Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Октября 2012 в 13:22, дипломная работа
Цель исследования: провести анализ способов передачи русских реалий при переводе художественного фильма «Морозко» на французский язык.
Исходя из цели исследования, решались следующие задачи:
1. На теоретическом уровне:
-определить понятие термина «реалия»;
-рассмотреть различные подходы к определению термина «реалия»;
-ознакомиться с существующими классификациями реалий;
-выделить основные приемы передачи реалий при переводе.
2. На практическом уровне:
-выявить реалии в переводе сказки «Морозко» на русский язык;
-определить принадлежность выявленных реалий к определенным лексическим категориям;
-соотнести реалии в тексте оригинала с реалиями в тексте перевода;
- установить и обосновать основные закономерности передачи русских реалий при переводе на французский язык
-выявить специфические особенности перевода реалий в художественном фильме.
Введение…………………………………………………………………3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ РЕАЛИЙ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЯВЛЕНИЯ
Понятие реалии в лингвистике
«Реалия» и другие лингвистические термины………….7
«Реалия» в определениях различных исследователей…11
Различные подходы к классификации реалий……………………14
Вывод по первой главе…………………………………………………..18
Глава 2. РЕАЛИИ В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ФИЛЬМА «МОРОЗКО» НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
2.1. Особенности перевода художественного фильма………………..21
2.2. Классификация реалий на материале художественного фильма «Морозко» и его переводе на французский язык……………………………..23
2.3. Способы отражения реалий в переводе художественного фильма «Морозко» на французский язык………………………………………………35
2.3.1. Транскрипция……………………………………………..39
2.3.2. Описательный перевод…………………………………...46
2.3.3. Уподобляющий перевод………………………………….49
Выводы по второй главе………………………………………………..53
Заключение………………………………………………………………55
Список литературы……………………………………………………...58
Подобная неустойчивость термина «экзотическая лексика» в лингвистической литературе, узость его значения и возможная смешанность с «варваризмом» делает его неприемлемым в значении реалии. Подобно варваризму, экзотизм является только иноязычным словом для языка перевода; следовательно, своя для исходного языка реалия экзотизмом быть не может. К тому же, в отличие от варваризма, это слово уже вошедшее в лексику соответствующего языка, тогда как реалии могут быть своего рода окказионализмами. Наконец, встречающиеся в литературе определения не включают в содержание понятия «экзотизм» исторические реалии, т.е. эта лексика рассматривается только с точки зрения местной, а не временной отнесенности.
Существует
еще одно возражение, достаточное
для того, чтобы воздержаться от
использования термина «
На основании этого С. Влахов и С. Флорин сделали вывод о возможности иного, в отличие от реалии, применения термина экзотизм, исходя из обоих его значений – прямого и переносного. Таким образом, в рамки его содержания войдут слова – реалии и нереалии, 1) на которых лежит налет экзотики, 2) в том числе и коннотативные слова, слова из национального или международного «экзотического реквизита», 3) целенаправленно используемые для придания произведению определенного колорита, 4) нередко с юмористическим или неодобрительным оттенком. Экзотизмами в этом значении можно считать и так называемые мнимые реалии, т.е. те слова, которые переводчик неосновательно принимает за реалии.
Иначе дело обстоит с «безэквивалентной лексикой». Этот термин встречается у многих авторов - в частности, у А.Д. Швейцера, Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, А.А. Брагина, Л.С. Бархударова, однако все они трактуют его по-разному: как синоним «реалии», как слова, отсутствующие «в иной культуре и в ином языке» и, наконец, просто как непереводимые на другой язык слова. [4, 95; 7; 47]
С. Влахов и С.
Флорин считают, что в теории перевода
нужно четко отграничить
Те же авторы уделяют внимание еще одному моменту, отличающему реалию от безэквивалентного слова: в общих чертах слово может быть реалией по отношению ко всем или большинству языков, а безэквивалентным – преимущественно в рамках данной пары языков. Иными словами, список реалий данного языка будет более или менее постоянным, не зависящим от языка перевода, в то время как словарь безэквивалентной лексики окажется различным для разных пар языков.
