Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Февраля 2013 в 13:47, курсовая работа
Целью данной работы является проведение сопоставительного анализа ФЕ с
компонентом "Mund" / "рот" в немецком и русском языках и выявление полных и
неполных структурно-семантических и функционально-семантических
эквивалентов.
В рамках данного исследования ставятся следующие задачи:
1. выявление корпуса ФЕ с компонентом "Mund" в немецком языке и с
компонентом "рот" в русском языке;
2. рассмотрение семантики компонента-соматизма "Mund"/"рот";
3. выяснение значения компонента-соматизма "Mund"/"рот" во ФЕ немецкого и
русского языков;
4. установление наличия или отсутствия символического значения данных
компонентов-соматизмов;
5. формулировка выводов по исследованию.
Введение………………………………………………………………………………3
Глава I. Фразеология как лингвистическая дисциплина……………………...6
§ 1. ФЕ и её состав …………………………………………………………………6
§ 2. Классификация фразеологизмов ……………………………………………..9
§ 3. Способы образования ФЕ……………………………………………………16
§ 4. Происхождение ФЕ………………………………………………………..…17
§ 5. Соматизм во фразеологии…………………………………………………...19
Выводы по главе I………………………………………………………………...24
Глава II. Общие вопросы сопоставительной фразеологии…………………...26
§ 1. Сопоставление во фразеологии……………………………………………...26
§ 2. Основные особенности немецкой и русской фразеологических систем…30
§ 3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц……………………..34
§ 4. Сопоставление ФЕ с компонентом-соматизмом………………………...…40
Выводы по главе II…………………………………………………………..……43
Глава III. Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" в немецком
и русском языках………………………………………………………44
§ 1. Роль компонента-соматизма "Mund"/"рот" в ФЕ………………………..…44
§ 2. Фразеосемантические группы с компонентом "Mund"/"рот"…………..…46
§ 3. Типы фразеологических соответствий……………………………………...69
Выводы по главе III……………………………………………………….………71
Заключение………………………………………………………………….………73
Список использованной литературы. ………………………………………..…75
Список лексикографических источников. ……………………………………..79
оценочную функцию. Некоторые исследователи признают за ФЕ только
экспрессивную функцию, утверждая, что они лишены номинативной функции.
Например, В.М. Никитин пишет: "Фразеологизмы - не явления языка, а явления
стиля... Они не имеют своей номинативной функции" [25, 69].
Сферы стилистического функционирования ФЕ - ораторская речь,
сатирические рассказы, язык отдельных авторов - продолжают оставаться
предметом исследования. ФЕ рассматривается как средство художественного
изображения в их экспрессивно-эмоциональной функции. С.И. Ройзензон
называет фразеологизм "эмоцианально-экспрессивным эквивалентом слова или
свободного сочетания" [34, 73].
Мы считаем, что фразеологизмы следует рассматривать в комплексе и
взаимосвязи их номинативной
и экспрессивно-оценочной
§ 2. Классификация фразеологизмов
Разные исследователи языка предлагают различные классификации
фразеологизмов (Кунин, Чернышева) [20; 38]. Некоторые из них как, например,
Ш. Балли, отказываются от систематизации
и классификации
46].
Фразеологизмы немецкого и русского языков систематизируются по различным
принципам. Эти принципы, как и сама классификация, отражают в определенном
смысле периоды развития фразеологических исследований в общем.
В начале 50-х годов возникла семантическая классификация немецких
фразеологизмов (на основе классификации ФЕ русского языка В.В.Виноградова).
Эта классификация делит все фразеологизмы по их семантике на три группы [8,
140-165]:
1. Фразеологические сращения или идиомы - абсолютно неделимые
словосочетания, значение которых независимо от их лексического состава и от
значения их компонентов. Они немотивированы и непроизводны. В их значении
нет никакой связи со значением их компонентов. Например: auf den Hund
kommen; съесть собаку на чем-либо.
Среди фразеологических сращений выделяют:
а) фразеологические сращения, в составе которых есть слова - некротизмы;
б) фразеологические
сращения, включающие в себя
представляющие собой синтаксически неделимое целое;
в) фразеологические сращения, ставшие неразложимыми как лексически, так
и семантически;
г) фразеологические сращения, представляющие собой такое слитное
семантическое единство, что лексические значения компонентов вовсе
безразличны для понимания целого.
