Особенности семантики фразеологических единиц с зоонимами в русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Июня 2013 в 08:45, курсовая работа

Краткое описание

При анализе систем ассоциаций, коннотаций, которые связаны у носителей русского языка с представлением о данном животном в проекции на человека, я опиралась в основном на лексикографически закреплённые данные, содержащиеся в толковых, фразеологических, лингвострановедческих словарях. Такого рода единицы анализа показывают уже сформированную языковую картину. Причём такая картина может отражать ассоциации, коннотации, относящиеся к последним нескольким десяткам или сотням лет. Современные тенденции, а также динамику и изменения в системе приращённых смыслов у зооморфизмов выявляет лингвистический эксперимент, показавший современные тенденции в использовании зоометафор у носителей языка.

Содержание

Введение . . . . . . . . . . .3

Глава 1 . Фразеология как часть этнического менталитета.
1.1. Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины. . . . . . .7
1.2. Основные подходы к предмету и сущности фразеологии.8
1.3. Социальная стратификация языка. . . . .9
1.4. Паремии как составная часть этнически обусловленного функционирования языка. . . . . . . .10

Глава 2. Особенности семантики фразеологических единиц с зоонимами в русском языке.
Зоонимы и фитонимы. Классификация и доминанты. .15
Классификация зооморфизмов. . . . . .22
Заключение. . . . . . . . . . .24
Список литературы. . . . . . . . .27

Вложенные файлы: 1 файл

Курсовая зоонимы.doc

— 131.50 Кб (Скачать файл)

Между тем, памятуя, что паремии заключают в себе “свод народной опытной премудрости” [Даль 1984], имеет смысл проанализировать весь этот свод с точки зрения содержащейся в нём информации или, по крайней мере, выявить главные его составляющие и рассмотреть основные отражённые в нём концепты. Нельзя создать себе полное впечатление о воплощении в языке народного сознания, не изучив подробно реализации логем, связанных с характеристикой ценностей, которые определяют интересы и стремления народа.

 

 

 

 

*     *     *

Исходя  из вышесказанного можно выделить ряд  важнейших вопросов, стоящих перед  исследователям:  осмыслить понятие паремии и определить соотнесённость данного термина с другими, близкими по значению (пословица, поговорка, афоризм, крылатая фраза, фразеологическая единица); выявить отношение паремии как семиотического феномена к языковым и речевым знакам; определить основания организации семантики паремий и перечень выраженных средствами языка концептов, наиболее важных в социокультурном аксиологическом пространстве русского этнического сознания; разграничить значимые для русской культуры концепты ценностных сущностей, важные для формирования системы паремий, и культурные концепты; Таким образом, рассмотрев в данной главе основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины, ее сущность, подходы к изучению предмета, важно отметить: в русском языкознании фразеология не выделяется в особый раздел лингвистики. В отличие от  России, где фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х г.г. XX в. При этом ее изучение было обусловлено и стимулировалось лексикографической практикой, с одной стороны, а с другой – теоретическими изысканиями и прежде всего работами В.В. Виноградова, в которых были поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, её функциях и задачах. Правда, и при наличии единого предмета исследований, несмотря на многочисленные подробные разработки многих проблем фразеологии, до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм, каков может быть объем фразеологии данного языка. Как указывают социолингвисты, возникнув как историческая необходимость, язык призван отвечать тем требованиям, которые предъявляет к нему общество. Вместе с тем он отражает состояние общества и активно способствует его прогрессу. Паремии же являются составной часть этнически обусловленного функционирования языка. Паремии в силу своей композиционной структуры и стилистического оформления являются символическими единствами языковой формы и выражаемого в ней морально-утилитарного содержания. Моральные и утилитарные нормы, выраженные в паремиологических единицах, внутри одной и той же культуры, как и в разных культурах, могут совпадать и диаметрально различаться по своим оценкам того или иного поведения. Приведенная нами выше классификация аксиом поведения, предложенных В.И. Карасиком  показывает, что в результате сопоставления паремиологических единиц русского языка можно утверждать, что в нем наблюдается в фундаментальных ценностях как морального, так и утилитарного порядка. Различия касаются плана выражения, распределения и комбинаторики норм, степени их актуальности для данной культуры.

 

Глава 2. Особенности семантики фразеологических единиц с зоонимами в русском языке

2.1 Зоонимы и фитонимы. Классификация и доминанты

В корпусе  экспрессивно-оценочной лексики  можно выделить единицы, образованные путём метафорического переноса на основе названия животного - зоонима и служащие для образной характеристики человека. Зоологические номены, употребляемые в прямых значениях, называют «зоосемизмами», а употребляемые в переносных значениях (применительно к характеристике человека) - «зооморфизмами».

Зооморфизмы, как и вся оценочная лексика  любого языка, способствуют выражению  чувств, реакций, эмоциональной жизни  человека в целом, формируя и обозначая  ценностную картину мира: оценку предметов  по этическим и эстетическим нормам данного языкового коллектива (хороший – плохой, красивый – некрасивый и т. п.). Предикативно-характеризующий семантический вариант включает в себя в качестве основы номинативный, к которому добавляется ещё значение (сема) характеристики, что усложняет структуру варианта и вносит в неё качественное изменение. В то же время лингвистическая специфика этого значения проявляется в том, что содержание характеристики обусловлено не столько качествами реального внелингвистического объекта (в случае зоонима - животного), сколько качествами, которые приписываются этому объекту коллективным языковым сознанием. Язык регистрирует, закрепляет эти качества как свойственные денотату (объекту, как он отражён в языке), что позволяет регулярно использовать название объекта как эталон определённых качеств.

Для эмоционально-оценочной  характеристики человека в разговорной  речи употребляются сравнения и  метафоры, основанные на установлении подобия между представителями  разных классов (человек - животное) и  привносящие таким образом в  высказывание элемент образности.

Отнесённость  образа к предмету является такой, что  никакого другого содержания, кроме  того, которое присуще предмету и  его роли в жизни отражающего  существа, у образа нет. Знак и образ  отличаются по признаку наличия либо отсутствия подобия с объектом. Знак произволен, что элементарно доказывается существованием различных слов для именования одного и того же предмета в разных языках. Образ изоморфен, сходен с изображаемым им предметом.

Гносеологическое  сходство (адекватность) образа и предмета состоит в следующем:

1) в соответствии  качественной характеристики образа (и его элементов) природе оригинала  (и его элементов);

2) в соответствии  структуры образа структуре оригинала; 

3) в соответствии  количественных характеристик образа  и оригинала; 

4) в семантическом  отношении, которое отличает психическое  отражение (как собственно отражение)  от отражения в неживой природе.  Материальными носителями речевого образа являются языковые единицы, понимаемые как единство знака и значения.

 

Однако сами языковые единицы - слова, словосочетания - образностью не обладают. Их отношение  к явлениям объективной действительности носит знаковый характер. Образными могут быть индивидуальные, невоспроизводимые выражения, адекватно отражающие объект. Например, слово заяц не обладает образностью само по себе. Но это же слово, произнесённое в конкретных обстоятельствах, может создать образ. Называя зайцем трусливого человека, мы уже не просто имеем дело со словесным знаком. Говоря: Заяц! - мы в свёрнутой и образной форме выражаем суждение (этот человек труслив; заяц труслив, следовательно, этот человек подобен зайцу).

         Иногда внешний признак является второстепенным, служит как бы формальной основой образного выражения, а скрытый, имплицитный признак является более существенным с точки зрения смысла. Однако доминирующей темой образа является сопоставление. Речевая образность возникает на пересечении двух систем: эстетической, языковой (художественный вымысел) и лингвистической (языковое оформление). Семантика речевой образности, следовательно, включает в себя два вида отражения:     1) отражение действительности посредством слова;

2) отражение  действительности художественными средствами.

Слово, употреблённое  в переносном смысле, обычно отражает отвлечённое понятие вне зависимости  от этимологически исходного значения. Например, слово волк может не обозначать конкретного волка во плоти, а выражать сумму качеств, справедливо или несправедливо приписываемых этому животному:

 

Голодный  как волк.

Работа не волк - в лес не убежит.

Волка ноги кормят.

Волков бояться - в лес не ходить. 
        Сколько волка не корми, а он все в лес смотрит.

Волк собаки не боится, только звяги от неё много.

Видит волк козу - забыл и грозу.

Жаловалась овца волку на плохое житьё. 
        Волк для овец плохой пастух. 
      Волк коню не товарищ. 
       И волки сыты, и овцы целы.

 

Рассматривая  примеры: 1) По улице бежала собака, 2) Я этой собаке не верю, мы можем сказать, что в примере 1 значение знака совпадает со смыслом. В примере 2 значение не совпадает со смыслом. Значение слова остаётся прежним («собака»), а смысловую структуру слова можно обозначить как «человек + пейоративная коннотативная сема». Такое употребление квалифицируется как образное. Рассмотрим несколько примеров:

 

Устал, как  собака!

Собака на сене.

Собаку съел.

Не будите спящую собаку. 
        Бешенной собаке 7 верст - не крюк. 
        Как кошка с собакой. 
        Cобака не знает  и не лает.

Волк собаки не боится, только звяги от неё много.

Маленькая собачка- до старости щенок.

Собака лает - ветер носит. 
        Любая собака помнит, 
        Кто её бьёт, и кто её кормит.

Лает, как  моська на слона.

Бежать, высунув язык.

Гладить против шерсти.

 

Зооморфизмы, используемые для эмоционально-оценочной  характеристики людей, давно уже  привлекают внимание исследователей, поскольку животные с незапамятных времён играют важную роль в хозяйственно-экономической  жизни и традициях носителей языка, и повадки животных легко переносятся на человека.

Появление у  зоонимов антропоцентрических приращённых  смыслов, включение зооморфизмов в  состав фразеологии свидетельствует  о субъективном признании языковой личностью значимости животных в общей интерпретационной картине мира, что определяется традиционной моделью переноса качеств животных на человека и наоборот.

В основе универсальных  приращённых смыслов зооморфической фразеологии лежит общий этимологический  источник (Библия, древнегреческие и латинские тексты, басни Эзопа), появление этноспецифических приращений у зооморфизмов зависит от неповторимого исторического опыта каждого этноса, а также свидетельствует о появлении неформулируемых правил ассоциативного мышления у каждого этноса.

Животные  по своей природе ближе к человеку и больше втянуты им в мир своих  преобразований, больше связаны с  историческим развитием цивилизации. Культовые изображения животных - древнейшее проявление творчества человека. Культ животных - первая грань, которую человек провёл между собой и миром природы, признавая ещё её господство, но, уже не отождествляя себя с ней. И как бы впоследствии ни снижалась роль животных в духовной культуре, анимализм всегда остаётся тем смыслообразующим фоном, на котором формируются языковые и культовые стереотипы.

В системе  языка названия животных образуют особое семантическое поле - зоонимы. Зоонимы  могут функционировать в качестве самостоятельных лексических единиц, могут они также входить в  состав различных фразеологических сращений, идиом, пословиц, поговорок, где они могут функционировать в качестве человекозначащих или вещезначащих метафор: мышиная возня, ход конём, собаку съесть в чём-либо и др. В большинстве случаев выражения с зоонимами утратили свою мотивацию и относятся к идиомам: подложить кому-либо свинью - «устроить кому-либо гадость» и т.д.

Зооморфизмы могут встречаться как в виде отдельных лексем.: ворона, осёл, медведь, орёл, так и в качестве компонентов зоофразеологических единиц, таких как, например: кот в мешке, (бежать) как крысы с корабля, подсадная утка, собака на сене, телячьи нежности, бедный как церковная мышь, козёл отпущения, волк в овечьей шкуре.

В метафоре подобию  придаётся вид тождества. Здесь  имеет место явление вторичной  номинации, которая заключается в непрямом отображении внеязыкового объекта, опосредуемого предшествующим значением слова, те или иные признаки которого играют роль внутренней формы, переходя в новое смысловое содержание, т.е. использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции называния. В результате переноса вторичной номинации между вариантами расчленённого наименования устанавливаются семантические отношения, характерные для определённой группы метафорических сдвигов, основанных на перераспределении семантических признаков. Примером подобного переосмысления может служить зоосемизм - «боров» применительно к эмоционально-оценочной характеристике человека - «эгоист», «нахал». Мотивированными при формировании этого коллоквиального зооморфизма являются семы, выражающие приписываемые данному животному качества: «неблагодарность», «бесцеремонность». Семантические преобразования здесь сопровождаются замещением архисемы «животное» архисемой «человек».

Образность  зооморфных сравнений и метафор, отбор релевантных признаков, создающих образ, и ориентация на адресата - учёт его способностей понять сравнение и метафору не только интеллектуально, но и, оценивая обозначаемое и образ, лежащие в их основе, эмоционально воспринимать этот образ и соотносить его со шкалой эмотивно-положительных или отрицательных реакций, детерминированных национально-культурными понятиями, делают их конвенциальными.

Потенциально  для зооморфного наименования человека может использоваться любое животное, однако практически круг животных сужается до более или менее обозримого их количества, главным образом тех, с которыми человек - применительно к среде его обитания - знаком достаточно хорошо. В качестве заглавных ключевых слов могут использоваться существительные - имена животных: корова, лошадь, животное и т.п. В свою очередь, животные могут подразделяться на домашних и диких, а также экзотических. Следует отметить, что на базе именно таких имён существительных образуется большинство зооморфных штампов, широко употребляющихся в разговорной речи. Можно выделять как укрупнённые группы зоосемизмов: «птицы», «насекомые», «животные», так и группы более дробные, вплоть до конкретных зоосемизмов: жаворонок, свинья и т.п.

Информация о работе Особенности семантики фразеологических единиц с зоонимами в русском языке