Русская эмотивная фразеология в языке и тексте

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Ноября 2014 в 11:44, диссертация

Краткое описание

Цель исследования – осуществление комплексного описания семантики и функционирования русских эмоциональных фразеологизмов в языке и тексте.
Цель исследования обусловливает постановку следующих задач исследования:
Выявить корпус русских эмотивных фразеологизмов.
Осуществить семантическую классификацию и семантическую типологию русской эмотивной фразеологии.
Описать вариативность эмотивных фразеологизмов в системе языка.

Содержание

Введение
3

Глава I. Теоретические проблемы изучения эмотивной фразеологии……………………………………………………………..

9
§ 1. Эмотивная фразеология как предмет лингвистического изучения
9
§ 2. Понятие эмоций как психологической категории. Проблема классификации эмоций………………………………………………….

13
§ 3. Способы номинации эмоций в языке и речи. Понятие фразеологизма и особенности фразеологической номинации……….

22
§ 4. Лексико-грамматическая характеристика эмотивных фразеологизмов русского языка………………………………………..

26
§ 5. Компонентный состав эмотивных фразеологизмов……………..
29
§ 6. Материал исследования…………………………………………….
35

Глава II. Состав и типология эмотивных фразеологизмов в русском языке…………………………………………………………

37
§ 1. Фразеологизмы, номинирующие позитивные эмоции……………
37
§ 2. Фразеологизмы, номинирующие нейтральные эмоции…………..
50
§ 3. Фразеологизмы, номинирующие негативные эмоции……………
52
§ 4. Фразеологизмы, номинирующие неопределенные эмоции……..
66
§ 5. Вариативность эмотивных фразеологизмов в русском языке…..
81
Выводы……………………………………………………………………
95

Глава III. Эмотивные фразеологизмы в художественном тексте
101
§ 1. Особенности актуализации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте……………………………………………….

101
§ 2. Понятие модификации фразеологизмов и его изучение в лингвистике…………………………………………………………….

107
§ 3. Типы модификации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте:………………………………………………

110
Структурные модификации………………………………
111
Семантические модификации…………………………….
119
Структурно-семантические модификации………………
123
Комплексные преобразования……………………………
130
Выводы…………………………………………………………………..
132

Заключение………………………………………………………………

Вложенные файлы: 1 файл

n1.doc

— 658.00 Кб (Скачать файл)

Придворная знать видывала разные тор жества, но такого не доводилось увидеть еще никому. Иноземцы глаза от изумления выпучивали, у своих, русских, сердца замирали (Люфанов, 260).

Сердце заходится. Сердце зашлось. Прост. 1. Кто-либо испытывает сильные неприятные ощущения или тоску, страх, ужас. 2. Кто-либо испытывает душевный подъем, страстное желание (Федоров 1995).

Значение 1. Помру я со скуки там. Москва постоянно сниться будет… Как подумаю об отъезде, так сердце заходится (Люфанов, 19).

С вкрадчивым крулыканьем, от которого заходилось сердце, обрушился на танки залп тяжелых эрэсов… [реактивных установок, «катюш»] (Астафьев, Прокляты и убиты, т. 1, 375).

3. Глагольные ФЕ.

Не помнить себя. Разг. От волнения, от каких-либо переживаний не отдавать отчета в своих действиях, поступках, словах (Федоров 1995).

Не помнить себя <от чего>. Разг. Быть в крайне возбужденном состоянии, не контролировать своих действий, поступков и т. п. (Жуков 1980).

Частное значение: Не помнить себя <от радости>. Испытывать сильную радость, быть в приподнятом, восторженном настроении (Бирих, Мокиенко, Степанова 1997).

Радость: И вдруг вечерний воздух оглашается знакомым раскатистым мычанием.

– Звездоня, Звездоня пришла! – не помня себя, кричит, подпрыгивая, Лизка (Абрамов, Пряслины, 131).

Счастье: – Доброй была, жалела вашего брата. Сама любила не помнить себя от счастья и вас не заставляла ни о чем помнить (Симонов, т.3, 173).

Гнев: Это уж было слишком! От отца, родного отца отказываться… Все потемнело в глазах у Степана Андреяновича. Не помня себя, он размахнулся и ударил сына по лицу… (Абрамов, Пряслины, 33).

Испуг: Андрей проснулся, почувствовал через шинель этот глубинный холод и странную пустоту вокруг себя. Протянул руку, не открывая глаз, желая тронуть деревянный приклад винтовки, нащупал он только траву. Словно кольнуло его иглой в самую середину сердца. Он подскочил, не помня себя, озираясь со страхом вокруг, веря еще, что ему померещилось с испугу, со сна, а винтовка тут, положена с другого бока (Приставкин, 305).

сходить с ума. Сойти с ума. 1. Становиться сумасшедшим. 2. Разг. Экспрес. Не отдавая отчета в своих действиях, совершать безрассудные поступки, говорить глупости и т.п. 3. от кого, от чего. Разг. Экспрес. Будучи влюбленным в кого-либо или увлеченным чем-либо, проявлять чрезмерный восторг, восхищение, неистовствовать. (Федоров 1995). 4. С ума сходить. Испытывать сильное беспокойство, нервничать (Бирих, Мокиенко, Степанова 1997).

3. Мы со  Светкой собрались вечером на  концерт, югославский ансамбль какой-то  приехал. Она с ума сходит по этим ансамблям (Адамов, 7).

4. Жена сходила с ума и по более мелким поводам, звонила черт знает куда, проверяла, действительно ли [муж] выехал на вызовы (Симонов, т. 2, 402).

4. ЭФЕ прочих разрядов.

не по себе кому. Разг. Экспрес. 1. Неможется, нездоровится. 2. Смущен, растерян. (Федоров 1995).

Материал исследования показывает, что фразеологический оборот не по себе номинирует различные отрицательные состояния человека (эмоциональные и физические), имеющие общий оттенок дискомфорта.

Мухин конечно же не появится в доме. И старуха завтра разнесет по всей округе весть о ночных гостях. Малоприятная перспектива. А если это дойдет до Мухина, то он, чего доброго, вообще из Москвы удерет. Ищи тогда его. И от этих беспокойных мыслей мне становится не по себе (Адамов, 419).

Когда шторм, когда крепнет ветер и у берега, круто вырастая на пологом дне, начинают вздыматься бурые водяные валы, Марии всегда становится не по себе (Панасенко, Мастерская для Сикейроса, 136).

В некоторых случаях возможно определить конкретную эмоцию:

Смущение, чувство неловкости: И все было как положено, все на самом высоком уровне: венки, музыка, воины. Только вот когда Суса опять по старой привычке команду подала: «Ордена и медли вперед!» – вдруг обнаружилось, что ни орденов, ни медалей у Калины Ивановича нет.

Вышла заминка, всем стало как-то неловко, не по себе (Абрамов, Дом, 210).

Все три комнаты «люкса» потрясают нас своей роскошью. Никакого модерна, все старинно и солидно, включая рояль и громадную лепную вазу на мраморной тумбе в гостиной, а в кабинете диван красного дерева на высоких гнутых ножках и необъятный письменный стол… Мне даже становится не по себе от такой умопомрачительной роскоши (Адамов, 253).

Страх: И мне становится не по себе, становится почему-то холодно и тоже страшно (Адамов, 200).

…танк немного подвинулся, меняя позицию. Пушка, как указательный палец, поднялась и опустилась, нацеливаясь на амбразуру. Синцову стало не по себе (Симонов, т.1, 345).

В этот же раздел можно поместить ЭФЕ, номинирующие волнение, или, скорее, комплекс эмоций (волнению обязательно сопутствует оттенок другой эмоции, позитивной или негативной):

брать (хватать) за душу (за сердце). взять за душу (за сердце). Сильно, глубоко волновать, трогать, тревожить, вызывать щемящую тоску, боль или радость, умиление и т.п. (Молотков 1987). Брать (хватать) / взять за душу (за сердце) кого; доходить / дойти до чьего сердца. Волновать, глубоко трогать кого-либо; вызывать глубокие переживания у кого-либо (Бирих, Мокиенко, Степанова 1997).

Волнение + симпатия: Ну, конечно, что говорить – внешность у Анфисы театральная: девушка стройная, тонкая, да и голос такой, что берет за душу (Паустовский, 31).

Волнение + изумление, сострадание: «Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус». … Больше всего простотою ребенка хватало написанное за сердце. Об этом неизвестном, благополучно ушедшем человеке не сказано было, что он – антигуманен. О нем не было сказано, что он – агент американского империализма. О нем сказано было только, что он – злой. И вот это поражало: зачем же он просто так – злой? (Солженицын, 343–344).

С замирающим сердцем. Устар. Испытывая сильное волнение, трепет; в тревожном ожидании или в радостном предвкушении (делать что-либо) (Федоров 1995). с замиранием сердца.

