Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Ноября 2013 в 10:47, реферат
Предметом исследования являются стилистические, грамматические и семантические особенности машинного перевода. Сегодня программы-переводчики умеют строить осмысленные фразы, и за последние несколько лет качество перевода улучшилось. Однако компьютер еще плохо разбирается в грамматических нюансах и жаргоне, поэтому его главное назначение – переводы деловых бумаг, руководств, писем из электронной почты, страничек из Internet (Web-страниц). Целью исследования является выявление , изучение и анализ особенностей машинного перевода.
Введение
I Глава «Теоретические основы машинного перевода»
1. Искусство перевода
2. Значение перевода
3. История развития машинного перевода
4. Электронные словари
1.4.1. Классификация электронных словарей
5. Анализ машинного перевода
6. Основные проблемы программ машинного перевода
1. 1.6.1. Словарь
2. Грамматика
6. Виды программ машинного перевода
1.7.1. Офисный переводчик
2. Домашний переводчик
3. Машинный перевод в Internet
7. Преимущества программ – переводчиков
8. Практические советы
Вывод по I Главе « Теоретические основы машинного перевода»
II Глава « Практическое применение программ машинного перевода"
Вывод по II Главе «Практическое применение программ машинного перевода»
Заключение
Список литературы
4. Строим "пирамиду".
Если к системе подключено
несколько словарей, то успех
перевода во многом зависит
от того, в каком порядке программа
ищет в них текущее слово.
Поэтому организуйте иерархию
словарей в порядке от
5. Не надо спешить!
Никогда не переводите
сразу весь текст. В нем
6. Различайте общее и частное!
Прежде чем внести новое
слово в пользовательский
Соблюдение приведенных
выше простых правил обычно
позволяет существенно
Вывод по I Главе « Теоретические основы машинного перевода»
Глава I «Теоретические основы
машинного перевода» данной
Машинный перевод – это перевод текстов (письменных и устных) с одного естественного языка на другой при помощи компьютера.
Машинный перевод – это
направление научных
Мысль использовать ЭВМ
для перевода была высказана
в 1946 году, сразу после появления
первых ЭВМ. Первая публичная
демонстрация машинного
Работа над программой, которая переводит с одного языка на другой, разбивается на три очевидные подзадачи:
создать достаточно полный
словарь или набор
научить систему распознавать
не только слова, но и
формализовать правила
Качество перевода зависит
от тематики и стиля исходного
текста. Машинный перевод произвольных
художественных текстов
Формы организации
С постредактированием:
С предредактированием:
С интерредактированием: человек вмешивается в работу системы перевода, разрешая трудные случаи.
Смешанные системы (например, одновременно с пред- и постредактированием).
Частично автоматизированный
перевод: например, использование
переводчиком-человеком
Системы с разделением труда: компьютер обучен переводить только фразы жестко заданной структуры (но делает это так, чтобы исправлять за ним не требовалось), а всё не уложившееся в схему отдает человеку.
В англоязычной терминологии различаются термины machine translation (MT, полностью автоматический перевод) и machine-aided или machine-assisted translation (MAT, автоматизированный перевод); если же надо обозначить и то, и другое, пишут M(A)T.
Электронные словари (ЭС) начали разрабатываться значительно раньше, чем альтернативные им системы МП, поэтому в настоящее время на рынке программного обеспечения имеется черезвычайно широкий выбор словарей от самых простейших (например, DIC) до мощных систем, объединяющих в одной программной оболочке несколько лексических баз данных специализированных тематических словарей, последовательность подключения которых определяется пользователем (LINGVO). Выбор того или иного программного продукта зависит исключительно oт аппаратных возможностей компьютера, которым располагает пользователь, финансовых соображений и конкретных условий, в которых работает переводчик.
Существуют способы улучшения
результатов машинного
II Глава «Практическое
При работе с программными
продуктами в виде электронных
переводчиков обнаруживается
Чтобы продемонстрировать
работу программ машинного
Отрывок произведения “ The Razor’s Edge” представлен в оригинале на английском языке (Глава I) и будет переведён на русский язык электронным переводчиком.
