Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Октября 2013 в 16:20, дипломная работа
Целью дипломной работы является изучение особенностей английского сленга.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) Проследить историю развития срока сленг и определить статус сленга в современном английском языке;
2) рассмотреть различные виды сленга, привести примеры употребления сленгизмов и предоставить адекватный перевод.
3) рассмотреть функционирование сленга в английском языке.
Введение……………………………………………………………………………...3
Глава 1. Сленг в современной лингвистике………………………………………..6
1.1 Этимология и различные концепции сленга. Сленг и жаргон……………..6
1.2 Основные причины возникновения и употребления сленга……………...19
1.3 Общий и специальный сленг………………………………………………...25
1.4 Различия между британским и американским сленгом…………………...30
Глава 2. Некоторые виды сленга и роль сленга в современном обществе……...35
2.1 Рифмованный сленг…………………………………………………………….35
2.2 Мобильный сленг……………………………………………………………….48
2.3 Студенческий сленг…………………………………………………………….49
2.4 Повседневный сленг……………………………………………………………53
2.4.1 Использование глагола to get в сленговых выражениях…………………...53
2.4.2 Сокращения и аббревиатуры…………………………………………………57
2.4.3 Сленгизмы с глаголом to keep………………………………………………..60
2.4.4 Использование глагола to run в сленговых выражениях…………………...62
2.4.5 Еда и сленг…………………………………………………………………….66
Заключение………………………………………………………………………….70
Список использованной литературы………………………………………………71
Мало того, сленгизмы перешагивают не только социальные, но и географические границы и появляются за пределами своей родины. Кто не знает слова “денди”? С ним познакомил нас впервые Пушкин, который характеризовал Онегина не просто как “щеголя” или “франта”, а сравнивал его с лондонским “денди”. Оказывается, слово “dandy” было модным сленгазмом в Англии во времена Пушкина.
Больше всего сленгизмов
в произведениях драматургов
различных эпох. Сколько остроумных эпитетов для глупцов находим мы в драмах
и комедиях Шекспира! Snipe, woodcock, clod-pole, а
прилагательное "глупый" - clay-brained,
knotty-pated - это всего лишь несколько из многих
"лестных" эпитетов.
Многие шекспировские сленгизмы и сейчас
в ходу у англичан, такие, например, как
to crash a cup - выпить стаканчик вина (буквально,
раздавить стаканчик), the blues - полицейские,
kickshaw - лакомство, пустячок и другие.
Подавляющее большинство английских и
американских писателей в той или иной
степени отдавали дань сленгу. Его невозможно
игнорировать, иначе описываемые персонажи
утратят свою жизненность. У Голсуорси
в романах трилогии "Конец главы"
очень много сленговых вкраплений, которые
не встречались в более ранних его произведениях.
Так, например, почтенный буржуа Соумз
в недоумении спрашивает своего зятя,
что означает выражение "to get somebody's goat"
и получает ответ, что это значит "раздражать
кого-либо".
Will you bob in? (Ты "заскочишь" к нам?) -
приглашает своего приятеля член парламента
Майкл Монт.
Been over the top? (Пошёл в атаку?) - спрашивает
он же у своего подчинённого, который отдавал
ему отчет о выполнении поручения отнюдь
не военного характера.
Встречаясь с англоязычными иностранцами,
всегда можно услышать самые модные и
распространенные словечки. К примеру,
есть такое ходовое прилагательное swell,
которое, функционируя как глагол, означает
"распухать", "увеличиваться",
и lousy, что значит "вшивый". Первое
слово несёт положительную оценку - "шикарный",
"первосортный", а второе - отрицательную,
характеризуя нечто низкопробное, отвратительное.
Конечно, включать в свой активный словарь
сленг - дело весьма рискованное. То, что
мы слышим в речи носителей языка, звучит
вполне естественно (пусть даже иногда
и грубовато), но мы можем попасть в неловкое
положение, тем более что сленгизмы нередко
переосмысляются и могут звучать двусмысленно
и неуместно. Но многие сленгизмы имеют
широкое хождение в разговорном языке.
Ознакомиться с некоторыми словами и выражениями
из этого слоя лексики будет вполне полезно.
О человеке: dead-cush - порядочный;
drag - надоедливый; pretty boy - хвастун; fishy -
подозрительный; leery - хитрый; pot-boiler - халтурщик;
shy fish - застенчивый; poor fish - простофиля;
cold fish-сдержанный (или недружелюбный);
kinky - странный.
О лице: clock, dish, mask, pan, signboard,
smiler, kisser, snoot.
О жене: best piece; carving-knife.
О девушке, женщине: peach,
foxy, cobra, vamp, flapper, tomato, gold-digger.
О еде, напитках: grab, eats
- еда вообще, spam - консервы, cat beer - молоко,
sludge - пиво.
О деньгах: dirt, cabbage, dough,
long green, blood, boot; chip - монета, yellow boys, - золотые
монеты, bob - шиллинг, quid - фунт стерлингов,
Charlie, buck - доллар, nickel - 5 долларов, quarter -
25 долларов, monkey - 500 фунтов.