2. Фразеологические единства, возникающие на основе семантического
переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Во фразеологическом
единстве новое, фразеологическое значение создается изменением значения
всего комплекса компонентов словосочетания. При этом поглощается и теряется
индивидуальный смысл слов-компонентов. Они образуют неразложимое
семантическое целое. Эта
группа характеризуется
Например: keinen Finger krumm machen; делать из мухи слона.
3. Фразеологические сочетания - это фразеологизмы, компоненты которых в
известной степени равноправны между собой. Даже несвободное значение одного
из слов, входящих в состав
фразеологического сочетания
синонимом. Для фразеологического сочетания характерно наличие
синонимического, параллельного оборота, связанного с тем же опорным словом.
Например: blinde = vorgetдuschte Tasche, Tьr; слепая любовь, ненависть. Им
характерна аналитичность семантики.
В начале 60-х годов на смену семантической пришла функциональная
классификация фразеологизмов. Она выделяет две большие группы:
1) номинативные
фразеологизмы (выполняют
2) номинативно-экспрессивные фразеологизмы (выполняют номинативно-
экспрессивную функцию).
Первая группа охватывает, во-первых, устойчивые словосочетания,
обладающие семантической целостностью номинации на основе собственных
лексических значений компонентов. Во-вторых, - словосочетания, возникающие
на основе переносного значения одного из компонентов. В-третьих, -
глагольные устойчивые сочетания.
Вторая группа содержит семантически преобразованные фразеологизмы со
структурой словосочетаний и предложений.
Применение следующего
комплекса критериев
определить новую структурно-
35-61]:
1. Грамматическая (синтаксическая) структура:
а) словосочетание;
б) предикативное сочетание и предложение.
2. Способ образования:
а) единичное сцепление компонентов;
б) образование по модели;
в) серийное образование.
3. Значение как результат
взаимодействия структуры и
семантических сдвигов в компонентном составе устойчивых сочетаний:
а) значение, возникающее в результате семантического преобразования
компонентов;
б) значение, возникающее на основе собственных лексических значений
компонентов;
в) значение, возникающее
в результате типовой
Основным критерием, отличающим фразеологизм от переменного
словосочетания и устойчивых словосочетаний других типов, является
семантическое преобразование компонентного состава. Семантическое
преобразование у ФЕ может быть переосмысление, иносказание, аллегория и
т.п.
В отечественной германистике различают еще фразеологизмы по лексико-
синтаксическому принципу, т.е. по их соотнесенности с той или иной частью
речи и выполнению соответствующей синтаксической функции.
В лексико-синтаксической классификации выделяются следующие группы
фразеологизмов:
а) Вербальные фразеологизмы.
Вербальными следует считать ФЕ, функционально соотносимые с глаголом,
т.е. ФЕ, стержневым компонентом которых является глагол. Связь между
стержневым и зависимым компонентами подчинительных ФЕ - объектная. "Для
объектных словосочетаний особое значение имеет валентность глагола, под
которой понимается способность глагола вступать в сочетание с другими
словами в предложении. В
современном языкознании
валентности: субъектная валентность, если имеется в виду способность
глагола сочетаться с подлежащим предложения; объектная валентность, под
которой понимается способность глагола сочетаться с одним, двумя или
несколькими объектами; предикативная валентность, означающая способность
стержневого компонента сочетаться с другим глаголом и вместе с ним
образовывать составное сказуемое. Для определения типов объектных
словосочетаний большое значение имеет именно объектная и предикативная
валентность, поскольку она имеет прямое отношение к составу и структуре
словосочетаний" [3, 171].
Вербальные фразеологизмы могут выполнять функцию различных членов
предложения: предиката, субъекта и атрибута. Вербальные ФЕ представляют
собой как идиомы, так и фразеологические единства.
б) Адвербиальные фразеологизмы.
Адвербиальными следует считать ФЕ, функционально соотносимые с наречием.
По своей структуре они представляют различные пропозициональные группы.
Например: unter vier Augen; во весь рот. Сюда же относятся слово - пары.
Например: mit Kind und Kegel; (и) день и ночь. Доля адвербиальных
фразеологизмов в общем объеме очень незначительна.
в) Субстантивные фразеологизмы.
