Компьютерные переводчики

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Ноября 2013 в 10:47, реферат

Краткое описание

Предметом исследования являются стилистические, грамматические и семантические особенности машинного перевода. Сегодня программы-переводчики умеют строить осмысленные фразы, и за последние несколько лет качество перевода улучшилось. Однако компьютер еще плохо разбирается в грамматических нюансах и жаргоне, поэтому его главное назначение – переводы деловых бумаг, руководств, писем из электронной почты, страничек из Internet (Web-страниц). Целью исследования является выявление , изучение и анализ особенностей машинного перевода.

Содержание

Введение
I Глава «Теоретические основы машинного перевода»
1. Искусство перевода
2. Значение перевода
3. История развития машинного перевода
4. Электронные словари
1.4.1. Классификация электронных словарей
5. Анализ машинного перевода
6. Основные проблемы программ машинного перевода
1. 1.6.1. Словарь
2. Грамматика
6. Виды программ машинного перевода
1.7.1. Офисный переводчик
2. Домашний переводчик
3. Машинный перевод в Internet
7. Преимущества программ – переводчиков
8. Практические советы
Вывод по I Главе « Теоретические основы машинного перевода»
II Глава « Практическое применение программ машинного перевода"
Вывод по II Главе «Практическое применение программ машинного перевода»
Заключение
Список литературы

Вложенные файлы: 1 файл

КОМПЬЮТЕРНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ.docx

— 82.94 Кб (Скачать файл)

     Мы спустились в  столовую, при виде которой Грегори  Брабазон   растерянно заморгал. Здесь стены были оклеены темно-красными обоями под штоф и   увешаны портретами угрюмых, сердитых мужчин   и   женщин,   предков   покойного   мистера Брэдли. И сам он   здесь   был   -   с   густыми   усами,   в   парадном   сюртуке   с крахмальным воротничком.   А   миссис   Брэдли,   кисти   французского   художника девяностых годов, висела над камином в вечернем платье   голубого   атласа,   с жемчугом на шее и брильянтовой звездой в   волосах.   Одной   рукой,   унизанной кольцами, она касалась кружевного   шарфа,   столь   искусно   выписанного,   что видна была каждая петелька, в другой небрежно   держала   веер   из   страусовых перьев. Мебель была массивная, мореного дуба.

 

   Вывод по II Главе «Практическое  применение программ машинного  перевода»

 

   Применив машинный перевод  на практике, мы убедились в  том, что он далеко не идеален.  Машина совершает немалое количество  ошибок, связанных с подбором  конкретного значения слова, и  иногда подобные погрешности  вызывают у нас улыбку, т.к.  несут в себе нелепый смысл.  Говоря о сложности перевода  художественного произведения, можно  напомнить, что и среди людей  далеко не каждый может переводить, как Маршак или Пастернак.

   Необходимо признать (да  этого не отрицают и ведущие  разработчики систем машинного  перевода), что сегодня, как, впрочем в обозримом будущем, художественный текст всегда выигрывает в переводе, выполненном человеком. С другой стороны, это отнюдь не отрицает полезности систем машинного перевода, уже давно являющихся незаменимым подспорьем не только для тех, кто совсем не знает языка, но и для профессионалов.

   Во-первых, перед переводом  стоят далеко не одни высокохудожественные  задачи. Машинный перевод многих  деловых документов приближается  к переводам, сделанным человеком,  в чем, кстати, мы могли убедиться,  тестируя программы PROMT на переводах  ряда трудовых соглашений.

   Во-вторых, никакой переводчик (даже самый знающий) не напечатает  перевод с такой скоростью,  как переводчик машинный.

 В-третьих, программа-переводчик  всегда под рукой, ей можно  доверить любую конфиденциальную  информацию, и, наконец, очевидно, что машинный перевод существенно  дешевле по сравнению с тем,  что выполнен в бюро переводов.

   Машинные переводчики в  значительной мере облегчают  беглый просмотр сайтов Internet на неизвестных вам языках. При этом, по-видимому, задача выбора информации из Internet не может быть решена никакими другими способами.

   Кроме того, для каждой  системы существует своя область  применения, и машинные переводчики  не претендуют на перевод художественной  литературы.

 

   Заключение

 

   Стремительные потоки информационного  обмена между высокоразвитыми  промышленными странами, лавина  научно-технической документации, поступающая  от производителей товаров и  современных технологий, требуют  совершенно нового подхода к  проблеме перевода технической  литературы. Выход один: максимально  автоматизировать процесс, оставив  человеку его творческую редакционную  часть. В этом помогает система  машинного перевода. Ее параметры  должны удовлетворять четырем  основным требованиям:

 •     оперативность;

 •     гибкость;

 •     скорость;

 •     точность.

   Оперативность машинных  систем — это возможность постоянного  пополнения словарного запаса  и создания новых тематических  словарей. В этом параметре они  значительно опережают привычные  типографские издания различных  словарей.

   Гибкость — это возможность  "грубой настройки" на конкретную  предметную область (для этой  цели служат специализированные  словари) и "тонкой настройки"  на конкретный текст, книгу  или группу документов (модифицируемые  пользовательские словари).

   Скорость — возможность  автоматического ввода и обработки  текстовой информации с бумажных  носителей. Только одна система  оптического ввода текстов (OCR-System) ежедневно заменяет более десяти классных машинисток.

   Точность — стилистически  и грамматически правильная адекватная  передача смысла исходного текста  на язык перевода. Это наиболее "уязвимое" место систем машинного  перевода. Однако столь явное  улучшение качества перевода  в поздних версиях систем машинного  перевода, как например, PROMT 98, вселяет  уверенность, что вскоре компьютер  полностью примет на себя всю  рутинную часть перевода.

   В ходе данной работы  мы выяснили, что машинный перевод  — это эффективное средство  для просмотра и поиска информации  на иностранном языке, и именно  эта функция является главной  при работе в Internet. Далее, в результате настройки на предметную область и интеграции с другими программами обработки документов средство машинного перевода позволяет автоматизировать получение перевода. И наконец, — это уникальный гуманитарный инструмент, позволяющий преодолевать проблемы общения в системах, работающих на разных языках. И пожалуй, самый главный, поистине революционный для прикладной лингвистики вывод состоит в том, что многие разработчики осознали: при создании программы машинного перевода кроме хорошо реализованной лингвистики необходима достойная программная реализация.

   Несомненно, средства машинного  перевода никогда не смогут  улавливать все смысловые нюансы  оригинального текста. Различия  в синтаксисе и семантике, особенно  между западными и восточными  языками, - скажем английским и  китайским - слишком велики для  этого. Даже сторонники машинного  перевода признают, что он способен  в лучшем случае передать основную  суть документа.

   Но нельзя забывать, что  ошибки часто случаются и у  обычных переводчиков, и наивно  ожидать от системы машинного  перевода, что она способна исправить  ошибки оригинала и выдаст  грамотный перевод. Безусловно, тезис  о том, что мозг человека  совершенней компьютера, не требует  никаких доказательств. Хотя честно  сказать, после общения на выставках  с некоторыми пользователями  в этом появляются сомнения.

   В заключение хотелось  бы подчеркнуть, что программа-переводчик  – это, прежде всего, инструмент, который позволяет решить проблемы  перевода или повысить эффективность  труда переводчика только в  том случае, если он используется  грамотно.

 

 

 

 

   Список литературы

 

1. Англо-русский словарь. Под рук. Мюллера В.К. – М.% Русский язык, 1985.

2. Аристов Н.В. Основы перевода. – М.: изд-во литер. на иностр. языках, 1959.

3. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода  с английского языка на русский.  – М.: Высш. шк., 1991.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.

5. Бреус Е.В. Основы тории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 1998.

6. Ванников Ю.В. Языковая сложность  текста как фактор трудности  перевода (Методическое пособие). –  М.: Всесоюзный центр переводов, 1988.

7. Вейзе А.А, Киреев Н.Б., Мирончиков К. Перевод технической литературы с ангилийского языка на русский. –   Минск, 1997.

8. Вейзе А. А., Мирончиков И. К. Перевод технического текста с английского языка на русский. – Мн.: МГЛУ, 1995.

9. Васильев А. (Компьютер на месте  переводчика). // Подводная лодка.  – 1998, № 6.

10. Винокуров А.А.,Чуканов В.О.Новый метод оценки машинного перевода.// Информационные технологии и системы. Hardware Software Security. Тенденции и перспективы – Сборник статей: М., Международная академия информатизации, 1997.

11. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии). –М.: Высш. шк.; 1986.

12. Левин А. Самоучитель работы  на компьютере. – 4-е изд., испр. И доп. М.: Ноллидж, 1997.

13. Каничев М. (Встреча компьютерных толмачей). // Мир ПК. – 1998, № 8.

14. Климзо Б.Н. Перевод патентов. – М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1976.

15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974.

16. Русско-английский словарь. Под  рук.Смрницкого А.И. – М.: Русский язык, 1997.

17. Рыбакин А. И. Словарь английских  личных имен. – 2-е изд.- М.: Рус.  яз., 1989.

18. Система перевода текста Magic Goody для Windows. Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1999.

19. Система перевода текста PROMT Internet. Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1999.

20. Система перевода текста STYLUS для Windows. Версия 2.51. Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1996.

21. Система перевода текста WebTranSite 98. Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1998.

22. Система перевода текста WebView Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1998.

23. Система электронных словарей LINGVO для DOS и Windows. Версия 4.0. Руководство пользователя. — М.: фирма "БИТ", 1995.

24. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. – К.: изд-во Киевского Университета, 1963.

25. Судовцев В.А. Научно-техническая  информация. – М.: Высш. школа, 1989.

26. Федоров А.В. Введение в  теорию перевода. – М.: ищд-во литер. на   иностр. языках, 1958.

27. Федоров А.В. Основы общей  теории перевода. – М.: Высш. шк., 1968.

28. Флорин Сидер. Муки переводческие. – М.: Высш. школа, 1983.

29. Циммерман М.Г., Веденеева К. 3. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. – М.: Наука, 1991.

30. Черняховская Л.А. Перевод  и смысловая структура. – М.: Международные отношения, 1976.

31. Читалина Н.А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода). – М.: Международные отношения, 1975.

32. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. – М.: Валент, 1999.


Информация о работе Компьютерные переводчики