Isabel was a tall girl with the oval face, straight nose, fine eyes, and full mouth that appeared to be characteristic of the family. She was comely though on the fat side, which I ascribed to her age, and I guessed that she would fine down as she grew older. She had strong, good hands, though they also were a trifle fat, and her legs, displayed by her short skirt, were fat too. She had a good skin and a high colour, which exercise and the drive back in an open car had doubtless heightened. She was sparkling and vivacious. Her radiant health, her playful gaiety, her enjoyment of life, the happiness you felt in her were exhilarating. She was so natural that she made Elliott, for all his elegance, look rather tawdry. Her freshness made Mrs Bradley, with her pasty, lined face, look tired and old.
We went down to lunch. Gregory Brabazon blinked when he saw the dining-room. The walls were papered with the dark red paper that imitated stuff and hung with portraits of grim, sour-faced men and women, very badly painted, who were the immediate forebears of the late Mr Bradley. He was there, too, with a heavy moustache, very stiff in a frock coat and a white starched collar. Mrs Bradley, painted by a french artist of the nineties, bung over the chimney-piece in full evening dress of pale blue satin with pearls around her neck and a diamond star in her hair. With bejewelled hand she fingered a lace scarf so carefully painted that you could count every stitch and with the other negligently held an ostrich-feather fan. The furniture, of black oak, was overwhelming.
Перевод 1.
Изабель была высокой девочкой с овальным лицом, прямым носом, прекрасными глазами, и полным ртом, который, казалось, был характерным для семейства. Она была миловидна, хотя на жирной стороне, которую я приписал ее возрасту, и я предположил, что она будет прекрасный вниз, поскольку она становилась старше. Она имела сильные, хорошие руки, хотя они также были немного жиром, и ее ногами, показанными ее короткой юбкой, были жирны также. Она имела хорошую кожу и высокий цвет, которые тренируются, и двигатель назад в открытом автомобиле несомненно усилился. Она искрилась и оживленной. Ее сияющее здоровье, ее игривая веселость, ее удовольствие жизни, счастье, которое Вы чувствовали в ней, было волнующее. Она была настолько естественна, что она сделала Эллиотта, для всей его элегантности, довольно безвкусный взгляд. Ее свежесть сделала госпожу Брадлей, с ее одутловатым, выровненным лицом, утомленный взгляд и старый.
Мы пошли вниз, чтобы завтракать.
Григорий Брабазон мигал, когда он видел
гостиную. Стены были papered с темной красной
бумагой, которая подражала материалу
и висела с портретами мрачных, кислоелицых
мужчин и женщин, очень ужасно красивший{окрашенный},
кто был непосредственными{
Анализ переведённого отрывка.
При переводе данного
текста с использованием
Пример
She had strong, good hands, though they also were a trifle fat - Она имела сильные, хорошие руки, хотя они также были немного жиром
Слово “fat” в речевом обороте “were a trifle fat” в данном контексте следовало перевести как прилагательное, а не как существительное, как это сделал компьютер.
She had a good skin and a high colour, which exercise and the drive back in an open car had doubtless heightened - Она имела хорошую кожу и высокий цвет, которые тренируются, и двигатель назад в открытом автомобиле несомненно усилился.
Данное предложение переведено
компьютером дословно и не
несёт в себе никакого
В некоторых местах компьютер
предоставляет несколько
Painted - красивший{окрашенный}
Immediate - непосредственными{
Held - проведенным{поддержанным}
Предложение “Gregory Brabazon blinked when he saw the dining-room’, переведённон электронным переводчиком как “ Григорий Брабазон мигал, когда он видел гостиную”, вызывает у нас улыбку.
Несколько слов из текста
электронный переводчик
Перевод отрывка, сделанный
компьютером, нуждается в
Перевод 2 .
Изабелла была высокого роста и, видимо, унаследовала семейные черты -удлиненный овал лица, прямой нос, очень красивые глаза и полные губы. Она была хороша, хоть и немного полновата, но я решил, что с годами она постройнеет. И руки ее, красивые и крепкие, могли бы быть потоньше, и ноги ,видные из-под короткой юбки, - тоже. У нее была прекрасная кожа и яркий румянец, пуще разгоревшийся после гольфа и возвращения домой в открытом автомобиле. Молодость била в ней ключом. Ее лучезарное здоровье, шаловливая веселость, жизнерадостность, счастье, написанное на ее лице, пьянили, как вино. Она была так естественна, что Эллиот при всей его элегантности выглядел рядом с ней чуть ли не манекеном. Так свежа, что поблекшее, в
морщинках, лицо миссис Брэдли сразу показалось усталым и старым.