Многие из авторов, говорящих о реалиях, дают приблизительные, неполные определения термину, отмечая лишь те или иные его признаки. Одни полагают, что к реалиям относятся только чужие реалии, другие толкуют реалии непомерно широко. К примеру, М.Л. Вайсбурд писал, что «числу реалий можно отнести события общественной и культурной жизни страны, общественные организации и учреждения, обычаи и традиции, предметы обихода, географические пункты, произведения искусств и литературы, имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, композиторов, артистов, популярных спортсменов, персонажей художественных произведений, явления природы, а также множество разрозненных фактов, не поддающихся классификации». [6, 98]
Л.Н. Соболев в своих работах «Пособие по переводу с русского языка на французский» и «О переводе образа образом» дает более узкое толкование термина «реалии». По его мнению, этим термином обозначаются «бытовые т специфически национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а следовательно и в языках других стран, и слова из национального быта, которых нет в других языках, потому то нет этих предметов и явлений в других странах». [29, 25; 30, 290]
В. Россельс видит в реалиях «иноязычные слова, которые обозначают понятия, предметы, явления, …не бытующие в обиходе того народа, на язык которого произведение переводится». [27, 169] А.В. Федоров в своей книге «Основы общей теории перевода» пишет о словах (не давая им никакого названия), «обозначающих реалии общественной жизни и материального быта, т.е. таких, которые обозначают «чисто местное явление, которому нет соответствия в быту и в понятиях другого народа». [40, 175] У В.П. Беркова «под экзотизмом… подразумевается употребляемое в данном конкретном языке слово, обозначающее реалию явление быта, социальных отношений, природы и т.п., - специфическую для иного языкового коллектива и чуждую для данного языкового коллектива», но также и «реалии, которые ранее были характерны для жизни данного языкового коллектива, но которые впоследствии исчезли». [5, 109] В данном определении особенно важно указание на временной фактор (намек и на исторические реалии). Очень сжатую дефиницию реалий дает Л.С. Бархударов: «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке». [4, 95]
В понимании С. Влахова и С. Флорина реалии – «это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода». Данное определение дано учеными с точки зрения перевода слов-реалий, поэтому представляет для нас большой интерес. «В процессе перевода противопоставляются друг другу не только языки, но даже тексты, культуры и ситуации». [9]
Культура как система включает в себя язык. Реалии характерны для любого языка, им присущ ярко выраженный национальный колорит.[11, 35] В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению соответствующих слов в языке. Отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания. Реалии могут быть ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Реалиям присущ и временной колорит.
Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии – неологизмы, историзмы, архаизмы. Каждый из типов реалий требует индивидуального подхода при переводе.
Таким образом, реалии представляют собой очень интересный и необычный слой лексики языка. Семантизация этих слов чрезвычайно важна для изучающих иностранный язык, т.к. они вызывают обычно трудности в понимании. Как считает Н.И. Паморозская, изучение слов-реалий представляет также интерес в связи с интерпретацией текстов. [23, 12]
Категория реалий не проста и неоднозначна, она требует особого подхода при их классификации и переводе.
На сегодняшний день нет единой классификации культурно маркированных единиц, и исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных принципах.
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, взяв за основу материал русского языка, прокомментировали семь групп слов, наделенных национально-культурной семантикой:
1. Советизмы, т.е. слова, выражающие те понятия, которые появились в результате перестройки общественной жизни в России после Октябрьской революции (например: Верховный Совет, депутат).
2. Слова нового
быта тесно примыкают к
3. Наименования
предметов и явлений
4. Историзмы,
т.е. слова, обозначающие
5. Лексика фразеологических единиц (например: бить челом, узнать всю подноготную).
6. Слова из фольклора (например: добрый молодец, не по дням, а по часам, суженый, чудо-юдо, жар-птица, домовой).
