Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Февраля 2013 в 13:47, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является проведение сопоставительного анализа ФЕ с
компонентом "Mund" / "рот" в немецком и русском языках и выявление полных и
неполных структурно-семантических и функционально-семантических
эквивалентов.
В рамках данного исследования ставятся следующие задачи:
1. выявление корпуса ФЕ с компонентом "Mund" в немецком языке и с
компонентом "рот" в русском языке;
2. рассмотрение семантики компонента-соматизма "Mund"/"рот";
3. выяснение значения компонента-соматизма "Mund"/"рот" во ФЕ немецкого и
русского языков;
4. установление наличия или отсутствия символического значения данных
компонентов-соматизмов;
5. формулировка выводов по исследованию.

Содержание

Введение………………………………………………………………………………3

Глава I. Фразеология как лингвистическая дисциплина……………………...6
§ 1. ФЕ и её состав …………………………………………………………………6
§ 2. Классификация фразеологизмов ……………………………………………..9
§ 3. Способы образования ФЕ……………………………………………………16
§ 4. Происхождение ФЕ………………………………………………………..…17
§ 5. Соматизм во фразеологии…………………………………………………...19
Выводы по главе I………………………………………………………………...24

Глава II. Общие вопросы сопоставительной фразеологии…………………...26
§ 1. Сопоставление во фразеологии……………………………………………...26
§ 2. Основные особенности немецкой и русской фразеологических систем…30
§ 3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц……………………..34
§ 4. Сопоставление ФЕ с компонентом-соматизмом………………………...…40
Выводы по главе II…………………………………………………………..……43

Глава III. Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" в немецком
и русском языках………………………………………………………44
§ 1. Роль компонента-соматизма "Mund"/"рот" в ФЕ………………………..…44
§ 2. Фразеосемантические группы с компонентом "Mund"/"рот"…………..…46
§ 3. Типы фразеологических соответствий……………………………………...69
Выводы по главе III……………………………………………………….………71
Заключение………………………………………………………………….………73
Список использованной литературы. ………………………………………..…75
Список лексикографических источников. ……………………………………..79

Вложенные файлы: 1 файл

Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом.docx

— 172.88 Кб (Скачать файл)

зарыта;

    3)  устойчивые  и  воспроизводимые  междометия  и  модальные  выражения,

например: mein lieber Mann; черт побери.

    Состав первой  и второй  группы  фразеологических  выражений  может  быть

дополнен единицами, восходящими по  своему  происхождению к художественной

литературе  и  публицистике.  Эти  фразеологические  выражения   традиционно

обозначаются как крылатые слова (geflьgelte  Wцrter).  Все фразеологические

выражения   имеют   единичную   сочетаемость   компонентного    состава    и

специфическую разновидность  семантического преобразования.

    Многие пословицы  возникли именно  таким  образом.  Эти  яркие,  образные

выражения часто носят  шутливый, юмористический характер. Одним  из  факторов,

усиливающих  экспрессивную окраску   ФЕ,   является   необычное   сочетание

компонентов, сложение смыслов, не встречающихся в свободных  словосочетаниях

и предложениях.

    В процессе фразеологизации  переменных  сочетаний  возможны  и  искажения

слов.

    Вторичная   фразеологизация   происходит   вследствие   фразеологической

деривации, т.е. образования  ФЕ от ФЕ путем обособления  фразем,  входящих  в

состав более сложных фразем или в состав  ФЕ  со  структурой  предложения.

Вновь образованная фразема начинает  жить  самостоятельной жизнью,  но  её

значение   и   тип   переосмысления   определяется   семантикой    исходного

фразеологизма.

    Ряд фразем образован  от пословиц. Пути образования   фразем  от  пословиц

следующие:

  1) обособление начальных  компонентов;

  2) обособление срединных  компонентов;

  3) обособление конечных  компонентов;

  4) образование фраземы  на основе пословицы.

 

                         § 3. Способы образования ФЕ

 

 

   Можно выделить  два основных способа образования  ФЕ:

1) первичная фразеологизация;

2) вторичная фразеологизация.

