Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Сентября 2013 в 02:44, курсовая работа
Одним из важнейших свойств Церкви, нашедшим отражение в Символе веры, является Соборность. В жизни каждой Поместной Церкви это свойство во все времена проявлялось в созыве и деятельности Соборов. Поместному Собору принадлежит полнота власти в области вероучения, богослужения и управления. Священнослужебная власть Церкви обнаруживается в праве устанавливать порядок богослужения и совершать само богослужение1. Поскольку богослужение занимает центральное место в жизни христианина, то литургические вопросы всегда являлись предметом особого попечения церковной власти. В соответствии с 116-м правилом Карфагенского Собора (419 г.) запрещается произвол в богослужении: «Постановлено и сие: да совершаются всеми утвержденный на Соборе молитвы, как предначинательныя, так и окончательныя, и молитвы предложения, или возложения рук; и отнюдь да не произносятся никогда иныя вопреки вере, но да глаголются те, ко и просвещеннейшими собраны»2.
Введение. 4
ГЛАВА 1. Богослужебная жизнь Русской Православной Церкви. 12
1.1. Богослужебный Устав. 12
1.2. Исправление Богослужебных книг. 41
1.2.1. Исправление Служебника. 50
1.2.2. Исправление Требника. 53
1.3.Церковно-богослужебный язык Русской Церкви. 58
1.4. Богослужебный Месяцеслов Русской Православной Церкви. 69
1.4.1. История канонизации в Русской Православно Церкви 69
1.4.2. История месяцеслова всех русских памятей. 72
ГЛАВА 2. Литургическая Жизнь Русской Православной Церкви. 83
2. 1. Литургическое творчество Русской Православной Церкви во второй половине XIX – XX веках. 83
2.1.1. Служба Всем святым, в земле Русской просиявшим. 95
2.1.2. Чин погребения диаконов. 96
2. 1. 3. Чин всенародного покаяния. 97
2.1.4. Акафистное творчество в Русской Православной Церкви. 101
2. 2. Литургическая наука Русской Православной Церкви во второй половине XIX – XX веках. 109
ГЛАВА 3. Литургическая деятельность Российского Поместного Собора 1917-1918 гг. 136
3.1. Российский Поместный Собор 1917 – 1918 гг. и его деяние по богослужебным вопросам. 136
3.2. Обсуждение вопросов богослужебной практики, связанных с годовым кругом богослужения. 139
3.2.1.О богослужении в дни малых постов. 139
3.2.2. О новогоднем молебне и молебне в день Рождества Христова. 142
3.2.3. Евангельское чтение на вечерне Великого Пятка. 145
3.2.4. Богослужебные тексты, связанные с устройством светской власти. 148
3.2.5. Правило о поклонах. 149
3.2.6. Поминовение Восточных Патриархов. 150
3.2.7. Вопрос Церковной проповеди. 152
3.3. Обсуждение вопросов богослужебной практики, относящиеся к литургии. 157
3.3.1. О чтении Священного Писания. 157
3.3.2. О поминовении на ектениях. 159
3.3.3. О служении литургии при открытых Царских вратах и о чтении вслух «тайных» молитв. 162
3.3.4. О евхаристическом хлебе и вине. 165
3.4. Обсуждение вопросов касающихся святых таинств и иных чинопоследований. 168
3.4.1. О совершении Таинства Крещения. 168
3.4.2. О совершении Таинства Покаяния. 170
3.4.3. О совершении Таинства Брака. 172
3.4.5. О совершении отпевания, панихиды и молебна. 175
3.5. Богослужебные пение и музыка. 178
3.6. История иконописания в России. 182
3.7. Охрана памятников церковной старины. 187
Заключение. 196
Библиография. 201
2 декабря 1919 года комитет, уже проведший 4 заседания, докладывал Патриарху, что разосланный в мае «Примерный единообразный чин» не соблюдается в церквах Москвы.
Кроме того, наблюдается быстрый рост «видоизменений и новшеств», которые «часто являются прямым нарушением указаний церковного устава, или в лучшем случае произвольным его толкованием, и во всяком случае вносят соблазнительное для верующих разнообразие в богослужебную практику». В этой связи комитет предлагал Патриарху сделать распоряжение о недопущении нововведений, «как самочинных деяний, несанкционированных Высшею церковною властию», разослать новый циркуляр, предупредить об увольнении виновных, благочинных обязать следить и доносить немедленно о нарушениях, а викариев просить как можно чаще посещать московские храмы97.
Святейший Патриарх, Священный Синод и Высший Церковный Совет в совместном заседании 5 декабря 1919 года одобрили предлагаемые «мероприятия по упорядочению богослужебного чина в церквах города Москвы» и направили указ о их проведении в жизнь входившему в состав комитета архиепископу Крутицкому Иоасафу98, который после кратковременного ареста вскоре умер, чем, вероятно, и закончилось дело.