Субстантивными принято считать ФЕ, функционально соотносимые с
существительным, т.е. ФЕ, стержневым компонентом которых является
существительное. Субстантивные фразеологизмы, представляют собой как
идиомы, так и другие разновидности ФЕ. Например: die eiserne Ration; лишний
рот.
г) Прономинальные фразеологизмы.
Как и местоимение, они обозначают обобщенно что-то неопределенное.
Например: dies und jenes - и тот и этот.
д) Фразеологизмы с междометным характером.
Например: O du meine Gute - вот те на.
ж) Фразеологизмы, соотносимые с предложением.
К этой группе
относятся пословицы и
палец, и всю руку откусит; trunkener Mund verrдt des Herzens Grund.
По грамматической структуре ФЕ могут быть словосочетаниями,
предикативными сочетаниями и предложениями. Опираясь на характер значения,
возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и
семантического преобразования компонентного состава М.Д. Степанова и И.И.
Чернышева выводят структурно-семантическую классификацию фразеологизмов
[38, 216-226]. Она включает в себя 3 группы:
1) фразеологические единства;
2) фразеологические сочетания;
3) фразеологические выражения.
1. Фразеологические единства в большинстве своем являются значительным
подклассом фразеологии. В их основе лежит семантическая трансформация.
Фразеологическое значение создается изменением значения всего комплекса
компонентов. Что касается структуры фразеологизмов этой группы, то все
синтаксические модели являются вариативными синтагмами. Это синтаксические
модели и словосочетания, члены которых связаны между собой подчинительной
связью.
К группе фразеологических
единств М.Д.Степанова и И.И.
также словопары и компаративные фразеологизмы. Они называют их
фразеологические единства с выраженными структурными свойствами.
Главным структурным признаком словопар является то, что они представляют
из себя бинарные словосочетания, т.е. состоят из двух лексем, принадлежащих
к одной и той же части речи. Словопары являются очень продуктивной группой.
Наряду со старыми мы можем наблюдать большое количество словопар,
образованных совсем недавно. С точки зрения семантики словопары имеют
обобщающий характер. Отсюда можно выделить следующие способы
фразеологизации:
1) обобщенное значение возникает на основе метафорического или
метанимического переноса значения бинарных словогрупп;
2) обобщенное значение возникает на основе семантической консолидации
обоих компонентов бинарного словосочетания;
3) обобщенное значение возникает на основе тавтологической связи
одинаковых частей речи. Такие словопары называются тавтологическими.
Компаративными ФЕ называются устойчивые и воспроизводимые сочетания
слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном
сравнении. Структурно-семантическое своеобразие ФЕ этой группы состоит в
том, что характеристика свойства или действия происходит через
сравнительную группу или сравнительное придаточное предложение, вводимое
союзами als, wie; как, словно. Например: j-n fliehen wie die Pest; трещать
как сорока. Сравнительная группа или придаточное предложение характеризует
свойство или действие, состояние через конкретный образ, сопоставление с
которым показывает, как представлено то или иное качество, как происходит
то или иное действие. В рамках семантики компаративной фразеологии
характерно значение, характеризующее интенсивность движения, степень
проявления какого-либо свойства, оценка. Например: dumm wie die Sьnde; глуп
как пробка. Семантическая трансформация состоит в том, что группа сравнения
в сочетании с компонентом получает новое значение. Вторым отличительным
свойством компаративных фразеологизмов является твердо фиксированная
сочетаемость устойчивого сравнения со строго определенным кругом
прилагательных, глаголов. Это дает основание считать компаративные
фразеологизмы двучленными структурами.
2. Фразеологические сочетания - это ФЕ, возникающие в результате
единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для
семантики подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и
сохранение семантической отдельности компонентов. Например: ein blutiger
Anfдnger - совершенный новичок.
Фразеологические сочетания могут быть терминологического и
нетерминологического характера (см. семантическая классификация). Например:
der schwarze Markt; черный рынок.
3. Фразеологические выражения - это единицы, которые по своей
грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и
предложениями. По коммуникативной значимости здесь различаются следующие
разновидности:
1) общеупотребительные пословицы, например: viele Kцche verderben den
Brei; у семи нянек дитя без глазу.
2) поговорки, например: da liegt der Hund begraben; вот где собака