   Первичная фразеологизация  происходит вследствие:

1) переосмысления переменных  сочетаний;

2) переосмысления устойчивых  сочетаний слов нефразеологического  характера;

3) создания фразеологических  единиц,  минуя  стадию  переменного   сочетания

слов;

4) искажения компонентов  словосочетания.

   Распространенным  типом фразеологизации  является  полное  или частичное

переосмысление переменных словосочетаний, оборотов с неполной  предикативной

структурой и предложений.

   Некоторые переменные  словосочетания, в результате переосмысления  которых

возникают ФЕ, не употребляются  в современном языке.  Исчезновение  исходного

сочетания   слов    является    формальным    лингвистическим    показателем

немотивированности значения, т.е. полного разрыва связи между  значением  ФЕ

и буквальным значением её компонентов, которое в свое время  явилось  основой

для переосмысления. Этот разрыв не зависит от  субъективного  восприятия,  а

обуславливается внеязыковыми факторами, т.е. объективной  действительностью,

находящей свое отражение  в мышлении, реализуемом в языке.

    Очень часто  переосмысляются  устойчивые  сочетания  нефразеологического

характера.   В   первую   очередь   это   относится   к    терминологическим

словосочетаниям,   употребляющимся   в   буквальном   значении.   Устойчивое

словосочетание  нефразеологического  характера,  связанное  с   определенным

явлением прошлого, может  исчезнуть из языка, а созданная на  его основе  ФЕ

продолжает  жить.  Это  является  объектным  показателем  немотивированности

значения.

    Многие ФЕ образуются, минуя стадию переосмысления  переменного  сочетания

слов или устойчивого  сочетания слов нефразеологического  характера.  Образный

характер этих оборотов возникает  в результате переосмысления слов,  входящих

в их состав. В первую очередь  это относится к ФЕ,  в  основе  которых  лежит

нереальный образ, порождение фантазии человека.

 

                           § 4. Происхождение ФЕ.

 

 

    Источники происхождения  ФЕ в языке очень разнообразны. По  происхождению

фразеологизмы можно разделить  на две группы:

1) ФЕ, возникшие и функционирующие в данном языке;

2) ФЕ, заимствованные из иностранных языков.

    Создатели  большинства   ФЕ,   возникших   в   данном   языке,   остаются

неизвестными.  Особенно  справедливо  это  в  отношении  пословиц.  В  целом

фразеологизмы  -  это   создание   народа,   проявление   его   мудрости   и

лингвистического чутья. Во многих ФЕ отражаются традиции, обычаи  (Der  Gast

ist wie ein Fisch, er bleibt nicht lange frisch. Дареному  коню  в  зубы  не

смотрят.) и  поверья  народа,  различные  реалии  (Ехать  в  Тулу  со  своим

самоваром), факты его истории. Многие ФЕ уходят корнями  в  профессиональную

речь. Переосмысление переменных сочетаний  слов  -  важнейший  источник  ФЕ.

Многие фразеологизмы  имеют  литературное  происхождение.  Первое  место  из

литературных источников по числу ФЕ  занимает  Библия  (Aus  dem  Munde  der

Unmьndigen wird uns die Wahrheit; устами младенца глаголет истина).

    Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с  их

прототипами. Основные типы подобных расхождений:

    1) библейский  прототип  является  свободным  сочетанием  слов,  которое

употребляется  в  буквальном  значении.  Соответствующий   же   фразеологизм

создается в результате его  переосмысления;

    2) изменение формы  образного библейского оборота.  Это происходит за счет

того,  что  некоторые  библеизмы   модернизируются   и   архаические   формы

отбрасываются.

    Одним  из  источников  пополнения  фразеологии   являются  заимствования.

Особенно многочисленны  заимствования из латинского языка, имеются  отдельные

заимствования из греческого и  других  языков.  Заимствованные  ФЕ  в своем

большинстве носят книжный характер. По способу заимствования фразеологизмы

можно разделить на три  группы:

    1. Полные кальки. Эта группа состоит из двух  подгрупп:

    а) в исследуемом  языке имеется калька, а её  прототип  не  употребляется,

например: Hunger ist der beste Koch; голод - лучший повар;

    б) в исследуемом языке употребляется как калька,  так  и  её  прототипы,

например: Der Mensch ist dem Menschen ein Wolf; человек человеку волк;  homo

hominem lupus est.

    2. Фразеологические  единицы, в которые внесены   некоторые  изменения  по

сравнению с оригиналом. Это  наблюдается  в  тех  случаях,  когда  в  языках

имеются расхождения в  порядке лексем, например: wer zwei Hasen hetzt,  fдngt

keinen; за двумя зайцами  погонишься  –  ни  одного  не  поймаешь;  duos  qui

sequitur lepores neutrum capit.

    3. Позднейшие фразеологические  образования  на  классической  основе.  К

подобным образованиям относится  большая группа  оборотов,  которые  основаны

на античной мифологии, на фактах древней истории.  Например:  Achillesferse;

ахиллесова пята; Buchse der Pandora; ящик Пандоры.

    Многие из этих  ФЕ носят интернациональный характер  и встречаются в  ряде

языков.

 

                        § 5. Соматизмы во фразеологии

 

 

   Во фразообразовании  огромную роль играет человеческий  фактор,  так  как

подавляющее   большинство   фразеологизмов   связано    с    человеком,    с

разнообразными сферами  его деятельности. Фактор адресата является  важнейшим

элементом   коммуникации.   Кроме   того,   человек    стремится    наделить

человеческими чертами объекты  внешнего мира, в том числе  и  неодушевлённые.

Ещё  Ш.Балли  утверждал:  "Извечное  несовершенство   человеческого   разума

проявляется также и в  том, что человек  всегда  стремится  одухотворить  то,

что его окружает. Он  не  может  представить  себе,  что  природа  мертва  и

бездушна;  его воображение   постоянно   наделяет   жизнью   неодушевлённые

предметы, но это ещё не всё: человек постоянно  приписывает  всем  предметам

внешнего мира черты и  стремления, свойственные его личности" [4, 221].

   Особую  роль  в   этих  коммуникационных  процессах   играют  соматические

фразеологические единицы.

   Соматическую фразеологию   образуют  фразеологические  единицы,  один  из

компонентов которых - название части тела человека или животного.  Например:

sich ein Bein ausreissen - лезть из  кожи вон;  разбивается  в   лепёшку;  aus

einem Munde kalt und warm blasen - лицемерить;  двурушничать.  Это  одна  из

обширных  и  продуктивных  групп  в  корпусе  фразеологии.  Эта  группа   по

подсчётам В.П. Шубиной составляет около 15%  фразеологического  фонда  языка

[49, 87].

   Широкое употребление  соматизмов  в  составе  фразеологических  единиц  в

значительной степени  обусловлено тем, что соматизмы  представляют собой  один

из древнейших слоёв в  лексике различных языков и  входят  в  ядро  основного

состава словарного фонда  языка.

   Популярности  СФЕ   способствуют  также  актуальность  содержания,  яркая

образность,   народность,   несложность   грамматического    оформления    и

стилистическое многообразие.

   Характерной чертой  соматической фразеологии является  наличие  в  языках

многочисленных  аналогов,   очень   близких   по   образной   направленности

словосочетаний. Эта особенность  резко  отличает  соматические  фразеологизмы

от других тематических групп  фразеологических единиц. Совпадение  образности

соматических   фразеологизмов   разных   языках   объясняется   не    только

заимствованием,  но  и   общими   закономерностями,   которые   приводят   к

возникновению    близких    фразеологических     единиц,     демонстрирующих

универсальный  характер  переноса  соматических  лексем,  их  функционально-

семантическую динамику в  составе фразеологических единиц [21, 53].