Волнение / страх, боязнь: С замирающим сердцем вошел Митька под своды герцогского замка (Люфанов, 334).

Волнение / радость: Он вывалился на улицу, жадно хватил огромный глоток сырого воздуха и с замирающим от счастья сердцем увидел, что здесь все по-прежнему (Стругацкие, 112).

дух захватывает (занимает) у кого. дух захватило (заняло) у кого. Тяжело, трудно дышать от избытка чувств, сильных переживаний, каких-либо ощущений и т.п. (Молотков 1987).

Волнение + радость: Этот брак сразу возвышал ее родителей и всех родичей из рядового, мало чем прославленного боярства, а у нее самой ажно дух захватывало от столь счастливой перемены судьбы, и губы сами собой восторженно шептали: «Царица… Царица… Великая государыня!..» (Люфанов, 9).

Волнение + страх: Не на тройке, непрестанно подгоняемой ямщиком, а на крыльях летел по Курляндии Митька Шорников. … Как-то она встретит его? Узнает и улыбнется! Да для ради такой минуты он, он… А когда подкатил к митавскому замку – оторопел. От волнения дух захватило (Люфанов, 334).

 

§ 5. Вариантность фразеологических единиц, номинирующих эмоции,

в русском языке

 

«Вариантность лексического состава фразем – яркое проявление динамики единиц лексического и фразеологического уровней в синхронии, их функционально-семантического взаимовлияния, вследствие чего происходит коммуникативно обусловленное усовершенствование фразеологической системы и ее развитие» (Алефиренко 1993, 41). С одной стороны, будучи устойчивой и воспроизводимой единицей языка, фразеологизм характеризуется постоянством своего компонентного состава и структуры, с другой стороны, он в определенной мере допускает отклонения.

Проблеме фразеологической вариантности в языке посвящено немало научных трудов. Так, в отечественном языкознании ее рассматривают Н.Ф. Алефиренко, В.Г. Гак, Е.И. Диброва, В.П. Жуков, Т.А. Зуева, А.В. Кунин, А.И. Молотков, Л.И. Ройзензон, М.И. Сидоренко, А.И. Федоров, Н.М. Шанский и многие другие ученые.

Большинство лингвистов определяют вариантность фразеологизмов как различного рода изменения, касающиеся формы фразеологических единиц, плана их выражения. «Варианты фразеологического оборота – это его лексико-грамматические разновидности, тождественные по значению и степени семантической слитности. Различия вариантов фразеологизма могут быть большими или меньшими, однако они не должны нарушать тождества фразеологизма как такового» (Шанский 1996, 55).

Традиционно выделяют формальные и лексические варианты фразеологических единиц. К формальному типу принадлежат фонетические, словообразовательные, морфологические и синтаксические варианты, к лексическому – полные / усеченные варианты и варианты с разными лексическими компонентами.

Следует различать фразеологическую вариантность и фразеологическую синонимию.

Одним из наиболее точных и подробных определений фразеологических синонимов можно считать определение, сформулированное в работах В.П. Жукова: «Под фразеологическими синонимами понимаются фразеологизмы с предельно близким значением, как правило, соотносимые с одной и той же частью речи, обладающие частично совпадающей или (реже) одинаковой лексико-фразеологической сочетаемостью (эта особенность прежде всего характерна для одноструктурных фразеологизмов), но отличающиеся друг от друга оттенками значения, стилистической окраской, а иногда тем и другим одновременно» (Жуков 1986, 178).

Вопрос о разграничении этих вариантности и синонимии по-прежнему остается дискуссионным. Основная причина дискуссии заключается в том, что одни лингвисты склонны расширять понятие фразеологического синонима и обеднять понятие варианта, а другие – наоборот. Заметим, что формальное варьирование фразеологизмов не вызывает принципиальных разногласий, тогда как лексическая замена компонентов порождает различные мнения4.

Краткий обзор мнений лингвистов о данной проблеме приводится в работе Н.Ф. Алефиренко «Фразеология в системе современного русского языка» (1993). Исследователь отмечает, что «в современном языкознании можно выделить несколько точек зрения на природу и «лингвистический механизм» фразеологической вариантности, согласно которым для нее характерны следующие признаки: а) денотативно-сигнификативные тождества семантической структуры вариантных фразем (В.П. Жуков, А.И. Молотков, Н.М. Шанский); б) адекватность экспрессивно-стилистических свойств модифицированных фразем (Е.И. Диброва, В.И. Зимин, Л.М. Колесникова, Р.Н. Попов, Н.А. Стебелькова); в) изменяемость компонентов экспонентной структуры в пределах инвариантного плана выражения фраземного знака (Л.М. Болгова, В.Г. Гак, А.В. Кунин); г) тождество этимологического образа и внутренней формы в смысловой структуре вариантных фразем (Г.И. Крамаренко, А.Г. Назарян, Ю.Ю. Авалиани и Л.И. Ройзензон); д) стабильность синтаксической структуры вариантных фразем (А.В. Кунин, О.М. Метеашвили, Э.С. Палаускене)» (Алефиренко 1993, 42).

Н.Ф. Алефиренко приходит к выводу, что «следует … придерживаться такого понимания соотношения вариантных и инвариантных явлений, согласно которому инвариант – не отдельная конкретная фразема, а всегда абстракция, понятие, где отражены общие свойства всего вариантного ряда. поэтому фразеологическими вариантами целесообразно считать те видоизменения фраземы, которые, характеризуясь относительным тождеством фразеологического значения и этимологического образа, различаются отдельными компонентами плана выражения, что придает им определенное экспрессивно-стилистическое своеобразие» (Алефиренко 1993, 43).

По всей видимости, чтобы установить различия между фразеологической синонимией и вариантностью, необходимо учитывать совокупность нескольких признаков:

1. Фразеологические варианты имеют тождественные значения, в то время как фразеологические синонимы допускают несовпадения в оттенках значения (идеографические синонимы), например:

сердиться / рассердиться Выходить / выйти из себя; терять / потерять себя; быть вне себя; не помнить себя; выходить / выйти из терпения; терять / потерять терпение. Терять самообладание; сердиться.

Лопаться / лопнуть со злости (от гнева). Прост. О бурном проявлении злости, гнева.

Доходить / дойти до белого каления. Приходить в состояние крайнего раздражения, сердиться.

Лезть / полезть на стену (на стенку). Прост. Приходить в крайнее раздражение, исступление.

Лезть / полезть в бутылку. Прост. Сердиться, возмущаться, когда для этого нет никаких оснований.

Рвать и метать; метать громы и молнии; метать икру. Прост. Говорить гневно, раздраженно, угрожать, обвинять, сердиться.

Срываться / сорваться с тормозов; срываться / сорваться с нарезов. Устар. прост. Внезапно терять выдержку, самообладание, начинать сердиться.

Закусывать / закусить удила. Терять выдержку (от злости, гнева и т.п.) и действовать без оглядки, не считаясь ни с чем.

Иметь (держать) сердце на кого. Устар. книжн. Сердиться, гневаться на кого-либо; таить гнев, обиду на кого-либо.

Иметь зуб на (против) кого. Сердиться на кого-либо, испытывая желание причинить вред, неприятность кому-либо. (Бирих, Мокиенко, Степанова 1997).

В «Словаре фразеологических синонимов» (1987) вышеперечисленные фразеологические единицы входят в разные группы синонимов. Составители руководствуются следующим положением: если внутри синонимического ряда обнаруживаются два и более фразеологизма с общими оттенками значения, отличающими их от остальных фразеологизмов данного ряда, то такие обороты образуют отдельную синонимическую группу.

Выходить из себя (разг.), не помнить себя (разг.), лезть на стену (на стенку) (прост., неодобр.), рвать и метать (разг.), срываться с тормозов (разг.), срываться с нарезов (устарев., прост.). Приходить в состояние крайнего раздражения, теряя самообладание, контроль над собой. Рвать и метать, лезть на стену (на стенку) – неистовствовать.

Держать (носить) камень за пазухой на кого, против кого (разг.); иметь зуб на кого, что, против кого, чего (разг.); держать (иметь) сердце на кого, против кого (прост.). Испытывать тайное недовольство кем-либо, желание причинить кому-либо вред; быть готовым отплатить за что-либо.

Лезть в бутылку (разг., неодобр.); лезть в пузырь (прост., неодобр.). Испытывать негодование, раздражение без достаточных на то оснований.

Метать громы <и молнии> (громы-молнии) (разг.); метать икру (грубо-прост., неодобр.). Произносить гневные речи, прибегать к ругани, выражая свое недовольство, возмущение кем-либо, чем-либо. Метать икру – грубо и резко выражать свое недовольство, поднимать шум (часто по пустякам).

Информация о работе Русская эмотивная фразеология в языке и тексте