) – А антиобамовские шутки в Интернете просто жалки. Большинство звучит злостно, нежели остроумно.
    1. прилагательного anti-Obama не существует в английском языке;
    1. аффиксация (префикс anti-);
    2. транслитерация, калькирование.

 

  1.  “What is Johnsonism?”, some sceptics have asked. (The Economist, May 28th 2009- The baby with the moat water) – «Что такое Джонсонизм?» - спрашивали некоторые скептики.

1) существительного Johnsonism в английском языке не существует;

2) аффиксация (суффикс –ism);

3) транскрипция, транслитерация.

 

  1. After the London bombings in 2005—amid worries that London had become “Londonistan”, a semi-inadvertent sanctuary for foreign Islamist radicals—the home secretary was given the power to refuse entry to those who promote or foment hatred, terrorist violence or serious criminal activity.(The Economist, May 7th 2009-The creeps of wrath) – После взрывов в Лондоне в 2005 – кроме беспокойств о том, что Лондон стал “Лондонистаном”, случайным прибежищем исламистских радикалов – министерство внутренних дел получило право запрещать въезд в страну тем, кто разжигает ненависть, террористическое насилие или серьезную преступную деятельность.

1) существительного Londonistan в английском языке нет, оно образовано по аналогии с существительным Pakistan;

2) словосложение, аналогия;

3) транслитерация.

 

  1. To ardent pro-lifers, the law today is immorally lax. (The Economist, Jun 4th 2009- Life v choice) – К ярым противникам абортов закон сегодня слишком лоялен.

1) существительного pro-lifer в английском языке нет, в данном случае оно образовано при помощи префикса pro+life+er – т.е. «выступающий за жизнь»

2) аффиксация (префикс pro-, суффикс -er)

3) описательный  перевод.

 

 

Выводы по 2 главе

 

В данной главе был проведен анализ 17 неологизмов, найденных в статьях журнала  «The Economist», по трем критериям: 1) почему данное слово можно отнести к неологизмам; 2) способ образования; 3) способ перевода данного неологизма.

В результате исследования выяснилось, что преобладают  неологизмы, образованные при помощи аффиксации и словосложения, в основном по аналогии. Среди способов перевода наиболее часто используемыми оказались  описательный перевод и транслитерация.

Наиболее  подробно результаты анализа отражены в следующих диаграммах:

 

 

Заключение

 

Неологизмы, как лингвистическое явление, представляют огромный интерес для ученых, так  как они наиболее полно отражают процессы, происходящие в языке в  результате изменения окружающей действительности под влиянием научно-технического прогресса.

В данной работе были рассмотрены точки зрения различных  лингвистов на понятие  «неологизм», способы образования  неологизмов, трудности, связанные  с правильным понимаем значения неологизма, и приемы передачи неологизмов на русский язык. Среди способов образования  неологизмов были выявлены наиболее продуктивные в английском языке, и  было отмечено, что установление способа  образования неологизма является важным для правильного понимания его  значения, а следовательно и для  его перевода.

Был проведен анализ неологизмов из статей журнала  «The Economist» для применения полученных теоретических знаний на практике. В результате выяснилось, что в основном встречаются неологизмы, образованные при помощи аффиксации и словосложения. Наиболее предпочтительными способами перевода оказались описательный перевод и транслитерация. Полученные данные были отражены в двух диаграммах.

Перспективой  данного исследования считается  установление связи между способами  образования неологизмов и методами их передачи в русском языке.

 

 

Список использованной литературы

 

  1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. шк., 1986 - 295 с.
  2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1969- 607 с.
  3. Брагина А.А. Синонимический ряд словосочетание – слово. Новые слова и словари новых слов. Л., 1978
  4. Будагов Р.А. Новые слова и значения. М., 1976
  5. Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. М: 2003 – 255 с.
  6. Елисеева В.В. "Лексикология английского языка" [Электронный ресурс] http://www.classes.ru/grammar/24.leksikologiya_angliyskogo_yazyka
  7. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. – М.:  ВШ. 1989 – 126 с.
  8. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И. и Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М. Изд-во литературы на иностранных языках. 1960 – 176 с.
  9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990 - 253 с.
  10. Крюкова Е.И. Взаимодействие аффиксации и конверсии при образовании существительных в современном английском языке» [автореферат кандидатской диссертации]. - 1986.
  11. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. М.: Просвещение, 1976. — 543 c.
  12. Шанский Н.М.  Лексикология современного русского языка. – ЛКИ: 2007 – 304 с.
  13. Журнал «The Economist» [Электронный ресурс] - www.economist.com/



Информация о работе Перевод неологизмов (на материале журнала «The Economist»)