Об оружии: big boy - пушка; barker, piece, six-shooter
- револьвер.
Слова, связанные с театром:
tear-bucket - пожилая актриса на сентиментальных
ролях; pocket artist - посредственный актёр;
dead hopper - плохой танцор; chair-warmer - красивая
актриса на маленьких ролях; to get the big bird
- быть освистанным; screamer - спектакль, имеющий
большой успех; gooser - спектакль, освистанный
публикой.
Умереть: to go pop, to conk out,
to go West, to kick the bucket, to croak, to cash the chip, to be out
the road.
Различные слова и выражения:
to game, to crank it on - врать; to spin a yarn - рассказывать
(плести, молоть); to get the needle - беспокоиться,
тревожиться; pen-pusher - журналист, писака,
бумагомарака; Limey - англичанин; Doughboy - американец;
bull, bobby, copper, blue boy, Big John - полицейский; batchy,
dotty, loony - ненормальный, "псих"; to spoon
- ухаживать; spoony - глуповатый, влюблённый;
togs - одежда; duds - одежонка; undies - нижнее
белья; crib, digs - дом, квартира; blood-waggon - машина
скорой помощи; to stick up, to pinch - красть; to
crack a crib - совершить кражу со взломом; cracksman,
crook - вор; shakedown artist - мошенник.
Сленг противостоит официальному, общепринятому языку и до конца понятен лишь представителям узкого круга лиц, принадлежащих к той или иной социальной или профессиональной группе, которая ввела в обиход данное слово или выражение. «Пропасть между «классической» речью и сленгом расширяется с каждым днем в связи с не просто демократизацией, но и «вульгаризацией» общественной жизни».20 Сленг теснит респектабельную речь и благодаря массовой культуре накладывает свой отпечаток на язык всей нации.
С течением времени (особенно в 20-м веке) ускоряется
темп жизни. Соответственно, растет словарный
запас, ведь каждому новому понятию должно
соответствовать как минимум одно слово.
Соответственно расширяется словарь сленга.
В связи с бурным ростом массовых коммуникаций
были добавлены тысячи новых слов, отразивших
политические и социальные перемены. Новые
слова возникают и для того, чтобы освежить
старые понятия.
Языковые новшества отражаются в средствах
массовой информации, естественно, что
они находят свое отражение и в сленге.
Авторство тех или иных слов и выражений остается за определенными группами людей. Разделение на авторские права М. Колпачки видит следующим образом:
- возрастной сленг - наиболее
ярко выражен и через него проходят все,
даже те кто терпеть не могут сленг. У детей
“бибика”, у молодежи “тачка”, “драндулет”, “колымага” и т.п., у взрослых людей
“автомобиль”, “машина”;
- территориальный - определяется спецификой
местности, ее ландшафтом, объемом присутствующих
средств массовой информации и во многом
зависит от коренных жителей, которые
исконно заселяли данную территорию.
- классовый - зависит от материальной обеспеченности и положения людей в обществе.
- профессиональный сленг
- присущий определенной
С точки зрения стилистики – жаргон, сленг или социолект – это не вредный паразитический нарост на теле языка, который вульгаризирует устную речь говорящего, а органическая и в какой-то мере необходимая часть этой системы. Она очень интересна для лингвиста: это та лаборатория, в которой все свойственные естественному языку процессы, не сдерживаемые давлением нормы, происходят во много раз быстрее и доступны непосредственному наблюдению. Надо заметить, что все социальные диалекты, в отличие от территориальных диалектов, никогда не бывают первым и единственным способом коммуникации для тех, кто ими пользуется.
Бизнес-сленг - это один из функциональных стилей, к которому прибегают носители языка с относительно высоким уровнем образования.
Сленг рассматривается
как сознательное, преднамеренное употребление
элементов общелитературного
Эти стилистические цели
достигаются с помощью
1.3. Общий и специальный сленг
Рассмотрев различные концепции сленга, следует ввести два основных вида сленга: общий сленг и специальный сленг.
Общий сленг. В. Г. Вилюман, занимаясь проблемой сленга, сформулировал некоторые его важные особенности. Автор предложил различать: 21
1) общий сленг, то есть, тот, какой находится за пределами литературного языка. Это общепонятные и широкораспространенные в разговорном языке образные слова и словосочетания эмотивного и оценочного характера. Эти слова претендуют на новизну и оригинальность и выступают в качестве синонимов слов и словосочетаний, существующих в литературном языке;
2) специальный сленг, то есть слова и словосочетания того либо другого профессионального или классового жаргона.
Общий сленг имеет ряд отличительных черт которые можно обнаружить при сопоставлении высказываний о сленге зарубежных и отечественных англистов. Для того чтобы избежать субъективных высказываний, следует перечислить данные отличительные особенности:
1) Общий сленг (далее ОС) – это широкораспространенный и понятный практически всем социальным слоям населения
2) Он обладает ярко
выраженным эмоциональным и
3) ОС относительно
устойчив на протяжении
4) Специальный сленг (СС) не одинаковый согласно своему генетическому составу, так как создан из разнообразных источников (жаргоны, кент, професионализми, варваризми и тому подобное);
5) неоднородный по сравнению с фамильярно разговорным языком, хотя в целом он воспринимается как компонент просторечия;
6) СС иногда обладает
фонетическими,
7) отличается генетически и функционально от кента, жаргона, и близких к кенту языковых образований.
К общему сленгу дозволено отнести такие бывшие жаргонизмы, как brass hat - офицер, G. I. Jesus – борец священник, Jerry, Krauthead – немецкий солдат и тому подобное.
Переходя в сферу общего сленга, жаргонизмы, конечно, теряют свой узкий социально-профессиональный характер и становятся общепонятными для всех носителей языка. Здесь происходит перераспределение лексики и фразеологии.
Мы уже не некогда подчеркивали, что вокабуляр общего сленга в какой-то мере может пополняться за счет жаргонизмов и профессионализмов. Много из них находятся как раз между общим сленгом и специальным слегном, другие могут входить и в социальные жаргоны и в профессиональные говоры. Конечно же, некоторая часть нелитературной лексики и фразеологии находится где-то на размытой границе и на нее невозможно повесить какой-либо ярлык.
Принимая во внимание эти особенности и вышеприведенные дефиниции, можно обобщить все сказанное и привести определение Общему Сленгу.
Общий сленг – это относительно стойкая для определенного периода, широко распространенная и общепонятная социальная языковая микросистема в просторечии. Она довольно неоднородна по своему генетическому составу и мере приближения к фамильярно разговорной речи, с ярко выраженными эмоциональными и оценочными оттенками, которые зачастую употребляются как насмешки над социальными, этическими, эстетичными, языковыми и другими условностями и авторитетами.
Специальный сленг – это специфическая
лексика и фразеология
В англистике, насколько известно, специальный сленг не является хорошо изученным, хотя его изучение должно входить в интересы социолингвистики (отрасль языкознания, образованная при помощи синтеза социологии и лингвистики, которая изучает вопрос общественного существования и общественного развития языка).
Наиболее полная трактовка жаргонизмов, арго и профессиональной лексики ряда европейских языков в книге академика В.М.Жирмунского "Национальный язык и социальные диалекты".
Специальный сленг включает в себя арго, кент, рифмованный слег, социальные жаргоны и профессионализмы, а так же back slang.
Для того чтобы лучше понять все перечисленные компоненты специального сленга, разберем некоторые понятия.
Арго – тайный языков преступного мира. В. М. Жирмунский, определяет арго как– «своего рода пароль, согласно которому узнают друг друга, и как способ профессиональной организации в условиях жесткой борьбы.»22. Поэтому арго – это конспиративный, потайной жаргон.
Иногда бывший арготизм, превратившись в сленгизм, получает новое значение. Например, два первоочередных значения фразы booby booby hatch (тюрьма) давно уже вышли из употребления, однако данный сленгизм широко распространен в США с новым значением - учреждение для душевно больных или психушка. («The major, who happened to be the high priest of the booby hatch, looked suspiciously at the Arab and growled: «Who sent you here? Are you pulling my leg?»). В. М. Жирмунский справедливо отмечает, что переход арго в сленг означает гибель старого арго как тайного профессионального языка преступных элементов. Арготическая лексика, потеряв особенный потенциальный характер, используется в качестве орудия эмоциональной экспрессии, и эвфемизмом в повседневной жизни.
Кент – арго преступного мира Англии – может похвастаться первыми словарями, которые были составлены уже в начале 16 века.
Очень близким к арго по своему
составу и сфере употребления
является rhyming slang. «Рифмованный сленг»
не имеет специальной
Для создания тайного словаря иногда пользуются приемом скрытия формы (звучания) слова либо словосочетания. Ярким примером такого тайного кода является back slang. Этот особый жаргон получил широкое распространение в середине позапрошлого века среди лондонских уличных торговцев, которые обычно находились в «деликатных» отношениях с полицией(HD).
Сущность back slang заключается в том, что слова, как правило, переворачивались, обычно это были фонетические «переворачивания» с дополнительными искривлением произношения, характерными для кокни. Например, penny – yenep; two pence – owt yenep; fourpence – rouf yenep; seven pence – neves yenep; yes – say; look – cool; bones – enobs; police – slop; teddy-boys – yobs; policemen – namesclop; pot oreeb; pound – dunop; bad – dab; good – doog; man – nam; woman – namow.
Кроме того, специально были придуманы выражений типа: tumble to your barrikin – understand you; cool to the dillo nemo – look at the little woman; flash it – show it; а regular bad one; а doogheno or dabheno? – is it а good or а bad market?
Более сложной разновидностью тайного сленга является согласно терминологии Е. Партриджа23 - centre slang (medial slang). Сова не просто переворачиваются, а «рассекаются» пополам и меняется постановка - Сначала идет первая часть, а затем вторая, иногда с некоторыми дополненными искривлениями. Эта разновидность, как и back slang, характерная в основном для кокни.