Отголоски его, по всей видимости, стало Обращение Патриарха Тихона от 17 ноября 1921 года, в котором речь также идет об «искажении богослужебных чинопоследований, отступлениями от Церковного устава и разными нововведениями, не предусмотренными этим уставом», о том, что «в службах праздников выпускается почти все, что составляет назидательные особенности праздничного богослужения»99.
По условиям послереволюционного
времени не удалось реализовать
те предложения богослужебного отдела
Собора, которые были направлены на
повышение богослужебной
Вопрос об исправлении текста богослужебных книг в Русской Православной Церкви вставал периодически. Хорошо известно, что необходимость исправления богослужебных книг осознавалась многими церковными деятелями XIX века. Предпринимались и практические шаги к исправлению книг. Но они были вялы и нерешительны из-за настороженного отношения консервативной части иерархии и верующих.
Трагическое явление старообрядческого раскола, возникшего в связи с исправлением богослужебных книг при патриархе Никоне, настолько потрясло Русскую Церковь и запугало церковную власть, что с конца XVII века прекращаются ее заботы об улучшении богослужебного текста, которые являлись традиционными с конца XV века и выражались в многократном, можно сказать, почти непрерывном исправлении текста московскими справщиками100.
Прекращение справы в конце XVII века создало неподвижность текста богослужебных книг. Развитие богослужебного обряда на Руси не нашло отражения ни в современном Типиконе, ни в Триоди и вызывает местные особенности в отправлении этих обрядов и произвол в ущерб благолепию богослужебного единообразия.
Главным печальным недостатком оставленных нам справщиками XVII века богослужебных книг является не всегда удовлетворительный перевод греческих текстов, иногда ошибочный, иногда весьма темный, неудобопонимаемый101.
В синодальный период были некоторые факты заботы Святейшего Синода о богослужебном тексте, но они имели весьма второстепенное значение. Когда Синоду была представлена «особливая выписка тем несходствам, какие оказались в Служебнике Московской печати сравнительно с греческим оригиналом», то он определением от 4 марта 1770 года отказался произвести более радикальную справу Служебника и постановил: «Служебник, дабы от исправления ево не воспоследовало каковых-либо сумнительных толкований, печатать против прежняго». Но одновременно Синод определил: «Объявленные в донесении Московской Синодальной Конторы и в приложенной выписке оказавшиеся в печатаемых в Московской типографии книгах месячных Минеях и Ирмологиях некоторые речи, с греческими несходные, также и в Часословах учебных и в святцах неисправности, по мнению Синодальной Конторы, исправить»102.
К этому же времени относится и весьма неудачное постановление Синода от 28 октября 1769 года о замене в Триоди древнего паримийного текста текстом Елизаветинской «новоисправленной» Библии 1751 года: «Означенныя имеющияся в Триоди Постной в паримиях против Библии несогласия в той Триоди исправить в сходственность с новоисправленной Библиею, а когда оныя Триоди впредь будут печататься, тогда в оных печатать против того же, как что во оных печатных библиях положено»103.
В начале XIX века архимандрит (впоследствии архиепископ) Иннокентий (Борисов), автор книги «Историческое обозрение богослужебных книг Греко-Российской Церкви», будучи инспектором Санкт-Петербургской Духовной Академии, привлек к роботам по переводу с греческого языка памятников древнего церковного литургического творчества преподавателей Академии Михаила Богословского (впоследствии протопресвитера Московского Большого Успенского Собора в Кремле)104 и Иоанна Колоколова (также протопресвитер, настоятель Исаакиевского Собора в Петербурге)105. Первый из них перевел с греческого на русский и напечатал в журнале «Христианское Чтение» (1831 – 1837) следующие литургические тексты: Великий канон святого Андрея Критского (Христианское Чтение. 1836. №1. С.129 - 184); каноны святого Космы Маиумского на Воздвижение, на Рождество Христово, на Богоявление, на Сретение, на Успение; каноны святого Иоанна Дамаскина на Рождество Христово, на Богоявление, на Пятидесятницу, на Успение; каноны на Благовещение митрополита Феофана Никейского. Второму (протоиерею Иоанну Колоколову) принадлежат переводы канонов святого Иоанна Дамаскина на Святую Пасху (Христианское Чтение, 1831) и на Преображение Господне (Христианское Чтение, 1841).
В 50-х годах XIX века профессор Санкт-Петербургской Духовной Академии Евграф Ловягин продолжил труд своих предшественников, создав новый русский перевод богослужебных канонов и издав его вместе с греческими оригиналами и церковно-славянским текстом106.
Типичным для отношения высшей церковной иерархии к делу исправления богослужебных книг в середине XIX века являются взгляды великого Московского митрополита Филарета (Дроздова). Митрополит проводил охранительно-консервативную церковную политику107. Однако, в последние годы своей жизни митрополит Филарет смелее стал думать об исправлении богослужебных книг.
В 60-х годах XIX века некоторые богослужебные тексты переводил протоиерей Василий Петрович Нечаев, впоследствии архиепископ Виссарион. Некоторые из его переводов были напечатаны в издававшемся им журнале «Душеполезное Чтение»108. Но ему приходилось испытывать крайне сдержанное отношение митрополита Филарета (Дроздова) к его трудам109. Но при всей своей осторожности в отношении справы и изъяснительных переводов богослужебных текстов на русский язык митрополит Филарет сам перевел на русский язык акафист Пресвятой Богородице110.
Но, несмотря на консерватизм, службы переводились и исправлялись. Так в Тульских епархиальных ведомостях были напечатаны службы недели Ваий, на Вознесение, кроме канона, на Пятидесятницу, Рождество Богородицы и Воздвижение профессора словесности, священника Михаила Васильевича Покровского111. Учителю гражданской истории Илье Ивановичу Сахарову принадлежат перевод служб на Введение и Рождество Христово112. Священник Александр Никанорович Иванов, профессор богословия и еврейского языка, написал статью о празднике Благовещения с переводом некоторых текстов113. Учитель гражданской истории, священник Петропавловской церкви Александр Ионович Никольский перевел службу на Благовещение114. В «Подольских епархиальных ведомостях» были напечатаны переводы служб двунадесятых праздников с греческого на русский язык ректора Подольской семинарии Василия Стахиевича Княженского115.
В 80-х годах XIX века над новым славянским переводом трудился Августин (Гуляницкий) епископ Екатеринославский. Его перу принадлежат новые славянские переводы канонов: Великий, на Пятидесятницу, Преображение, Успение, Рождество Христово, Рождество Пресвятой Богородицы, Воздвижение Креста, Богоявление, Сретение Господне, Благовещение, неделю Ваий, Страстную седмицу, Пасху и Вознесение. Они были напечатаны в журнале «Душеполезное чтение»116.
В конце XIX века славянский текст Служебника с греческим сравнивал протоиерей русских церквей в Неаполе и Берлине Тарасий Феодорович Серединский, известный описатель латинского богослужения. Плодом этих занятий явилась брошюра «Замечания на чин и текст Божественных литургий св. Иоанна Златоуста, св. Василия Великого и Преждеосвященных Даров»117.
Особенно же исправление богослужебных книг вдохновило одного добровольца – справщика, который в течение двадцати лет один без помощников и сотрудников с исключительной ревностью занимался изучением их текста. Труды этого энтузиаста и бескорыстного труженика, протоиерея Московского Казанского собора Александра Иоанновича Невоструева, сделались известными лишь весьма ограниченному кругу лиц, в то время как его брат, Капитон Иванович, обессмертил свое имя «Описанием славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки»118.
Занятия над богослужебным текстом показали протоиерею Невоструеву, что проблема критического текста является еще более сложной, так как и греческие книги, которыми пользовались справщики, далеки от совершенства. Не говоря уже о венецианских изданиях, и исправленные книги XIX века не лишены недостатков и ошибок, которые могут быть исправлены с помощью лучших списков греческого текста или, в некоторых случаях, славянского перевода. Однако, по вполне понятным причинам, Невоструев не мог заниматься проблемой систематического исправления греческого текста. Для этого у него не было достаточного аппарата119.
В 1869 году митрополит
Московский Иннокентий (Вениаминов)
образовал в Москве Комитет
из ученых представителей
К сожалению, многолетняя деятельность Комитета в Москве и Особой Комиссии в Санкт-Петербурге не принесли заметных результатов. «Продолжительные труды частных лиц по выявлению мест, нуждающихся в исправлении или по созданию новых церковнославянских переводов не получили никакого официального церковного отклика и потому фактически были похоронены»121.
Но даже среди сторонников
исправления отсутствовала
В начале XX века дискуссия о книжной справе получила новый импульс в связи с началом подготовки Собора.
Так в начале XX столетия огромный вклад в дело исправления богослужебных книг внесли магистр СПбДА, протоиерей Дмитрий Тимофеевич Мегорский, о. Иаков Извеков, М.В. Добронравов. Своими заметными публикациями, появившимися еще до начала собственно предсоборного периода, стремились привлечь внимание церковной общественности к неудовлетворительному состоянию текста богослужебных книг.
Состоянием богослужебного текста была всерьез озабочена и русская иерархия, что выявила в 1906 году публикация «Отзывов епархиальных архиереев»123. Вопрос книжной справы поднимался как в смысле большей понятности литургических текстов, так и в смысле исправления ошибок существующего перевода с греческих книг.
Мнение епископата о
необходимости исправления
В периодической печати проблема исправления богослужебных книг находит в начале XX века оживленный отклик. Высказывалась мысль, иногда в решительной, резкой форме, о необходимости воцерковления русского языка – языка Пушкина, о введении его в богослужение. Это радикальное разрешение проблемы, на практике далеко не легкое, встретило много противников. Сторонникам воцерковления русского языка указывали на достаточность поновления славянского языка и нового, более понятного перевода. В то же время для мирян в качестве пособий к пониманию богослужения и литургических текстов появляются сборники молитв и гимнографических творений с переводом на русский язык125. Таким образом, в начале XX века исправление богослужебного текста стало актуальным.