Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Марта 2014 в 20:23, курсовая работа
Актуальность работы обусловлена необходимостью комплексного изучения сленга хакеров и геймеров. Компьютерный сленг – это постоянно изменяющийся лексический пласт, который значительно обновляется каждые 7 лет.
Объектом исследования послужили сложносокращенные лексические единицы, функционирующие в сетеязе в электронной сети Интернет. Предметом исследования является специфика перевода акронимов английского сетеяза на русский язык и их структурные, лексико-семантические и синтаксические характеристики.
Цель данной работы – выявить наиболее эффективные способы перевода акронимов на русский язык.
Введение …………………………………………………………………………3
Глава 1. Теоретические основания изучения сетеяза………………..……..5
1.1 Сетеяз как особый тип виртуального текста………………………......…....5
1.2 Возможности пополнения сетеяза…………….…………………………….9
Выводы по 1 главе……………………………………………………………...19
Глава 2. Специфика перевода акронимов функционирующих в сфере интернет-коммуникации ……………………………………………………..20
2.1 Лексико-синтаксическая характеристика сетевых текстов (переводческий аспект)……………………………………………………………………………20
2.2 Трансформации используемые при переводе акронимов сетеяза………..23
Выводы по 2 главе……………………………………………………………..27
Заключение……………………………………………………………………..29
Библиография ………………………………………………………………….32
Сетеяз это разновидность специального сленга, используемого как профессиональной группой IT-специалистов, так и другими пользователями компьютеров (Горшков, 2006: 12)
В настоящее время словарь сетеяза насчитывает сравнительно небольшое количество слов. Сленг Интернета и компьютера не является постоянным, потому что меняются технологии, появляются новые понятия, которые расширяют границы сленга. Поэтому компьютерный сленг содержит слова с тождественными или предельно близкими значениями – синонимы.
to hack ® xakhymh - хрякнуть - ломануть - грохнуть - проломить
hard drive ® винт - хорд - тяжелый драйв - бердан
Чем употребительнее слово, тем больше у него синонимов. Они могут быть образованы разными способами, людьми с разным уровнем владения английским языком. А коммуникация между людьми, пользующимися разными словами, пока не слишком развита. Для создателей словарей компьютерного сленга первая проблема – записать как можно больше возможных синонимов каждого термина и выяснить какие-то общеизвестные слова (Смирнов, 2003: 56).
Сетеяз не лишен и всевозможных фразеологических оборотов. Среди них есть как глагольные, так субстантивные обороты (Виноградова, 2001: 212). Иногда компьютерный сленг употребляется в широком переносном смысле в различных ситуациях, не имеющих отношения к компьютерам. Например, программист, который не хочет выполнять чью-либо просьбу, говорит: «Сan't Ореn» или «Invalid Request». Именно такой англоязычный текст высвечивается на экране компьютера, когда он не может выполнить поставленную задачу. Или программист может сказать: «System halted», что будет означать его высшую степень усталости в конце тяжёлого дня.
Нельзя также обойти
стороной и такую проблему, как
переход слов из сленга в
разряд профессиональных или
нормальных. Чаще всего, профессиональными
терминами становятся
Существуют разные классификации компьютерного сленга. Мы приведем 2 наиболее удобные классификации Виноградовой Н.В. и Горшкова П.А.
Виноградова предлагает следующую хакерского компьютерного сленга. (Виноградова, 2001: 207)
Первая группа – прямая транслитерация английского слова при сохранении основного значения лексемы.
Варнинг (от английского «warning») означает предупреждение о возможной ошибке программы или об исключительной ситуации.
Вторую группу слов представляют примеры, относительно которых можно говорить уже не о транслитерации, а о фонетическом и грамматическом «искажении» (своеобразной «русификации») оригинала (аналогично «шерочке с машерочкой» и «шаромыжнику»).
Батон (от английского «button», что переводится как пуговица, кнопка) означающее любая кнопка.
Сюда же можно отнести многочисленные глаголы с английской транслитерированной основой и русскими грамматическими показателями типа: «зазиповать», «заенкодить», «заоффлайнить», «зарестриктить», «заюзить», «отквотить», «прилинковать», «припойнтовать» и т.п.
Третью группу представляют слова, имеющие омонимы в составе литературного языка. Подобно тому, как в воровском жаргоне, например, слово «соловей» в результате переосмысления приобрело значение «свисток надзирателя», многие нейтральные по стилистической принадлежности русские слова, употребляясь и переосмысливаясь носителями компьютерного диалекта, приобретают дополнительные значения (Смирнов, 2003: 72).
Во-первых, это русские слова, выбранные из соображений фонетического подобия английским оригиналам.
Мылить (от англ. «mail», имеющего перевод «письмо», «почта») - писать или передавать сообщение по сети.
Во-вторых, это гораздо более многочисленная группа слов, приобретших новое значение в результате иронически-карнавального переосмысления уже существующей лексемы.
Блин – компакт-диск.
Железо имеет два значения: 1. Любая «компьютерная» аппаратура. 2. «Внутренности» компьютера.
Четвертая группа слов представлена акронимами (Виноградова, 2001: 208). Это английские по происхождению и по способу образования сложносокращенные слова, пока еще не вовлеченные в процесс освоения их русским языком.
AFAIK – as far as I know ( насколько мне известно).
BTV – by the way (кстати).
FYI – for your information (к вашему сведению).
