Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Июня 2014 в 08:06, доклад
В настоящее время диалог культур в плане международного общения является одной из самых актуальных проблем и находится на пике методических интересов. Последнее обусловлено направленностью на осуществление взаимосвязанной политики в области образования, культуры, коммуникации и науки в целях обеспечения “интеллектуального развития и нравственного совершенствования человечества” (1;81).
Диалог в плане международного общения определяют как обмен информацией между носителями двух или более национальных культур. Детализируя это определение можно отметить, что успешная реализация такого диалога возможна лишь в том случае, если между общающимися представителями разных культур существует взаимопонимание.
4. М. Джексон;
5. Брюс Ли, Луи де Фюнес, Селин Дион, Фреди Меркури, Микки Рурк, Ч. Диккенс, Марадона.
"Парад звезд" западного мира
несомненно свидетельствует о
разной направленности
В вышесказанном были представлены результаты изучения одного из компонентов перцептивной готовности учащихся к чтению материала лингвострановедческого содержания: уровень развития личности. На основе этого нас привело к выводу о необходимости целенаправленного формирования общественно ценных интересов, мотивов, идеалов, приобщение их к общечеловеческим культурным ценностям.
Это анкетирование проводилось дважды до введения ЛС-го компонента и после (см. график 1). Как показывает график, уровень развития повысился на несколько процентов, так как уроки и внеурочные мероприятия были насыщены лингвострановедческой информацией. Повысились знания по литературе. После проведения ряда дополнительных занятий учащиеся заинтересовались не только произведениями М. Твена, Ж. Верна, но и такими произведениями выдающихся писателей как Р. Бернса, Ч. Диккенса, В. Шекспира, Р.Киплинга. Так же учащиеся углубились в культуру изучаемой страны. В связи с этим школьники повысили не только общий уровень развития, но и знания языкового материала. Это видно из диаграммы (Приложение 7).
Чтобы повысить и уровень знания языка, и общекультурный уровень, эффективно использовать познавательно-страноведческий подход к обучению чтения. При чтении текстов рекомендую использовать комментарии. Перед текстом я прибегала к опережающему комментарию. Это помогало учащимся глубже проникнуть в содержание читаемого, обогатить их сведениями страноведческого и лингвострановедческого характера и, естественно, снять трудности.
Но прежде чем перейти к чтению текстов, я интенсивно проводила работу над лексикой, в том числе над устойчивыми выражениями и речевыми формулами. Речь идет об облегчение процессов запоминания и о создании необходимой прочной иноязычной информационной базы.
Большой интерес вызывает в этом плане широкое использование опорных схем. Лексико-семантические схемы позволяют кодировать предметно-содержательный план высказывания, помогая даже самому слабому ученику лучше подготовиться к беседе или построить свое логическое высказывание на репродуктивном уровне.
При проведении уроков большую роль играют разнообразные средства обучения: раздаточный материал, слайды, пособия грамматического инструментария, таблицы, схемы. Целесообразно предлагать ученикам опросники, кроссворды, тесты. Интерес вызывает работа с пословицами и поговорками. Ведь они являются выразителями народной мудрости и накапливают в своем содержании опыт народа и особенности его национальной культуры. Так же мной на практике был использован метод "Трамплин", направленный на формирование страноведческой компетенции. К сожалению, окончательные результаты эффективности этого метода трудно предоставить, так как он требует более длительного процесса изучения.
Суть метода. Учитывая возраст учащихся, в этом методе широко представлены песни, стихи, считалки. На основе этих рифмовок учащиеся знакомятся с обычаями, культурой, историей. Так при прохождении темы "Знакомство", мы разучивали такие стихи, песни, из которых дети узнают как надо представляться самому и спросить имя у собеседника. Одновременно знакомятся с формами приветствия (Приложение 9). При обучении счету предлагаются считалки. При отработке английских звуков заучиваются рифмовки и считалки, позволяющие детям узнать о том, что звуки представляют трудность для произношения.
Особенно важную роль играет этот вид работы при изучении грамматики и лексики. Школьники не просто учили считалки, они знакомились с новой действительностью, с обычаями английского народа и узнали много нового и интересного из жизни детей. Некоторые стихи помогали мне воспитывать у ребят нравственные качества, культуру поведения, уважительное отношение друг к другу, настойчивость и терпение в преодолении трудностей; напоминали школьникам о правилах поведения.
В заключении хотелось бы отметить, что ребятам нравится такой вид работы. Заучивание небольших по объему стихотворений и рифмовок не требует от них больших усилий и служит эффективным средством усвоения языкового материала.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Наука не остановилась на достигнутом. Сейчас разрабатываются и другие интересные приемы и методы, с помощью которых учителя стараются противостоять неблагоприятным условиям обучения, выйти за жесткие рамки программы и учебников, для того чтобы хоть как-то приблизиться к поставленным целям обучения.
Сегодня стала больше осознаваться необходимость учитывать весь сложный комплекс школьных условий обучения - отсутствие языковой среды и естественной потребности у обучаемых в практическом применении иностранного языка, наличие у школьников даже одной возрастной группы разных психолого-педагогических предпосылок успешности овладения иноязычным общением.
Итак, на наш взгляд, нам удалось достигнуть определенных результатов в нашем исследовании, цель которого была усилить эффективность на расширение культурного уровня развития.
Так как одной из актуальных проблем в обучении иностранного языка является разработка лингвострановедческого аспекта, весьма полезным нам представляется использовать ЛСА в виде разнообразного методического арсенала: репродукции, раздаточный материал, таблицы, схемы, особенно слайды, диа- и кинофильмы, кассеты с записью текстов страноведческого содержания. А также важно учитывать актуальные потребности, интересы, значимые для ученика цели и мотивы.
Таким образом, организация изучения иностранного языка в тесной связи с национальной культурой народа, который говорит на этом языке, лингвострановедческая "окраска" обучения в целом, учебных материалов, в частности, будет способствовать усилению коммуникативно-познавательной мотивации учащихся, расширению общекультурного кругозора, позволит разнообразить приемы и формы работ, апеллировать к интеллекту и эмоциональной сферы школьников, наиболее эффективно реализовать общедидактическое требование сочетания обучения с воспитанием.
Мы считаем, что реализация таких подходов в обучении позволит повысить мотивацию, активность, инициативу ребенка на уроке, а значит возникает потребность, необходимость в получении знаний и в овладении умениями и навыками по иностранному языку.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.
1. Ариян М.А. Лингвострановедение
в преподавании иностранного
языка в старших классах
2. Бим И.Я. Творчество учителя и методическая наука // ИЯШ. 1988 - №4, с.3.
3. Борисенко М.К. Некоторые аспекты
преподавания элементов
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г.
Лингвострановедение в
5. См: Временный государственный
образовательный стандарт. Общее
среднее образование
6. Дусавицкий А.К. Формула интереса - М. : Педагогика, 1989, с.69.
7. Кащук С.М. Лингвострановедческий подход при обучении французскому языку в младших классах // ИЯШ 1997 - №2, с.51.
8. Ковалев А.Г. Психология личности - М. Просвящение, 1965 - с.52.
9. Кузовлев В.П. Счастливый английский. Кн. 2 - М., 1994.
10. Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы, эмоции - М., 1971.
11. Лопасова Ж.Я. Роль и место ЛСА при обучении иностранного языка // ИЯШ 1985 - №2, с.24.
12. Миныер-Белоручев Р.К. Лингвострановедение или иностранная культура // ИЯШ 1993 - №6, с.54
13. Нефедова М.А. Отбор материалов
лингвострановедческого
14. Никитенко З.Н. Лингвострановедение. // ИЯШ 1994 - №5, с.13.
15. См: Нюдюрмагомедов А.Н. Дидактические
условия использования
16. Рубинштейн С.Л. Задачи и мотивы деятельности // Основы общей психологии - М.: Педагогика, 1989 - т.II - с.43.
17. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? // ИЯШ 1996 - №6.
18. Томахин Г.Д. Культура стран английского языка // ИЯШ 1998 - № 1, с.80.
19. Фельдштейн Д.И. Особенности стадий развития личности // Психология развития личности в онтогенезе - М.: Педагогика, 1989.
ВСТУПИТЕЛЬНАЯ ЧАСТЬ.ЗАДАЧИ РЕФЕРАТА. Данный реферат наибольшее внимание уделяет лингвострановедческим
факторам в процессе обучения и их роли в формировании коммуникативного
акта. В последнее время в нашей стране появилось очень много курсов
иностранного языка, в рекламе которых зачастую можно прочитать: «Вы будете
знать язык лучше английской королевы!» Но многие из них делают упор на лишь
механическое понимание языка, без учета реалий страны языка или других
немаловажных факторов. Для настоящего умения читать и понимать текст
необходимо учитывать не только грамматику и лексику, но также и
всевозможные знания лингвострановедческого характера, реалии языка и т.п. Представляется важным, что появляются разные стратегии обучения. Чем
больше будет альтернативных методических решений, тем плодотворней будет
поиск новых путей обучения предмету в целом. При этом центральными проблемами перестройки преподавания иностранных
языков в школе являются вопросы определения целей, а также содержания
обучения, адекватного им, при разработке которых наиболее эффективными
представляются идеи об обучении не просто языку, а иноязычной культуре в
широком смысле этого слова. Данный реферат ставит своей целью ознакомить читателя с основными
положениями о роли лингвострановедения в обучении иностранным языкам.
Реферат написан с использованием материалов журнала «Иностранные языки в
школе» и другой дидактической литературы. 2. КОММУНИКАТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА. ПОНЯТИЕ. Коммуникативная лингвистика (лингвистика текста) – это отрасль
языкознания, которая занимается текстом и его элементами, их ролью и тем,
как они функционируют. Практические цели обучения иностранному языку в
общеобразовательной школе предусматривают умения учащихся свободно
осуществлять речевую деятельность на иностранном языке. Мы остановимся на
лингвистических особенностях текста и его зависимости от сфер коммуникации. Чтобы раскрыть закономерности коммуникативного использования языка
при создании текста, необходимо остановиться на понятии коммуникации. В
современной лингвистике коммуникация понимается не только как использование
языковой системы, но, прежде всего, как социальная деятельность,
выступающая наравне с другими видами человеческой деятельности.
Коммуникация необходима не только для того, чтобы люди могли понять друг
друга или объединить свои усилия для достижения одной цели. Своеобразие
коммуникативной деятельности по сравнению с другими видами человеческой
деятельности состоит в том, что содержание мысли одного индивида
становится коллективным достоянием, необходимым для краткосрочного и
долгосрочного обоснования, планирования и организации любых видов
совместной деятельности. Если отнять у человека способность
коммуницировать, никакая другая деятельность не сможет ее заменить и
совместная работа станет невозможной. Ярчайший пример этому – библейская
Вавилонская башня, которую строители древности так и не закончили, не сумев
понять друг друга. Коммуникация – это целенаправленный обмен мыслями и информацией в
рамках социальной деятельности человека. Адресант стремится к тому, чтобы
адресат его понял и таким образом осуществилась бы основная цель
коммуникации – передача информации, а также личного отношения и оценки
адресанта для совместных действий в трудовой и социальной сферах жизни
человека, а также для изменения поведения, состояния или уровня знаний
адресата. Для понимания текста необходимо принимать во внимание целый ряд
показателей, связанных с обстоятельствами его создания, а также с
содержанием и структурой самого текста. В дальнейшем мы будем именовать эти
показатели соответственно экстралингвистическими (лежащими вне лингвистики)
и интралингвистическими (или внутрилингвистическими). Авторы всех видов текста, от личных писем и детских книжек до научных
монографий и романов-трилогий, постоянно учитывают интересы, возраст
читателей, степень их информированности, моральную подготовленность к
восприятию той информации, которую несет текст. В связи с этим необходимо
остановиться на понятии пресуппозиции. Пресуппозиция – это своеобразная
база для той информации, которую автор хочет сообщить адресату,
Информация о работе Проблема отбора лингвострановедческих материалов в обучении иностранным языкам