Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Марта 2014 в 20:23, курсовая работа
Актуальность работы обусловлена необходимостью комплексного изучения сленга хакеров и геймеров. Компьютерный сленг – это постоянно изменяющийся лексический пласт, который значительно обновляется каждые 7 лет.
Объектом исследования послужили сложносокращенные лексические единицы, функционирующие в сетеязе в электронной сети Интернет. Предметом исследования является специфика перевода акронимов английского сетеяза на русский язык и их структурные, лексико-семантические и синтаксические характеристики.
Цель данной работы – выявить наиболее эффективные способы перевода акронимов на русский язык.
Введение …………………………………………………………………………3
Глава 1. Теоретические основания изучения сетеяза………………..……..5
1.1 Сетеяз как особый тип виртуального текста………………………......…....5
1.2 Возможности пополнения сетеяза…………….…………………………….9
Выводы по 1 главе……………………………………………………………...19
Глава 2. Специфика перевода акронимов функционирующих в сфере интернет-коммуникации ……………………………………………………..20
2.1 Лексико-синтаксическая характеристика сетевых текстов (переводческий аспект)……………………………………………………………………………20
2.2 Трансформации используемые при переводе акронимов сетеяза………..23
Выводы по 2 главе……………………………………………………………..27
Заключение……………………………………………………………………..29
Библиография ………………………………………………………………….32
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ФГБОУ ВПО «СТАВРОПОЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
КАФЕДРА ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА
КУРСОВАЯ РАБОТА
по дисциплине «Теория перевода»
Специфика перевода акронимов английского сетеяза
Выполнила: Ореховская Яна Юрьевна студентка 3 курса ФРГЯ специальности «Перевод и переводоведение» очной формы обучения | |
Научный руководитель: Левина Элина Александровна кандидат филологических наук, доцент |
Оценка _______________
Ставрополь, 2012 г.
Введение …………………………………………………………………………3
Глава 1. Теоретические основания изучения сетеяза………………..……..5
1.1 Сетеяз как особый тип виртуального текста………………………......…....5
1.2 Возможности пополнения сетеяза…………….…………………………….9
Выводы по 1 главе……………………………………………………………..
Глава 2. Специфика перевода акронимов функционирующих в сфере интернет-коммуникации ……………………………………………………..20
2.1 Лексико-синтаксическая
характеристика сетевых текстов (переводческий
аспект)……………………………………………………………
2.2 Трансформации используемые при переводе акронимов сетеяза………..23
Выводы по 2 главе……………………………………………………………..
Заключение……………………………………………………
Библиография ………………………………………………………………….32
Введение
Язык и общество, культура и язык – связь между этими понятиями очевидна для каждого, кто интересуется вопросами языкознания. Еще более очевидной эта связь становится в последнее время в современном бурно развивающемся обществе. Одним из величайших изобретений XX в. по праву считается компьютер. Естественно, что как и любое изобретение, компьютер породил новый мощный пласт терминологии, которая развивается по общим семантическим законам и в тоже время обладает рядом специфических черт. Одной из таких черт является установка на юмор. Это связано с тем, что формирование терминологической системы несколько отстает от развития теории и практики этой науки, поэтому свободное лексическое пространство заполняется шутливыми и ироничными терминами. Кроме того, хакеры, работающие в области программирования, отличаются высоким интеллектом, что, как правило, сопровождается наличием чувства юмора. Таким образом, хакерский жаргон – особый лингвокультурный феномен, который заслуживает пристального внимания и изучения. Актуальность работы обусловлена необходимостью комплексного изучения сленга хакеров и геймеров. Компьютерный сленг – это постоянно изменяющийся лексический пласт, который значительно обновляется каждые 7 лет.
Объектом исследования послужили сложносокращенные лексические единицы, функционирующие в сетеязе в электронной сети Интернет.
Предметом исследования является специфика перевода акронимов английского сетеяза на русский язык и их структурные, лексико-семантические и синтаксические характеристики.
Цель данной работы – выявить наиболее эффективные способы перевода акронимов на русский язык.
В соответствии с указанной целью мы выделяем следующие задачи:
Теоретической базой послужили работы отечественных и зарубежных авторов по проблемам
- теории перевода: Л.С. Бархударова (1975, 1984), Н.К. Гарбовского (2004), В.Н. Комисарова (1978,2001), А.Д. Швейцера (1973), Никитиной И.Н. (1996), Влахова С. Флорина С. (1988).;
- жанровой специфики сетеяза: Н.В. Виноградовой (2001); П.А. Горшкова (2006); Г. Гусейнова (2000, 2003); М.А. Кронгауза (2008, 2009); П.В. Лихолитова (1997); А.И. Пичкур, М.С. Трещёвой (1999).
Материалом исследования послужили различные англоязычные блоги и чаты общего доступа. Источниками для выборки стали также 2 online-словаря компьютерной терминологии.
В соответствии с поставленными целями и задачами в работе применялись методы и приемы компонентного и количественного анализа, контекстуальный анализ лексических единиц, словообразовательный анализ, анализ вариантов перевода специальных лексических единиц, а также собственный перевод и интерпретация собранного материала.
Цель и задачи исследования логически обусловили структуру работы и ее основное содержание: она состоит из введения, 2 глав, заключения, библиографии
Глава 1. Теоретические основания изучения сетеяза
Под компьютерной формой общения в нашей работе понимается дистантное общение в компьютерных сетях, при этом данный вид дискурса выделяется на основании канала общения. Отдалённость участников общения друг от друга и специфическая техника современных компьютеров делают это общение своеобразным. Оно приобретает следующие признаки: виртуальность, глобальность, дистантность, опосредованность, гипертекстуальность (Вавилова, 2001; Галичкина, 2001).
Компьютерное общение стремительно встраивается в многомерный поток коммуникации, осуществляемый средствами массовой информации. Но если массовая информация представляет собой общение социально-фиксированного отправителя речи и неопределенного её получателя, то для IRS-коммуникации противопоставление институционального и личностного фактора становится не релевантным (Овчарова, 2008: 9).
Язык интернета, по сути дела, основанный на современном английском языке, в настоящее время заявляет о себе как особый дискурс, по мнению отдельных исследователей, как самостоятельный функциональный подстиль современного английского языка. При этом нельзя утверждать, что данная проблема остается незамеченной в науке о языке.
В последнее время появился ряд лингвистических работ, посвященных изучению развития языка последнего десятилетия и наблюдаемых в данный период изменений. Авторы этих работ исследуют новшества Интернета в лексике английского языка, в частности многочисленные иноязычные заимствования, по преимуществу – американизмы, реже заимствования из других языков, в семантике, словообразовании, грамматике, в стилистических характеристиках слова и в соотношении функциональных стилей и речевых жанров Интернета (Шейгал, 1996: 184). Авторы отмечают социальные причины происходящих изменений: либерализация общества, повсеместное распространение Интернета, появление социальных сетей и блогов, тесное соприкосновение различных иногда не родственных языков, включение лексем этих языков.
Разумеется, влияние этих факторов на язык в реале обычно осуществляется не прямо, а опосредованно. В некоторых случаях затруднительно определить, какие внешние причины способствуют появлению той или иной словообразовательной модели или синтаксической конструкции. Однако, на некоторых смежных участках распространения английского языка, к примеру, в среде пользователей Интернета англоязычного ареала, связь происходящих изменений с изменениями в социуме проявляется более ярко: так обстоит дело, например, с существенным дополнением собственного лексического запаса его использующего. Этим объясняется то, что речь молодёжи, сильно подверженная изменениям, деформируется под влиянием сетеяза (Береговская, 1996: 37).
Вполне очевидно, что Интернет способствует столкновению и взаимному влиянию разнодиалектных речевых стихий, смешению языков и сленгов.
Влияние сетеяза в среде молодёжи проявляется гораздо интенсивнее, чем у других носителей языка (Береговская, 1996: 33).
В процессе анализа коммуникации в Интернете исследователями были выявлены следующие конститутивные признаки данного вида коммуникации (Моргун, 2002):
1). электронный сигнал является каналом общения;
2). виртуальность, т.е. общение с неопределенным коллективом, с неизвестными собеседниками;
3) дистантность, т.е. разделённость в пространстве и во времени, и одновременная синхронность;
4) опосредованность (т.к. общение осуществляется с помощью технического средства);
5) высокая степень проницаемости, т.к. участником блогового общения может оказаться любой человек;
6) наличие гипертекста;
7) креолизованность (жанровое смешение) компьютерных текстов;
8) по преимуществу статусное равноправие участников общения в блоге;
9) передача эмоций, мимики, чувств с помощью «смайликов»;
10) сетевая форма дискурса объединяет в себе все типы дискурса, но отличается, прежде всего, по каналу связи;
11) специфическая компьютерная этика.
Существование и функционирование сетеяза среди молодёжной аудитории, безусловно, заслуживает и требует особого внимания. Хотя эта тема является во всех отношениях новой, однако уже сейчас становится понятно, что в ближайшее время она займет существенное место в языковедческих исследованиях. Рассмотрим несколько примеров проникновения сетеяза вживую речь носителей (Крейдлин, Кронгауз, 2004: 123-126):
1) заимствования из английского и американского языка таких лексем, как folder, browser;
2) смягчение согласных на конце односложных слов: Goal’; сращение и изменение в фонемном составе;
3) мемов Интернета:
epic fail (старослав. – былинный отказ, на самом же деле – потрясающий провал, полный провал);
4) культурные отголоски падонковского языка в виде суффиксов -able, и пр.;
5) аналогия – уподобление, вызванное влиянием одних элементов языка, образующих более продуктивную и более распространенную модель, на связанные с ними другие элементы языка. Например использование единственного числа me вместо всех остальных форм единственного числа;
4) стяжение:
AFAIK – as far as I know ( насколько мне известно).
5) упрощение групп согласных. В стремлении к образованию эта категория слов близка к процессу «сюсюканья» и уменьшительно-ласкательным формам слов.
Сетеяз представляет собой интереснейший малоизученный лингвистический феномен, бытование которого определяется не столько возрастными рамками (более размытыми в Интернете и менее – в реале), сколько временными факторами (более быстротечными). Следует заметить, что сетеяз выделился из компьютерного жаргона (не оставшегося без пристального внимания лингвистов), который в процессе постоянного и неограниченного расширения сферы своего влияния и употребления, экспансии в речь, устойчивой моды на него среди различных социальных групп, не смог принять и растворить в себе полученное.
Согласно мнению В.Г. Костомарова и т.д., компьютерный язык, как профессиональный жаргон, легко вычленяется из сферы своего бытования, и не труден в изучении, хотя ошибочно включают в него сетеяз, а соответственно и в систему национального языка. Сетеяз, в ареале своего употребления, не затрагивает в полную силу профессионального языка программистов, не связан со сферой распространения и использования компьютерной техники и, в отличие от компьютерного языка, вхож в активную речевую практику носителей языка (Костомаров, 1994).
Можно утверждать, что сетеяз – некий промежуточный тип коммуникации, который в каком-то смысле является письменным (визуальным), а в каком-то – устным. По способу восприятия это визуальная речь, технически –письменная, а по структуре использования – устная.
Этот вопрос широко рассмотрел Кронгауз, отметивший в сетеязе полноценную форму существования разговорного языка, что приводит, по его словам, с одной стороны, к обогащению этой речи, с другой – к появлению новых механизмов, некоторые из которых локальны, а некоторые в будущем будут иметь довольно обширные последствия. (Кронгауз, 2009: 18)
Появление сетеяза связано с недостаточностью старого словарного запаса для описания новой действительности. В отличие от жаргонов, этот письменный язык, как мы уже выяснили, способен влиять на устную речь. Это еще наблюдалось с развитием олбанского языка, чье например русское «превед, медвед» проникло в живую речь (Гусейнов, 2000: 47).
Один из признаков кащенизма – использование своеобразно оформленной лексики. В отличие от т.н. «олбанского языка», основная задача которого – коверкать слова как можно сильнее по принципу «как слышится, так ипишется», построение словоформ у кащенитов являет собой процесс творческий и нешаблонный.
Так, одно слово формируется из нескольких других, либо какой-нибудь его части придается сходство с тем или иным термином или явлением. Возможно также разложение слов, при котором каждая его самостоятельная часть обретает новое семантическое значение. В данном явлении параллельно наблюдается игра слов (Кронгауз, 2008: 211).
Анализируя сетеяз, нужно помнить, что Интернет не формирует новый язык. Те возможности, которые способны прижиться в языковых нормах. За короткое время сетеяз прошел путь от кащенизма до языка Лурки, основывающемся на дополнительной смысловой нагрузке в словах/ аббревиатурах/словосочетаниях за счет имеющегося в них первоначального подтекста или звучания. Задача лингвистов и просто использующих интернет-язык людей – разобраться в огромном потоке информации, стремиться удалить «лексический мусор».
Информация о работе Специфика перевода акронимов английского сетеяза