Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Февраля 2012 в 09:55, сочинение
Англичане не уважают родной язык и упорно не желают учить детей
говорить на нем. Написание слов у них столь чудовищно, что человеку не
научиться самому произносить их. Ни один англичанин не откроет рта без
того, чтобы не вызвать к себе ненависти или презрения у другого
англичанина. Немецкий и испанский языки вполне доступны иностранцам, но
английский недоступен даже англичанам
умеешь вести? Нет, милый, уходи, я решительно настаиваю на этом.
Хигинс. Не могу. Вы должны помочь мне в одном деле... связанном с
фонетикой.
Миссис Хигинс. Нет, милый. К сожалению, твои гласные выше моего
понимания. Я с удовольствием получаю от тебя хорошенькие открытки,
стенографированные по твоей системе, но читать мне приходится написанные
обычными буквами подстрочники, которые ты предусмотрительно прикладываешь.
Хигинс. Тогда считайте, что мое дело не связано с фонетикой.
Миссис Хигинс. Но ты же сам так сказал.
Хигинс. То
есть оно связано, но вы к
ней не будете иметь
тут подцепил девушку...
Миссис Хигинс. А не значит ли это, что девушка подцепила тебя?
Хигинс. Ничего подобного. О любви здесь и речи нет.
Миссис Хигинс. Очень жаль!
Хигинс. Почему?
Миссис Хигинс. Ты еще ни разу не влюблялся в женщину моложе сорока
пяти. Когда наконец ты поймешь, что на свете есть немало прелестных
девушек?
Хигинс. Не собираюсь возиться с девушками. Мой идеал - женщина,
насколько это возможно, похожая на вас. Ни одна девушка никогда мне
всерьез не понравится: у меня свои привычки, а старые привычки трудно
менять. (Порывисто вскакивает, начинает шагать из угла в угол, побрякивая
ключами и мелочью в кармане.) Кроме того, все они дуры.
Миссис Хигинс. Знаешь, Генри, что бы ты сделал, если бы по-настоящему
любил меня?
Хигинс. А, черт! Ну что еще? Женился бы, наверное, да?
Миссис Хигинс.
Нет. Вынул бы руки из
комнате.
С жестом
отчаяния он повинуется и
Вот пай-мальчик. А теперь расскажи мне о девушке.
Хигинс. Она
сегодня явится к вам с
Миссис Хигинс. Не припоминаю, чтобы я ее приглашала.
Хигинс. Вы не приглашали. Пригласил я. Вы бы ее ни за что не
пригласили, если бы знали, кто она.
Миссис Хигинс. Интересно! А почему?
Хигинс. Вот как обстоит дело. Она простая цветочница. Я подобрал ее на
панели.
Миссис Хигинс. И пригласил ко мне в мой приемный день!
Хигинс (подходит к матери, стараясь задобрить ее). Не беспокойтесь, все
будет в порядке. Я научил ее правильно говорить и дал точные указания, как
вести себя. Ей строго-настрого велено касаться только двух тем: погоды и
здоровья. Словом, ничего не значащие фразы: "Как поживаете?" - "Сегодня
прекрасный день" - и никаких рассуждений на общие темы. Уверяю вас, это
совершенно безопасно!
Миссис Хигинс. Безопасно! Безопасно говорить о нашем здоровье! О
внутренностях! Может быть, даже о внешности! Как мог ты так наглупить,
Генри!
Хигинс (нетерпеливо).
Должна же она о чем-то
себя в руки и снова садится.) Да не волнуйтесь вы, пожалуйста, из-за
пустяков, все будет хорошо. Пикеринг тоже принимает в ней участие. Я
держал с ним пари, что через полгода смогу выдать ее за герцогиню. Я
работаю с ней всего несколько месяцев, но она уже сделала потрясающие
успехи. Пари я непременно выиграю. У нее превосходный слух, и воспринимает
она все куда лучше, чем мои ученики из буржуазных кругов, потому что ее
приходится учить с самого начала, как учат чужому языку. Сейчас она уже
говорит по-английски почти так, как вы по-французски.
Миссис Хигинс. Во всяком случае, это уже не так страшно.
Хигинс. И да и нет.
Миссис Хигинс. Как это понимать?
Хигинс. Видите ли, произношение она освоила. Но сейчас мне уже надо
думать не только о том, как эта девушка произносит, но и о том, что она
произносит. И вот
тут-то...
Разговор
их прерывает горничная,
Горничная. Миссис и мисс Эйнсфорд Хилл. (Уходит.)
Хигинс. Чтоб их черт побрал! (Вскакивает, хватает со стола свою шляпу и
спешит к двери, но прежде чем успевает до нее дойти, мать уже представляет
его входящим.)
Миссис и мисс Эйнсфорд Хилл - те самые мать и дочь, которые укрывались
от дождя в Ковент-Гардене. Мать - хорошо воспитанная, спокойная женщина,
но чувствуется, что она находится в постоянном напряжении, как все люди с
ограниченными средствами. Дочь усвоила светский тон девушки, постоянно
бывающей в обществе:
бравада прикрашенной бедности.
Миссис Эйнсфорд
Хилл (мистеру Хигинсу). Здравствуйте!
Здороваются.
Мисс Эйнсфорд
Хилл. Здравствуйте.
Здороваются.
Миссис Хигинс (представляя). Мой сын Генри.
Миссис Эйнсфорд Хилл. Ваш знаменитый сын! Я жаждала познакомиться с
вами, профессор Хигинс.
Хигинс (мрачно, не двигаясь с места). Очень рад. (Облокачивается на
рояль и небрежно кивает ей.)
Мисс Эйнсфорд Хилл (доверительно-фамильярно, приближаясь к нему).
Здравствуйте.
Хигинс (уставившись на нее). Я вас уже где-то видел. Где и когда - не
имею представления, но голос ваш я тоже слышал. (Мрачно.) Впрочем, это
совершенно безразлично. Что же вы стоите? Сели бы куда-нибудь.
Миссис Хигинс.
К сожалению, должна
совершенно не умеет вести себя. Не обижайтесь на него.
Мисс Эйнсфорд Хилл (весело). Ну что вы! (Садится в елизаветинское
кресло.)
Миссис Эйнсфорд Хилл (слегка растерянно). Конечно, конечно. (Садится на
тахту слева от дочери и справа от миссис Хигинс, которая повернула к ним
свое кресло у письменного стола.)
Хигинс. Разве я нахамил? Простите, нечаянно. (Подходит к окну и, став
спиной к гостям, созерцает реку и цветы Бетерси-парка с таким видом,
словно перед ним
вечные льды.)
Горничная
возвращается с Пикерингом.
Горничная. Полковник Пикеринг. (Уходит.)
Пикеринг. Здравствуйте, миссис Хигинс.
Миссис Хигинс. Очень рада вас видеть. Вы знакомы? Миссис Эйнсфорд Хилл,
мисс Эйнсфорд Хилл.
Обмен поклонами. Полковник ставит чипендейловский стул между миссис
Хигинс и миссис
Эйнсфорд Хилл и усаживается.
Пикеринг. Генри рассказал вам о цели нашего визита?
Хигинс (через плечо). Не успел досказать, черт побери.
Миссис Хигинс. Генри, Генри, прошу тебя.
Миссис Эйнсфорд Хилл (приподнимаясь). Может быть, мы помешали?
Миссис Хигинс (встает и снова усаживает ее). Что вы, что вы! Напротив,
вы пришли как раз вовремя. Мы хотим познакомить вас с одной нашей
приятельницей.
Хигинс (обрадованный, поворачивается к ним). Черт побери, а ведь верно!
Нам нужно, чтоб было
несколько человек. Вы вполне сойдете.
Горничная
возвращается, за ней следует
Фредди.
Горничная. Мистер Эйнсфорд Хилл.
Хигинс (чуть ли не в полный голос). А, черт! Еще одного нелегкая
принесла!
Фредди (здороваясь с миссис Хигинс). Здрассте.
Миссис Хигинс. Очень рада вас видеть. (Знакомит.) Полковник Пикеринг.
Фредди (кланяется). Здрассте.
Миссис Хигинс. Вы, вероятно, не знакомы с моим сыном, профессором
Хигинсом?
Фредди (подходя к Хигинсу). Здрассте.
Хигинс (разглядывает его так, будто перед ним вор-карманник). Голову
даю на отсечение, что и вас я где-то уже видел. Только вот где?
Фредди. Что-то не припомню.
Хигинс (покорившись судьбе). Впрочем, это не имеет значения. Садитесь.
(Пожимает руку Фредди и чуть ли не силой усаживает его на тахту. Сам
переходит на другую сторону.) Ну вот, мы и уселись. (Садится рядом с
миссис Эйнсфорд Хилл, слева.) О чем же, черт возьми, нам говорить до
прихода Элизы?
Миссис Хигинс.
Генри, на вечерах
неотразим, но в менее торжественных случаях тебя трудно переносить.
Хигинс. В самом деле? Сожалею. (Внезапно просияв.) А знаете, наверно,
действительно трудно. (Хохочет.) Ха-ха-ха!
Мисс Эйнсфорд Хилл (которая находит Хигинса вполне приемлемым с
матримониальной точки зрения). Я понимаю вас. Я сама не умею вести
светские разговоры. Ах, почему люди так редко бывают откровенны и говорят
не то, что думают!
Хигинс (мрачнея). И слава Богу!
Миссис Эйнсфорд Хилл (перехватывая реплику дочери). Но почему?
Хигинс. То, что, как люди полагают, они обязаны думать, видит Бог, уже
достаточно мерзко. А то, что они на самом деле думают, вообще ни в какие
ворота не лезет. Вы полагаете, вам будет приятно, если я сейчас возьму и
выложу все, что думаю на самом деле?
Мисс Эйнсфорд Хилл (весело). Неужели это так неприлично?
Хигинс. Неприлично? Куда к черту неприлично! Просто непристойно!
Миссис Эйнсфорд Хилл (серьезно). Я уверена, что вы шутите, мистер
Хигинс.
Хигинс. Видите ли, все мы в той или иной мере дикари. Предполагается,
что мы цивилизованны и культурны - разбираемся в поэзии, философии, науке,
искусстве и прочее, и прочее. Но скажите, многие ли из нас знают, что
представляют собой хотя бы одни эти названия? (К мисс Хилл.) Ну что вы,
например, понимаете в поэзии? (К миссис Хилл.) Что вы знаете о науке?
(Указывая на Фредди.) А вот он, что он смыслит в искусстве, науке и вообще
в чем бы то ни было? А что я сам, черт побери, знаю о философии?
Миссис Хигинс (предостерегающе). Или об умении вести себя в обществе.
Горничная (открыв дверь). Мисс Дулитл. (Уходит.)
Хигинс (поспешно вскакивает и бежит к матери). Мама, это она.
(Становится за креслом матери и, поднявшись на цыпочки, глазами показывает
Элизе, кто из дам
хозяйка дома.)
Элиза, изысканно одетая, производит такое впечатление своей красотой и
элегантностью, что все невольно встают. Направляемая сигналами Хигинса,
она с заученной
грацией подходит к миссис Хигинс.