Эти примеры доказывают, что компьютерному сленгу в большой степени присуща тенденция к упрощению, минимизации и стандартизации языковых средств. Транслитерация вызывает в жизни такие необычные для русского языка слова, как «ЗЫ» - PS (post scriptum) (на клавиатуре компьютера при переключении латиницы на кириллицу «P» соответствует «З», а «S» - «Ы»).
Интересным и новым, ранее не характерным для русского языка представляется такой способ образования сложносокращенных слов, при котором слово заменяется тождественно звучащим названием буквы или цифры (Виноградова, 2001: 209). В английском языке это известный прием (ср.: IOU = I owe you), который теперь пока в пределах компьютерного жаргона совершает переход в русскую систему словообразования.
2 – to, U – you. Пишется с большой буквы даже в середине фразы. Употребляется чаще всего в сочетании 2U - (вам, тебе).
Последний способ осмысляется носителями компьютерного жаргона как универсальный.
Ещё одну классификацию порождения новых единиц сетеяза предлагает Горшков П.А. (Горшков, 2006: 150):
Первая группа, называемая калька, включает в себя заимствования грамматически не освоенные языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами (Ворон, 1999: 14). Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка:
device ® девайс
hard drive ® хард
Вероятнее всего, некоторое количество подобных слов в русском языке явилось следствием того, что большинство программного обеспечения на компьютерах все еще работает на английском языке (Горшков, 2006: 154). Вследствие этого, у людей происходит своеобразное привыкание некоторым распространенным командам или сообщениям. Вот, к примеру, «инвалид юзер» (популярный ответ на вопрос о том, почему что-либо не работает) является популярной перефразировкой сообщения операционной системы MS-DOS 'Invalid drive'.
Кроме «привыкания», здесь, конечно же, сыграла свою роль еще и общая тенденция среди молодежи к привлечению в свою повседневную речь англицизмов. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.
Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами:
message ® мессаг.
Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык с неправильным ударением:
label ® лабéль
Поэтому некоторые сленговые заимствования неустойчивы в написании.
Например, можно встретить несколько разных заимствований слова keyboard ® кéйборд - кéборд - кúборд.
Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова, перейдя в сленг российских программистов, приобретают иронически-пренебрежительную или просто разговорную окраску.
Во второй группе, именуемой полукалька, при переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой (Горшков, 2006: 156). При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания:
application ® аппликуха (прикладная программа) ®
аппликуху (В.п.)
аппликухи (Р.п.) .
Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других:
User's Manual, переводящееся с английского, как руководство пользователя стало называться мануалка
CD-ROM (от английского compact disc read-only memory) ,означающее разновидность компакт-дисков с данными, доступными только для чтения, называется в сленге Интернета сидиромка.
Также встречается суффикс -юк, характерный в русском языке для просторечий:
PC (от английского сокращения «personal computer», приобрело значение писюк.
Вследствие того, что исходный язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам:
коннектиться (от английского to connect, которое переводится как соединять) имеет значение соединяться при помощи компьютеров.
В соответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга является сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Вот пример такого явления (Ворон, 1999: 16):
strategic game ® стратегия.
Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово и при этом оно получает значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм.
Bulletin board system ® BBS ® бебеска, бибиэска
IBM ® Айбиэмка
Здесь нельзя не вспомнить то, что операционная система MS-DOS, работавшая многие годы на большинстве персональных компьютеров в России, позволяла давать файлам и каталогам имена, состоящие не более чем из восьми знаков и расширения, состоящие всего из трех знаков. Это привело к тому, что название многих программ и игр также приходилось сокращать или использовать аббревиатуры, если полные названия состояли из нескольких слов. Производные от различных прочтений этих сокращений попадали в русский сленг. Таким путем появилось много слов, вот их примеры:
Norton Utilities ® NU ® нушка.
Kai's Power Tools ® KPT ® кэпэтэшка.
Execution file ® EXE ® экзешник.
Three-dimensional Studio ® 3DS ® тридэшка.
В результате создается большое количество звуков [э] не характерное для обычной разговорной речи.
В третьей группе, «перевод» очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. (Ворон, 1999: 17) В своей классификации мы различаем два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской: Windows (от английского слова «windows», которое переводится как окна) название программы, которая приобрела сленговый аналог «форточки».
В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства:
disk (от английского слова disk которое переводится диск), по своему устройству, напоминающее блин, от этого и получив свое название в сленге «блин»;
по принципу работы:
matrix printer ® вжикалка
Многочисленны также и глагольные метафоры:
to delete (от английского перевода удалить) имеет значение сносить
Нужно заметить, что к этой группе относятся лишь те слова, которые ранее не имели никаких сленговых значений. Но гораздо более многочисленна вторая группа – это термины, которые приобрели свой сленговый перевод путем использования лексики других профессиональных групп. В результате значение слова несколько изменяется, приобретая специфический для компьютерного сленга смысл. Чаще всего встречаются слова и выражения из молодежного сленга:
incorrect programm ® глюкало
streamer ® мофон
Слово «шофер» перешло из молодежного сленга, где оно означает магнитофон, в компьютерном сленге таким же словом называют устройство хранения для информации на магнитной ленте – стример. Многочисленны также переходы слов из водительского, уголовного и т.п. сленга:
Информация о работе Специфика перевода акронимов английского сетеяза