Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Февраля 2013 в 13:47, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является проведение сопоставительного анализа ФЕ с
компонентом "Mund" / "рот" в немецком и русском языках и выявление полных и
неполных структурно-семантических и функционально-семантических
эквивалентов.
В рамках данного исследования ставятся следующие задачи:
1. выявление корпуса ФЕ с компонентом "Mund" в немецком языке и с
компонентом "рот" в русском языке;
2. рассмотрение семантики компонента-соматизма "Mund"/"рот";
3. выяснение значения компонента-соматизма "Mund"/"рот" во ФЕ немецкого и
русского языков;
4. установление наличия или отсутствия символического значения данных
компонентов-соматизмов;
5. формулировка выводов по исследованию.

Содержание

Введение………………………………………………………………………………3

Глава I. Фразеология как лингвистическая дисциплина……………………...6
§ 1. ФЕ и её состав …………………………………………………………………6
§ 2. Классификация фразеологизмов ……………………………………………..9
§ 3. Способы образования ФЕ……………………………………………………16
§ 4. Происхождение ФЕ………………………………………………………..…17
§ 5. Соматизм во фразеологии…………………………………………………...19
Выводы по главе I………………………………………………………………...24

Глава II. Общие вопросы сопоставительной фразеологии…………………...26
§ 1. Сопоставление во фразеологии……………………………………………...26
§ 2. Основные особенности немецкой и русской фразеологических систем…30
§ 3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц……………………..34
§ 4. Сопоставление ФЕ с компонентом-соматизмом………………………...…40
Выводы по главе II…………………………………………………………..……43

Глава III. Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" в немецком
и русском языках………………………………………………………44
§ 1. Роль компонента-соматизма "Mund"/"рот" в ФЕ………………………..…44
§ 2. Фразеосемантические группы с компонентом "Mund"/"рот"…………..…46
§ 3. Типы фразеологических соответствий……………………………………...69
Выводы по главе III……………………………………………………….………71
Заключение………………………………………………………………….………73
Список использованной литературы. ………………………………………..…75
Список лексикографических источников. ……………………………………..79

Вложенные файлы: 1 файл

Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом.docx

— 172.88 Кб (Скачать файл)

неполном аспектном тождестве. Дело в том,  что не  все аспектные явления

одинаково  существенны  для  совокупного  содержания  ФЕ  и  тем  самым  для

межъязыковой функционально-смысловой  соотнесенности. Так, мало  значимы  все

внутренние структурные  свойства ФЕ,  характеризующие  способ  соединения  её

компонентов. Например: Adamsapfel - адамово яблоко.

   Невысока значимость  и тех компонентных  различий,  которые  не  нарушают

конкретного образа ФЕ. Например: j-m den Kopf waschen –  намылить  кому-либо

голову.

   Если немецкие и  русские ФЕ объединяет лишь абстрактная образная  модель,

то их совокупная функционально-смысловая соотнесенность утрачивает  характер

1:1, т.к. по такой абстрактной  модели может формироваться ряд  ФЕ со  сходным

значением. При совпадении лишь абстрактной  образной  модели  функционально-

смысловая соотнесенность ФЕ оказывается обычно неполной.

   Межъязыковая аспектная соотнесенность ФЕ  и их  функционально-смысловая

соотнесенность не находятся  в  прямой  зависимости  друг  от  друга.  На  их

взаимосвязь распространяется общее положение  об  асимметрии  означающего  и

означаемого  языкового  знака.  Различия   в   совокупном   фразеологическом

значении при аспектном  тождестве  сопоставляемых  ФЕ  немецкого и русского

языков могут  быть  результатом  разнонаправленного  переосмысления.  Другой

причиной может быть появление  дополнительных  смысловых  оттенков  на  фоне

тождественного общего значения. Например: „бросать/выбрасывать  за  борт"  -

отвергать, устранять как  что-то ненужное, (обычно с  отрицательной  оценкой)

и "ьber Bord werfen" – (Bedenken, Vorurteile) ablegen, sich davon  lцsen  (с

любой оценкой объекта).

   Подобные  пары  ФЕ  с  более  или  менее   расходящимися,  а   подчас   и

противоположными значениями выступают  как  "ложные  друзья  переводчика"  в

сфере фразеологии. Они представляют собой серьезную практическую  трудность.

Например: "j-m das Messer  an  die  Kehle  setzen"  – j-m  mit  Vernichtung

bedrohen и "пристать с  ножом к горлу" - настойчиво, неотступно  потребовать.

   Таким  образом,   межъязыковая   аспектная   и   функционально-смысловая

соотнесенность ФЕ - относительно автономные явления.  На  их  взаимодействии

основывается типология  межъязыковых  фразеологических  эквивалентов,  среди

которых выделяются структурно-семантические (ССЭ),  сочетающие  аспектную  и

функционально-смысловую  соотнесенность,  и  функционально-смысловые  (ФСЭ),

включающие   только    функционально-смысловую    соотнесенность.    Полными

фразеологическими  эквивалентами  является  лишь  меньшая   часть   ССЭ,   в

остальных случаях эквивалентность  неполная.  При  более  дифференцированном

анализе   аспектной   и   функционально-смысловой    соотнесенности    между

конкретными ФЕ немецкого  и русского  языков  обнаруживаются  следующие  типы

межъязыковых отношений [32, 29-30]:

   1) тождество, т.е.  полное совпадение аспектной  организации и совокупного

смысла;

   2) лексическая   вариантность  или  структурная   синонимия,  т.е.  полное

совпадение совокупного  смысла  и  синтаксической  организации  при  неполном

тождестве компонентного состава;

   3)  идеографическая   синонимия,  т.е.   безотносительно   к   аспектному

тождеству неполное тождество  совокупного сигнификативного значения  за  счет

наличия особых семантических  признаков у обеих ФЕ;

   4)  гиперо-гипонимия,  т.е.  безотносительно  к   аспектному   тождеству

неполное тождество совокупного  сигнификативного значения за счет  наличия  у

одного из сопоставляемых ФЕ дополнительных,  конкретизирующих  семантических

признаков;

   5) стилистическая  синонимия, т.е. неполное тождество  совокупного  смысла

за счет различий в стилистическом значении;

   6) анонимия  и   полисемия,  т.е.  тождество   аспектной  организации  при

больших или меньших различиях в совокупном смысле;

   7)   энантиосемия,   т.е.   тождество    аспектной    организации    при

противоположности совокупного  смысла.

   Если ФЕ многозначна, то  в соответствующие отношения вступает  каждый

фразеосемантический вариант  в отдельности.

   Следующий аспект  межъязыковой соотнесенности - количественный - включает

следующие характеристики:

   1) сравнительную употребительность  соотнесенных ФЕ в немецком и русском

языках;

   2) число ФЕ - эквивалентов  в обоих языках для выражения  того  или  иного

значения;

   3) число ФЕ  -  эквивалентов  и  их  удельный  вес  во  фразеологических

системах сопоставляемых языков в целом.

   Мера речевой употребительности  ФЕ - количественный  признак,  отражающий

относительную частотность  данной ФЕ по  сравнению  со  средней  частотностью

всех ФЕ данного языка  в речи. Различают высоко-,  средне-  и низкочастотные

ФЕ.    Межъязыковая    фразеологическая     эквивалентность     предполагает

приблизительно одинаковую речевую употребительность ФЕ. У  каждой  ФЕ  бывает

не   более   одного   полного   структурно-семантического   эквивалента    в

сопоставляемом языке. Число неполных  структурно-семантических эквивалентов

и  функционально-смысловых  эквивалентов  колеблется  в   довольно   широком

диапазоне. Если учитывать все виды фразеологических эквивалентов,  то  можно

отметить  следующие   количественные   соотношения   между   сопоставляемыми

эквивалентами ФЕ:

   1) одно-однозначное  соответствие, когда немецкой ФЕ  соответствует одна

определенная   русская   ФЕ,   и    наоборот;    А.В.Кунин    называет    их

"моноэквивалентами" [20, 8];  обычно  они  являются  полными  или  неполными

структурно-семантическими эквивалентами;

   2) неоднозначное соответствие, когда  при  наличии  полного  структурно-

семантического  эквивалента  в  одном  или   обоих   языках   обнаруживаются

параллельные эквиваленты  других типов; неоднозначные  соответствия  особенно

характерны для ФЕ, образующих в обоих  языках  большие  синонимические  ряды

фразеологизмов;

   3)  удельный  вес   немецко-русских  (русско-немецких)   фразеологических

эквивалентов  является   важной   общей   сопоставительной   характеристикой

немецкой и русской  фразеологических систем.  По  подсчетам  А.Д.  Райхштейна

[32, 33-34], около 60% немецких ФЕ имеют более или менее регулярные  русские

фразеологические соответствия, хотя характер и  степень  их  эквивалентности

могут быть различными. Остальные 40% делятся на две почти равные  группы,  у

одной из которых существуют русские лексические соответствия,  а с другой

соотносятся только переменные словесные комплексы.

   Значит,    для    рассматриваемых     языков     сходство     конкретных

фразообразовательных  характеристик  значительно  ниже  сходства  конкретных

функционально-смысловых  характеристик.

   Рассмотрев основные  типы межъязыковой фразеологической  эквивалентности,

следует  остановиться  и   на   факторах   этой   эквивалентности.   Факторы

межъязыковой фразеологической эквивалентности  -  явления,  существующие  во

фразеологическом составе  каждого из сопоставляемых языков  и  позволяющие  с

определенной вероятностью предсказать наличие или  отсутствие  у  данных  ФЕ

фразеологических  эквивалентов  в  другом  языке.  Наличие  или   отсутствие

структурно-семантических  эквивалентов в  сопоставляемых  языках  может  быть

прогнозировано по некоторым  характеристикам самих ФЕ  исходного  языка.  Эти

характеристики касаются  компонентного  состава,  синтаксической  структуры,

семантического  и  формального   механизма-фразеологичности   и   совокупных

стилистических свойств  ФЕ.

   Повышенная структурно-семантическая  эквивалентность наблюдается:

   1)  у  ФЕ  с   компонентами-именами  реалий  и  именами  собственными  не

немецкого и  не  русского  происхождения;  это  кальки.  Например:  оседлать

Пегаса – den Pegasus satteln/besteigen; в костюме Евы – im Evaskostьm;

   2) у  ФЕ  с   лексемой-компонентом,  наиболее  частой  в  самостоятельном

употреблении. Например: den Kopf hochhalten - высоко держать голову.

   Структурно-семантическая  эквивалентность:

   1) близка к нулю у ФЕ,  включающих  национальные  имена собственные и

наименования  национальных  реалий;  например:  тришкин  кафтан;  frech  wie

Oskar;

   2)  близко  к   нулю  у  ФЕ,  содержащих  некротизмы  -  компоненты,   не

встречающиеся вне ФЕ; например: ни зги; бить баклуши;  Schmu  machen;  Zeter

und Mordio schreien;

   3) низка у ФЕ, в состав которых входит просторечный компонент, например:

ни уха ни рыла; j-m geht die Muffe;

   4)   понижена   у   ФЕ,   построенных   из   компонентов    со    слабой

фразообразовательной активностью, например: j-m einen Floh ins Ohr setzen.

   В  сфере   синтаксических   структур   низкая   структурно-семантическая

эквивалентность характерна для ФЕ,  построенных  по  синтаксическим  схемам,

которые либо вообще отсутствуют в сопоставляемом языке, либо занимают в нем

периферийное   положение.   Например:   в   русском   языке    (деепричастие

совершенного вида + существительное: "сломя  голову",  "спустя  рукава"),  а

для немецкого языка характерны специфические схемы:  sein+zu+Infinitiv  (j-d

hat nichts zu tun).

   Стилистическая   характеристика   ФЕ    показывает,    что    наибольшей

эквивалентностью отличаются ФЕ, характерные, для стилей  публичного  общения

-  газетно-публицистического,  и наименьшей  -  ФЕ,  употребление   которых

ограничено обиходно-разговорным  стилем и особенно просторечием [53, 12].

   Из публицистики  ФЕ постепенно проникают в  художественную литературу и   в

обиходную   речь,   повышая   меру    их    межъязыковой    фразеологической

эквивалентности.  Сфера  коммуникации   и   соответствующая   функционально-

стилевая  и  нормативно-стилевая  характеристика  речи  оказываются   важным

фактором, регулирующим  не  только  распространенность  ФЕ,  но  и  меру  их

межъязыковой эквивалентности.

   На  фразеологическую  активность   влияет   также   фактор   совокупного

фразеологического значения.  Чем  элементарнее  совокупное  фразеологическое

значение у фразеологизма, тем больше  у  него  межъязыковых  эквивалентов  и

наоборот.

   Таким образом,  все  вышеперечисленные  факторы   в  большей  или меньшей

степени отражаются на мере межъязыковой эквивалентности.

               § 4. Сопоставление ФЕ с компонентом-соматизмом

 

    Так  как   в  основе  СФЕ  лежат   лексемы,  наиболее  частотные   как   в

самостоятельном  употреблении,   так   и   по   своей   фразообразовательной

активности,  следовательно,  они  должны  обладать  повышенной   структурно-

семантической  эквивалентностью   (ССЭ).   Это   подтверждается   следующими

цифрами: для ФЕ, включающих самые частотные в немецком  и русском языках

компоненты Kopf, Auge, Hand, немецко-русская ССЭ составляет  соответственно

46%, 43% и 40% [32, 93].

    "Направление  семантического  сдвига,  а   также  его  конечный  результат

весьма прихотливый процесс  с высокой степенью случайности"  [38,  211].  "Он

детерминирован в общем и целом универсальными  закономерностями  отражения

действительности в человеческом сознании и способами  номинации"  [32,  44].

Тем    не    менее,    СФЕ    обладают    повышенной    детерминированностью

фразеологического значения прямым значением переменных словесных  комплексов

(ПСК).

    Это объясняется  тем, что данная группа ФЕ  принадлежит к  так называемым

"натуральным" (термин А.Д. Райхштейна),  которые базируются  на  общих для

всех людей ситуациях  и поэтому могут возникать  независимо друг  от  друга  в

разных языках с одинаковым значением. Не  исключено,  что среди СФЕ могут

встречаться и "конвенциональные" (термин А.Д. Райхштейна),  которые  связаны

с культурно- и национально-специфическими особенностями развития  народа  и

поэтому не имеют аналогов в неблизкородственных языках.

    Но в то же время в пределах "конвенциональных" ФЕ немало имеющих аналоги

в других языках. А.Д. Райхштейн  объясняет этот факт тем, что  "у  народов  -

носителей  неродственных  или  отдалённо   родственных   языков   существует

близость ареального характера,  то  есть  общность  государственного  строя,

армии, религии, суеверий, обычаев  и т.п." [32, 45].

    С другой стороны,  среди  большинства  "натуральных"  ФЕ  прослеживается

только общая, но не абсолютная  связь  между  типом  предметной  ситуации  и

направлением   её   переосмысления.   Так,   многие   ФЕ    с    компонентом

"Kopf"/"голова" относятся  к семантической группе "мышление";  с  компонентом

"Auge"/"глаз"   -   к   группе   "восприятие,   внимание";   с   компонентом

"Hand"/"рука" - к   группам  "деятельность,  владение".  Однако  здесь  часто

встречается разнонаправленное  переосмысление: ср.: die Hдnde  beschmutzen  -

иметь моральную вину; пачкать  руки - утруждать себя физической работой.

    Наиболее же  распространено близкое,  но  не  совпадающее  по  аспектному

Информация о работе Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках