Молодежный сленг как социальная разновидность национального языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Апреля 2012 в 03:37, курсовая работа

Краткое описание

Цели исследования:
- обобщить и систематизировать сведения о сленге;
- проследить тенденции употребления в речи;
- выяснить условия проникновения сленга в язык и его развитие в языке.

Содержание

Введение 3
Глава 1. Лингвистические и социальные основы формирования сленга 7
1.1. Новояз – одна из форм существования русского языка в советскую эпоху. 7
1.2. История существования школьного сленга. 12
1.3. Сленг как явление в современной лингвистике.
1.3.1. Понятие сленга в лингвистике.
1.3.2. Сленг и жаргон, сленг арго.
1.4. Сленг и фольклор. 17
Выводы к главе 1. 28
Глава 2. Молодежный сленг как социальная разновидность
национального языка 30
2.1. Функционирование сленга в языковой системе. Семантические особенности молодежного сленга. 30
2.2. Словообразовательные особенности и экспрессивность молодежного сленга. Источники формирования лексического фонда молодежного сленга. 50
2.3. Молодежный сленг в СМИ. 51
2.4. Анализ исследования молодежного сленга. 56
Выводы к главе 2. 59
Заключение.

Вложенные файлы: 1 файл

Дипломная.doc

— 541.00 Кб (Скачать файл)
  1. Калька (полное заимствование)
  2. Полукалька (заимствование основы)
  3. Перевод
    1. с использованием стандартной лексики в особом значении
    2. с использованием сленга других профессиональных групп
  4. Фонетическая мимикрия

     I. Калька. Этот способ образования включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка:

     Кроме «привыкания», здесь, конечно же, сыграла свою роль еще и общая тенденция среди молодежи к привлечению в свою повседневную речь англицизмов. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.

     Именно  в этой группе имеет место русское  или просто неправильное прочтение  английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами: message ® мессаг.

     Очень часто встречается просто перенос  слова в русский язык с неправильным ударением: label ® лабéль

     Поэтому некоторые сленговые заимствования  неустойчивы в написании. Например, можно встретить несколько разных заимствований слова keyboard ® кéйборд - кéборд - кúборд.

     Примечательно, что стилистически нейтральные  в английском языке слова, перейдя  в сленг российского молодняка, приобретают иронически-пренебрежительную  или просто разговорную окраску.

     II. Полукалька. При переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания: application ® аппликуха (прикладная программа) ® аппликуху (В.п.) аппликухи (Р.п.)

     Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других: disk drive ® дискетник, User's Manual ® мануалка ROM ® ромка CD-ROM ® сидиромка и т.д., также встречаются суффикс -юк, характерный в русском языке для просторечий: CD [compact disk] ® сидюк, PC [personal computer] ® писюк.

     Вследствие  того, что исходный (английский) язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам: to connect ® коннектиться (соединяться при помощи компьютеров), to click ® кликать (нажимать на клавиши мыши).

     В соответствие с тем, что одной  из причин необходимости сленга является сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Вот пример такого явления: strategic game ® стратегия.

     Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово и при этом оно получает значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм.

     Производные от различных прочтений этих сокращений попадали в русский сленг. Таким  путем появилось много слов, вот  их примеры:

     Norton Utilities ® NU ® нушка; Execution file ® EXE ® экзешник

     В результате создается большое количество звуков [э] не характерное для обычной  разговорной речи.

     III. Перевод. Не всегда в русский молодежный сленг попадают слова, заимствованные из английского языка. Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. В своей классификации я различаю два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской: virus ® живность

     В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие  ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства: disk ® блин; adapter card ® плитка

     по  принципу работы: matrix printer ® вжикалка, patch file ® заплатка

     Многочисленны также и глагольные метафоры: to delete ® сносить

     Нужно заметить, что к этой группе относятся  лишь те слова, которые ранее не имели никаких сленговых значений. Но гораздо более многочисленна вторая группа – это термины, которые приобрели свой сленговый перевод путем использования лексики других профессиональных групп. В результате значение слова несколько изменяется, приобретая специфический для компьютерного сленга смысл. Чаще всего встречаются слова и выражения из молодежного сленга: incorrect programm ® глюкало, streamer ® мофон

     Слово «шофер» - означает магнитофон, но им же словом называют устройство хранения для информации на магнитной ленте – стример.

     Многочисленны также переходы слов из водительского, уголовного и т.п. сленга:

     В большинстве случаев обозначается только характер действия или явление, и не определяется его специфика. Сравним два эквивалента английскому термину, первое из которых принадлежит к профессиональной лексике, а второе к сленгу:

     IV. Фонетическая мимикрия. Этот метод, на мой взгляд, наиболее интересен с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских профессиональных терминов: error ® Егор; jamper ® джемпер; button ® батон; shareware ®  шаровары

     Слово, которое переходит в сленг, приобретает  совершенно новое значение, никаким  образом не связанное с общеупотребительным. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и случаи, основанные совпадении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала: break point ® брякпоинт, ARJ archived ® аржеванный, Windows ® виндовоз.

     Сплошной  линией подчеркнуты слова, взятые на основе фонетического совпадения из стандартной лексики, пунктиром  обозначены части слов, которые заимствованы из английских профессиональных терминов. Есть слова, у которых одна часть – фонетическое подражание, другая перевод.

     К этому явлению также относятся  случаи звукоподражания, без каких- либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине: interpretator ® интертрепатор, Pentium ® пентюх

     В настоящее время словарь молодежного  сленга насчитывает сравнительно большое  количество слов. Поэтому молодежный сленг содержит слова с тождественными или предельно близкими значениями - синонимы. Естественно, что чем употребительнее слово, тем больше синонимов оно имеет. Такое явление, как появление синонимов связано с тем, что в разных регионах России (а их достаточно много) для одного и того же термина могут появляться разные сленговые соответствия. Они могут быть образованы разными способами, людьми с разным уровнем владения английским языком. А коммуникация между людьми, пользующимися разными словами, пока не слишком развита. Internet еще не получил повсеместного распространения. Поэтому, когда они все-таки встречаются, они порой даже не понимают друг друга. Для создателей словарей молодежного сленга первая проблема - записать как можно больше возможных синонимов каждого термина и выяснить какие-то общеизвестные слова.

     Сленг не остается постоянным. Со сменой одного модного явления другим, старые слова  забываются, им на смену приходят другие. Этот процесс проходит очень стремительно. Если в любом другом сленге слово может существовать на протяжении десятков лет, то в молодежном сленге лишь за прошедшее десятилетие бурного мирового прогресса появилось и ушло в историю невероятное количество слов.

     Но  есть и такие вещи, которые не подверглись особым изменениям. Но и их сленговые обозначения не остаются неизменными. Идет процесс смены поколений, и те слова, которые казались модными и смешными пять-семь лет назад, сейчас выглядят устаревшими. Меняется мода, тенденции в обществе, некоторые слова просто надоедают.

     Нельзя  также обойти стороной и такую  проблему, как переход слов из сленга в разряд нормальных. Чаще всего, нормальными  становятся достаточно старые, успевшие притереться сленговые слова. Слово  при этом теряет свою эксцентричную  окраску. Немаловажную роль в этом играют газеты и журналы. Сленговое слово появляется в них в большинстве случаев из-за того, что нормальные слова, им соответствующие неудобны при частом использовании или же вообще отсутствуют. Журналы же, вообще употребляют сленговые слова в изобилии, дабы создать более веселую, молодежную атмосферу. Вот отрывок из журнала «Страна игр» за август 1996 года: «Фанаты быстренько окрестили вышедшую демо-версию Вольфом и принялись килять фашистских солдатов». Но из таких развлекательных журналов сленг нередко перебирается на страницы более серьезных периодических изданий, а иногда и научной литературы. Вспомним хотя бы слово «железо» в значении ‘hardware’, которое некоторое время являлось исключительно сленговым, но со временем перешедшее в профессиональную лексику. Теперь его можно встретить в любом компьютерном журнале.

     Проследив путь слова от самого рождения в  английском языке до перехода в сленг, нами выяснилось, что сленг в русском  языке является своеобразной «отдушиной», облегчающий процесс адаптации англоязычного термина. Сленг помогает ускорить этот процесс, когда язык пытается угнаться за потоком информации.

     В этом вопросе русский язык, вне  всяких сомнений, находится под непосредственным влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс, до тех пор, пока сами не станем создавать что-то уникальное.

     Как мы видим, молодежный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетической ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии молодых. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую скорость.

     Развитие  этого языкового явления и  его распространение среди все  большого числа носителей русского языка обуславливается внедрением «забугорности» в жизнь современного общества. И молодежный сленг начинают употреблять не только молодые, но и люди, совсем не имеющие никакого отношения к ним. Однажды одна бабушка в магазине сказала другой: «Вот видишь, какие ХАКНУТЫЕ яблоки продают!» Думается, что молодежнный сленг должен стать объектом пристального внимания ученых-языковедов, ведь, как показывают примеры других жаргонных систем, специальная лексика иногда проникает в литературный язык и закрепляется там на долгие годы. 

     Молодежный  сленг в СМИ. 

     7 ноября 2000 года в русском радиоэфире  появилась новая радиостанция  «Ultra». Перед рождением «Ultra»  были проведены подробные музыкальные  исследования среди москвичей,  которые показали, что именно  такой станции им не хватало. Музыка, звучащая на «Ultra», – здоровая альтернатива тому, что предлагает московский радиоэфир. Слушатели не смогут этого не оценить. Слушателями этой радиостанции являются люди до 30 лет, в равной степени мужчины и женщины. Самая прогрессивная аудитория, состоящая из современных молодых людей. Они интересуются музыкальными новинками, ищут яркие, заметные проекты в fm-диапазоне, ведут активный образ жизни. Таких много, и их становится все больше. Радио «Ultra» дает возможность обращения к ним.

     Проект, сам по себе интересный, включает в  себя ежедневную информационно-развлекательную  программу «Шоу-Тайм»: новости мира музыки и кино, светской жизни, зарубежного  шоу-бизнеса глазами (а может, и  ушами) современной молодежи. В основе программы две составляющие: подача новостей и сам персонаж. Необычной эту программу делают оба фактора: это то, что раньше никогда не могло появиться в эфире, – молодежный сленг и персонаж – ведущая Раиса Ивановна Шабанова 25 (!) лет проработала на Гостелерадио СССР, именно поэтому ее голос знаком как старшему поколению, так и поколению новому, еще заставшему кухонные трехпрограммные радиоприемники. Хорошо поставленным дикторским голосом Раиса Ивановна рассказывает о самых невероятных историях, происшедших со звездами музыки и кино за последнюю неделю, не забывая использовать сленг, модный среди молодежи. Именно смешение советских традиций радиовещания и молодежного жаргона выделяют программу «Шоу-Тайм» среди множества программ, посвященных новостям шоу-бизнеса.

Информация о работе Молодежный сленг как социальная разновидность национального языка