Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Декабря 2013 в 02:32, курсовая работа
Ни одна культура, ни один язык не развивается в изоляции и любая национальная культура и язык есть плод как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов, а взаимодействие между культурами, экономические, политические и бытовые контакты являются общей основой для всех процессов заимствования. До последнего времени русский язык выполнял роль посредника и распространителя советизмов и интернациональных слов и способствовал обогащению словарного состава языка народов многих стран мира. Но одновременно во многих языках мира (и, в частности, во французском) появилось множество слов, обозначающих особенности русской культуры, быта, истории.
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………...4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ
ИССЛЕДОВАНИЯ..……………………………………….……………..7
1.1. Понятие “реалия” в лингвистике………………………………………..7
1.1.1. “Реалия” и другие лингвистические термины ……………………….7
1.1.2. “Реалия” в определениях различных исследователей……………...12
1.2. Виды реалий….………………………………………………………….13
1.2.1. Ономастические реалии………………………………………………14
1.2.2. Реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой……………………..15
1.2.3. Реалии афористического уровня……………………………………..15
1.2.4. Денотативные и коннотативные реалии………………………………15
1.3. К вопросу о классификации реалий……………………………………..17
1.3.1. Предметное деление……………………………………………………17
1.3.2. Местное деление………………………………………………………..21
1.3.3. Временное деление……………………………………………………..23
ВЫВОДЫ……………………………………………………………………………25
ГЛАВА II. СПОСОБЫ ОТРАЖЕНИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ ВО
ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ……………………………………………27
2.1. История появления слов, обозначающих русские реалии во
французском языке………………………………………………………27
2.2. Способы передачи русских реалий……………………………………..29
Материальное заимствование………………………………………...30
Калькирование…………………………………………………………30
Полукальки……………………………………………………………..31
Описательный перевод………………………………………………..31
Комбинированные (сложные) способы передачи русских реалий...32
2.3. Изменения, происходящие с русскими словами во
французском языке………………………………………………………33
2.3.1. Фонетические изменения……………………………………………..33
2.3.2. Морфологические изменения………………………………………...34
2.3.3. Семантические изменения……………………………………………36
ВЫВОДЫ……………………………………………………………………………37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………39
БИБЛИОГРАФИЯ………………………………………………………………….42
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ…………………………………..44
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ………………………………………………………….45
Уральский государственный педагогический университет
Факультет иностранных языков
во французском языке
(язык художественных произведений и прессы).
Научный руководитель
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ
ИССЛЕДОВАНИЯ..……………………………………….
1.1. Понятие “реалия”
в лингвистике………………………………………..
1.1.1. “Реалия” и другие лингвистические термины ……………………….7
1.1.2. “Реалия” в определениях
различных исследователей…………….
1.2. Виды реалий….……………………………………………
1.2.1. Ономастические реалии………………………
1.2.2. Реалии, обозначаемые
аппелятивной лексикой…………………….
1.2.3. Реалии афористического уровня……………………………………..15
1.2.4. Денотативные и коннотативные реалии………………………………15
1.3. К вопросу о классификации реалий……………………………………..17
1.3.1. Предметное деление………………………………
1.3.2. Местное деление………………………………………………………..
1.3.3. Временное деление…………………………………
ВЫВОДЫ………………………………………………………………
ГЛАВА II. СПОСОБЫ ОТРАЖЕНИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ ВО
ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ…………………………………
2.1. История появления слов, обозначающих русские реалии во
французском языке…………………………………
2.2. Способы передачи русских
2.3. Изменения, происходящие с русскими словами во
французском языке…………………………………
2.3.1. Фонетические изменения……………………
2.3.2. Морфологические изменения……………
2.3.3. Семантические изменения…………………
ВЫВОДЫ………………………………………………………………
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………
БИБЛИОГРАФИЯ………………………………………………
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ…………………………………..44
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ…………………………………
ПРИЛОЖЕНИЕ 1…………………………………………………………………...
ПРИЛОЖЕНИЕ 2…………………………………………………………………...
ВВЕДЕНИЕ
Ни одна культура, ни один язык не развивается в изоляции и любая национальная культура и язык есть плод как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов, а взаимодействие между культурами, экономические, политические и бытовые контакты являются общей основой для всех процессов заимствования. До последнего времени русский язык выполнял роль посредника и распространителя советизмов и интернациональных слов и способствовал обогащению словарного состава языка народов многих стран мира. Но одновременно во многих языках мира (и, в частности, во французском) появилось множество слов, обозначающих особенности русской культуры, быта, истории.
Обьектом нашего исследования являются способы отражения русских реалий во французском языке.
Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках.
Актуальность избранной темы обуславливается тем, что исследование слов-реалий является одной из проблем современной лингвистической науки. Термин “реалия” появился в лингвистике лишь в конце 50-х годов, и до сих пор исследователи не пришли к единому мнению о том, какие слова относятся к реалиям.
В ходе исследования, целью которого является сбор и анализ французских слов, обозначающих русские реалии во французской публицистике и произведениях художественной литературы ,решаются следующие задачи:
1.Проследить историю появления слов, обозначающих русские реалии во французском языке.
2.Определить способы заимствования русских слов.
3.Выяснить, какие изменения происходят с русскими словами во французском языке.
4.Классифицировать
5.Провести сравнительный
анализ данных современных
Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы и приемы лингвистического анализа:
- Метод наблюдения, т.е.
выделения из текста тех или
иных интересующих фактов и
включения их в нужную
- Контекстологический метод, т.е. любое выделение и толкование значений слов в словарях различного типа.
- Энциклопедический метод, т.е. изучение значения слова в тесной связи с предметами и явлениями, которые они обозначают.
- Сравнительно-типологический
- Метод простого подсчета для систематизации полученных данных.
Материалом для исследования послужили французские слова, обозначающие русские реалии, выявленые путем анализа произведений французской художественной и публицистической литературы ХХ века, а также данные ряда словарей современного французского языка, что составило около 200 примеров.
Прикладное значение исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в теории перевода, на занятиях по стилистике, в практике преподавания французского языка.
Цели и задачи данного исследования определили структуру дипломной работы, состоящей из введения, двух глав, заключения, приложений, библиографии, а также списка использованных источников языкового материала и словарей.
Во введении обосновывается выбор объекта изучения, определяются цели и задачи исследования, его актуальность, характеризуется практическая значимость работы, определяются методы исследования.
В первой главе рассматривается термин “реалия” в сравнении с другими лингвистическими терминами, а также определения различных исследователей и делается попытка вывести наиболее полное понятие “реалии”. Проводится анализ ономастических реалий; реалий, обозначаемых аппелятивной лексикой; реалий афористического уровня; денотативных и коннотативных реалий. Приводятся классификации слов – реалий с точки зрения предметного, местного и временного деления.
Во второй главе рассматривается история появления слов, обозначающих русские реалии, во французском языке; способы заимствования русских слов; изменения, происходящие с русским словом во французском языке.
В конце каждой исследовательской главы содержатся выводы.
В заключении подводятся основные итоги по результатам исследования.
Работа содержит библиографию, включающую более 25 наименований, и приложение, в котором приводится список слов, обозначающих русские реалии.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ.
Рассматривая иноязычную лексику, функционирующую в языке, следует выделить довольно большую группу заимствований, традиционно именуемых словами – реалиями, которые характеризуют быт (и не только быт) разных стран и народов.
Несмотря на широкое использование этого термина, унаследованного из классических грамматик (лат.realia), исследователи отмечают, что «ни в лингвистике, ни в методике, ни в переводоведении нет достаточно четких критериев определения реалий и совершенно не изучена специфика языковых единиц, которые обозначают эти реалии». (Томахин, 1988, с.10)
Слово "реалия" - латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realis,-e,мн.realia) "вещественный, действительный", превратившееся в русском языке в существительное женского рода.
О реалиях, как о показателях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили лишь в начале 50-х годов. (Влахов, 1980, с.5) Видимо этим и объясняется отсутствие четких определений реалий в современных лингвистических словарях.
Реалии лат. realia 1.В классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке.
2.Предметы материальной
Реалии (от средневекового лат.realis – вещественный). Предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова. (Розенталь, 1985, с.362)
Различные исследователи также по-разному определяют этот пласт иноязычной лексики. Чаще всего в литературе встречаются термины "безэквивалентная лексика" и "экзотическая лексика" или "экзотизмы" и наряду с ними нередко в том же или близком значении - "варваризм", "локализм", "пробелы" или "лакуны". Роднит эти понятия определенная - национальная , историческая, местная , бытовая - окраска , отсутствие соответствий (эквивалентов) в языке перевода .
Чтобы наиболее точно определить содержание термина "реалия", необходимо, в первую очередь "отсеять" термины, уже знакомые в закрепившихся за ними значениях, а так же те, которые можно было бы вообще отбросить как ненужные синонимы. Тогда легче будет уточнить содержание оставшихся нескольких наименований , уточняя таким образом и семантический круг "реалии" .
Локализм (местное слово, провинциализм). «Слово (или выражение), употребление которого ограничено такой-то областью, таким-то городом и т.п. и которое неизвестно в литературном образце данного языка ». (Ахманова , 1969, с.222)
Употребление
этого термина в качестве синон
И.И.Ревзин и В.Ю.Розенцвейг, цитируя А.Мальблана, отмечают употребляемое им понятие пробел (lacune) по отношению к случаям, «когда ситуации, обычные для культуры одного народа, не наблюдаются в другой культуре». (Ревзин, 1964, с.184) О лакунах говорит и В.Д.Филатов, выделяя два вида лакунарности: полную и неполную.
«Отсутствие
лексической единицы,
Если "у
определенного количества
О
лакунах идет речь и в
работах В.Л.Муравьева,
Абсолютные
лакуны - это «отсутствие у
носителя данного языка
Относительные
лакуны, по мнению Муравьева, «
Информация о работе Способы отражения русских реалий во французском языке