7. Слова нерусского происхождения, так называемые тюркизмы, монголизмы, укранизмы и т.д. (например: тайга, базар, аркан, халат, изюм, плов и др.) [7, 55-63]
Судя по вышеперечисленным группам, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию.
Согласно В.С. Виноградову, содержание фоновой информации охватывает, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т.п. – т.е. все то, что в теории перевода обычно именуют реалиям. Те понятия, которые отражают реалии, носят национальный характер и материализуются в так называемой безэквивалентной лексике. [8, 43]
Различные исследователи по-разному классифицируют слова-реалии.
С. Влахов и С. Флорин предлагают классификацию, которая наиболее полно охватывает все виды слов реалий:
I. Предметное деление.
II. Местное деление.
III. Временное деление.
I. Предметное деление.
А. географические реалии, то есть названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии:
Steppe, f; toundra, f; taïga f;
Б. Этнографические реалии.
1. Быт:
а) пища, напитки и т.д.:
blinis, m; pirojki,m; kvas,m; vodka,f; pelmeni,m;
б) одежда (включая обувь, головные уборы и прочее):
chapka,f; doublionka,f; kokochnik,m; koltso,m;
в) жилье, мебель, посуда и др. утварь:
samovar,m; kommualki,f; izba,f; avoska,f;
г) транспорт:
ZIL,m; Lada,f; Jigoul,m;
2. Труд:
а) люди труда:
heros du travail,m; tamojennik,m; reketir,m;
б) организация труда:
kolkhoz,m; sovkhoz,m; conseil d’entreprise,m;
3. Искусство и культура:
а) музыкальные инструменты:
balalaika.f;
б) обычаи, ритуалы:
maslenitsa,f; koulitch,m; paskha,f; krechtchenie,m;
в) мифология:
Sniegourochka,f; Died Moroz,m;
г) культы-служители и последователи:
pope,m;
4. Меры и деньги.
а) единицы мер:
poud,m; archin,m;
б) денежные единицы:
kopeck,m; rouble,m;
В. Общественно-политические реалии.
1. Административно-
а) административно-территориальны
gubernia,f; uezd,m; volost,f; zemstvo,m;
б) населненные пункты:
pomest’e,m; khoutor,m;
2. Органы и носители власти:
а) органы власти:
politburo,m; soviet,m; plenum,m; NKVD,m; KGB,m;
б) носители власти:
tsar,m; zemskie natchalniki,m;
3. Общественно-политическая жизнь:
а) политическая деятельность и деятели:
bolchevik,m; stalinism,m;
б) социальные явления и движения:
NEP,m; soukhoi zakon,m; interdievouchka,f; defitsit,m;
в) звания, степени, титулы, обращения:
tovarichtchi,m;
г) учреждения:
sovnarkom,m; politburo,m;
д) сословия и касты (и их члены):
intelligentsia,f; koulak,m;
4. Военные реалии.
Stroibat,m; tanki,m; morskoi boi,m.
II. Местное деление.
Можно сказать, что в основе такого деления лежит языковой принцип. Который позволяет в первую очередь рассматривать реалии 1) в плоскости одного языка, то есть как свои и чужие, и 2) в плоскости пары языков, то есть как внутренние и внешние.
В зависимости от широты ареала, то есть от распространенности употребительности, «свои» реалии могут быть национальными, локальными или микрореалиями, а «чужие» - интернациональными и региональными.
III. Временное деление.
С. Влахов предлагает на основе временного критерия условно разделить все реалии в самых общих чертах на 1) современные и 2) исторические. [9, 29-67]
Томахин определяет современные и исторические реалии следующим образом: «историзмы – это слова, обозначающие мертвые реалии, а неологизмы – слова, обозначающие возникшие в данный период реалии». [38, 8] К историческим реалиям Г.Д. Томахин относит «названия исторических событий, важнейших вех в истории страны, документов, политических и религиозных групп, участников этих событий». [38, 38] К таким реалиям можно отнести такие русские слова, как dekabrist,m, nihiliste,m, bolchevik,m, soviet,m.