   Обилие соматических  фразеологизмов в разных языках  естественно, так  как

"соматические лексемы,  входящие в их состав, обладают  высокой  способностью

метафоризироваться" [41, 106].

   Б.С. Данилов и  Н.В. Куницкая также указывают  на то, что "образование СФЕ

на основе метафорического  или  метонимического  переноса  является  наиболее

продуктивным фактором их появления" [11, 83].

   Почему же названия  частей тела так продуктивно  используются  в  качестве

метафорических универсалий? Дело в том, что при назывании  нового  объекта  у

человека возникает ассоциация прежде всего с тем, что ему хорошо  знакомо,

что постоянно  находится  при  нём.  В  первую  очередь  человек  сравнивает

окружающие предметы с  самим собой, с частями своего тела.  "Благодаря  тому,

что  части  тела  постоянно  находятся  перед  глазами  они   и   становятся

своеобразными эталонами  для сравнения",  -  делает  вывод  Т.Н.  Чайко  [41,

104].

   Однако при создании  метафор  названия  частей  тела  в  разной  степени

продуктивны: одни используются очень редко (плечо,  подмышка),  а  другие  -

наоборот, очень часто (голова, глаз, нос, рот, язык, шея, нога, хвост).  Эти

последние Т.Н.  Чайко называет  словами с "широким смыслом",  способными

передавать многочисленные значения, так как "перенос наименования не  только

создаёт наглядность, но и  абстрагирует" [41,  105].  Наиболее  продуктивными

оказываются  лексемы-соматизмы,  функции  которых в организации   человека

наиболее ясны, с этим же связана лёгкость их переосмысления.

   Человеческое тело  ещё издавна было объектом  наблюдения людей. С ним   они

соотносили окружающий их  мир.  И  не  случайно  части  тела  служили  мерой

измерения длины. Например:

   а) в  русском   языке  "пядь"  -  мера  длины,  равная  расстоянию  между

растянутыми большим и  указательным пальцами;

   б) "локоть" - мера  длины, равная 0,71 м;

   в) в английском языке: "фут" foot - нога, стопа) -  мера  длины,  равная

30,5 см;

   г) "миля" (mile < lat. milia passum - тысяча шагов),

   д) в немецком языке: старая мера длины Elle, например: Drei Ellen  Tuch;

etw. nach der Elle verkaufen.

   Человек познает окружающий  мир  через  ощущения  при  помощи  различных

органов (ухо, глаз, язык,  нос),  осуществляет  разнообразные  действия  при

помощи рук, ног, головы, плеч. СФЕ выражают эмоции человека и его  отношение

к окружающей среде, отражают традиционную  символику,  связанную  с  частями

тела (den Mund  schief  ziehen;  махнуть  рукой),  зачастую  оказываясь  или

описаниями  характерных  состояний  (grosse  Augen  machen;  волосы   встают

дыбом), или продуктом полного  переосмысления  описаний  различных  ситуаций

(den Mund aufreissen; закрыть глаза  = умереть).

   Соматические  ФЕ  являются  большей частью  образными   метафорическими

оборотами речи, в основе которых лежат  наблюдения  за  поведением  человека

или животного: einen grossen Mund haben - вести себя нагло,  заносчиво;  den

Kopf in den Sand stecken – прятать голову в песок.

   СФE выражают отношение человека к окружающей среде и к другим людям: j-m

nach dem Mund reden (sprechen) - подпевать, льстить кому-либо.

   СФЕ рисуют эмоциональное состояние человека: wie auf den Mund geschlagen

sein - оторопеть, быть не  в состоянии сказать слова; das Wort blieb  ihm  im

Munde stecken - слова застряли  у него в горле.

   Соматические ФЕ дают образную характеристику человека: den Mund auf  dem

rechten Fleck haben - быть бойким на язык;  mit  dem  Mund  stark  vornehmig

sein - быть бойким, дерзким,  острым на язык.

   Многие СФЕ означают  самого человека (pars pro toto). Например:  показать

свой нос = показаться; von Mund zu Mund - от одного человека к другому.

Информация о работе Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках