Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Ноября 2014 в 11:44, диссертация
Цель исследования – осуществление комплексного описания семантики и функционирования русских эмоциональных фразеологизмов в языке и тексте.
Цель исследования обусловливает постановку следующих задач исследования:
Выявить корпус русских эмотивных фразеологизмов.
Осуществить семантическую классификацию и семантическую типологию русской эмотивной фразеологии.
Описать вариативность эмотивных фразеологизмов в системе языка.
Введение
3
Глава I. Теоретические проблемы изучения эмотивной фразеологии……………………………………………………………..
9
§ 1. Эмотивная фразеология как предмет лингвистического изучения
9
§ 2. Понятие эмоций как психологической категории. Проблема классификации эмоций………………………………………………….
13
§ 3. Способы номинации эмоций в языке и речи. Понятие фразеологизма и особенности фразеологической номинации……….
22
§ 4. Лексико-грамматическая характеристика эмотивных фразеологизмов русского языка………………………………………..
26
§ 5. Компонентный состав эмотивных фразеологизмов……………..
29
§ 6. Материал исследования…………………………………………….
35
Глава II. Состав и типология эмотивных фразеологизмов в русском языке…………………………………………………………
37
§ 1. Фразеологизмы, номинирующие позитивные эмоции……………
37
§ 2. Фразеологизмы, номинирующие нейтральные эмоции…………..
50
§ 3. Фразеологизмы, номинирующие негативные эмоции……………
52
§ 4. Фразеологизмы, номинирующие неопределенные эмоции……..
66
§ 5. Вариативность эмотивных фразеологизмов в русском языке…..
81
Выводы……………………………………………………………………
95
Глава III. Эмотивные фразеологизмы в художественном тексте
101
§ 1. Особенности актуализации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте……………………………………………….
101
§ 2. Понятие модификации фразеологизмов и его изучение в лингвистике…………………………………………………………….
107
§ 3. Типы модификации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте:………………………………………………
110
Структурные модификации………………………………
111
Семантические модификации…………………………….
119
Структурно-семантические модификации………………
123
Комплексные преобразования……………………………
130
Выводы…………………………………………………………………..
132
Заключение………………………………………………………………
Это теперь-то он тихонькой да сладенькой, старичок с божницы, а тогды – ух! Глазами зыр-зыр – мороз у тебя по коже (Абрамов, Дом, 54).
Ходили мы с ним по парку, вслух вычисляли, от кого идёт утечка информации, а сами потихоньку друг друга подозревали. Противно было, тяжко – аж зубы сводило. А потом оба не выдержали и объяснились. Дескать, я вам не верю потому-то и потому-то, а я, со своей стороны, вам не верю. В общем, поговорили. И как камень с плеч. Так хорошо нам стало, тепло, надежно… (Маринина, Посмертный образ, 57).
С течением времени «короткий» вариант может вытеснить «длинный» из употребления. Так, ЭФЕ вешать нос на квинту во «Фразеологическом словаре русского литературного языка» (1995) уже помечена как устаревшая, и сейчас более распространенным вариантом является фразеологический оборот вешать нос.
5.2. Варианты лексических
а) Лексемы, синонимичные и в свободном употреблении:
> полные синонимы: бросает (кидает) в жар, кровь бросилась (кинулась) в голову, мухи дохнут (мрут), смотреть (глядеть) во все глаза, дьявол (сатана) вселился и др.;
> идеографические синонимы: брать (хватать) за душу, волосы встают (поднимаются) дыбом, кровь стынет (леденеет, холодеет) <в жилах>, затрагивать (задевать) за живое и др.;
> стилистические синонимы (не меняющие стилистической окраски всей ЭФЕ): разевать (раскрывать) рот и др.;
б) Лексемы, не синонимичные вне фразеологизма:
> Лексемы, входящие в одну тематическую группу: и бровью (глазом, ухом, усом, носом) не ведет, ад в душе (в груди), мурашки бегают (ползают, идут) по спине (по телу, по коже), войти (влезть) в душу и др.
Среди русских ЭФЕ весьма распространены варианты с компонентами душа / сердце: бередить душу (сердце), болеть душой (сердцем), брать за душу (за сердце), душа (сердце) не на месте, душа (сердце) переворачивается, душа (сердце) в пятках, душа (сердце) радуется, камень на душе (на сердце), раздирать душу (сердце) и т. д. (всего 39 вариантов).
Слово-заменитель обусловлено значением самого фразеологического оборота, поэтому в его составе происходит семантическое сближение заменяемых слов.
> Лексемы с разными значениями: делать большие (круглые) глаза, готов (рад, хочет) сквозь землю провалиться, ударяться (входить, вламываться) в амбицию, держать (иметь) сердце и др. Подстановку лексем, не связанных между собой по значению, также делает возможной тот факт, что внутри фразеологического оборота происходит семантическое сближение вариантных компонентов.
Итого варьируется 38,7 % всех эмотивных фразеологизмов русского языка (из них 24,5 % приходится на долю лексических вариантов).
Анализ материала показал следующие результаты:
1. Фразеологические единицы русского языка охватывают следующие позитивные эмоции: любовь (14 фразеологизмов), симпатия (приязнь) (10), чувство облегчения (9), радость (8), восторг (восхищение) (8), блаженство (счастье) (5). Ограниченно (двумя-тремя единицами) представлены уважение, злорадство, умиление, спокойная совесть.
Всего фразеологических оборотов, номинирующих положительные эмоции, в русском языке насчитывается 61.
Фразеологизмы охватывают все нейтральные эмоции: удивление / изумление (42 ФЕ), равнодушие (безразличие) (27), интерес (любопытство) (7), спокойствие (6) – всего 82 ЭФЕ. Как мы видим, больше всего в русском языке фразеологизмов, номинирующих удивление / изумление, причем среди них – множество междометных ФЕ, непосредственно выражающих данные эмоции.
Фразеологизмов, номинирующих негативные эмоции, значительно больше, чем фразеологизмов, номинирующих положительные либо нейтральные эмоции (всего их выявлено 263). Наиболее объемны микрогруппы гнев (включая его разновидности возмущение (негодование), ярость) – 50 ФЕ; страх (включая боязнь, испуг, ужас) – 43. Далее идут неудовольствие (27), горе, отчаяние (16), печаль (грусть) (15), смущение, стыд (14), обида (13), тревога (11), скука (7), растерянность (8), неприязнь (8), жалость, сострадание (6), ненависть (6), отвращение (5). Существуют также фразеологизмы со значением душевной боли (страдания) (16).
Незначительным количеством единиц представлены зависть, раскаяние, сожаление, досада, угрызения совести, разочарование, огорчение, презрение, тоска. Нет фразеологизмов, обозначающих неуверенность (сомнение), ревность, неудовлетворенность собою, нетерпение.
Неопределенные эмоции обозначают 74 единицы.
Процентное соотношение фразеологических единиц выделенных четырех семантических разрядов в системе русского языка таково:
позитивные эмоции – 61 – 12,6%;
нейтральные эмоции – 82 – 17 %;
негативные эмоции – 263 – 55 %;
неопределенные эмоции – 74 – 15,4%.
Итак, доминирующим семантическим разрядом русской эмотивной фразеологии является разряд наименований негативных эмоций. Это отражает общую закономерность лексико-фразеологической системы языка – на все негативное, как на отклонение от нормы, обращают больше внимания.
Анализ употребления эмотивных фразеологизмов в художественном тексте показал следующее.
Частотность употребления фразеологизмов с позитивной эмоцией: чувство облегчения – 141 пример (наиболее часто встречается ЭФЕ слава богу – 40), динамические эмоции – 52 (из них приходить в себя – 29), любовь – 44 (из них души не чаять – 12), симпатия / приязнь – 37 (из них по душе – 15), радость – 16, восторг / восхищение – 15, блаженство / счастье – 8, уважение – 5, злорадство – 3, спокойная совесть – 2 (итого 323 примера, номинирующих положительные эмоции).
Частотность употребления ЭФЕ, выражающих нейтральную эмоцию: удивление / изумление – 135 (чаще всего встречаются фразеологизмы не верить свои глазам, таращить глаза, открывать (раскрывать, разевать) рот, вот тебе на), равнодушие (безразличие) – 31 (чаще всего – хоть бы что, и ухом (глазом, бровью) не повел, хоть трава не расти), интерес (любопытство) – 16, спокойствие – 6, итого 188 примеров.
Частотность использования ЭФЕ с негативной эмоцией: гнев (183) (из них чаще всего употребляется выходить из себя – 33), душевное страдание (82) (из них рвать душу – 16), страх (73) (чаще всего встречаются ЭФЕ сердце падает, волосы дыбом, ни жив ни мертв), неудовольствие (67), тревога (54), горе, отчаяние (38), печаль (грусть) (38), обида (36), смущение, стыд (35), неприязнь (28), отвращение (27), угрызения совести (11), жалость, сострадание (10), сожаление, досада (8), растерянность (7), ненависть (5), скука (3), зависть (3) (итого 743 примера).
На долю фразеологических единиц с неопределенной эмоцией приходится 571 пример (наиболее распространены ЭФЕ боже мой, черт возьми (побери, подери), не по себе, сердце замирает).
В процентном отношении текстовое употребление фразеологических единиц рассмотренных семантических разрядов выглядит следующим образом:
позитивные эмоции – 17,6%;
нейтральные эмоции – 10,3%;
негативные эмоции – 40,7%;
неопределенные эмоции – 31,4%.
Таким образом, фразеологические единицы, номинирующие негативные эмоции, преобладают и в тексте, но обращает на себя внимание высокая частотность обозначения неопределенных эмоций (более 30%). Частотность употребления фразеологических наименований неопределенных эмоций в тексте в два раза превышает долю этих наименований в системе языка.
2. Фразеологизмы, как правило, называют простые («базовые») эмоции (гнев, страх, радость и др.), в то время как сложные эмоции, с элементами интеллектуального или нравственного (ревность, доверие, раскаяние и др.), во фразеологии не отражены или отражены в слабой степени. ЭФЕ номинируют в основном конкретные (реже – обобщенные) эмоции, а сфера абстрактных чувств ими не охвачена.
3. Некоторые ФЕ обозначают динамические эмоции, т. е. отражают переход от отрицательного эмоционального состояния к нейтральному или положительному или наоборот: приходить в себя, приходить в чувство, приходить в норму, воспрянуть духом, сменить гнев на милость, выходить из себя.
4. Среди ЭФЕ, номинирующих позитивные и нейтральные эмоции, преобладают единицы со значением бытийности; единицы с семой каузативности охватывают лишь несколько микрогрупп: «влюблять в себя» – сводить с ума, покорить (завоевать) сердце (душу), вскружить голову, владеть чьим-либо сердцем; «успокаивать» – приводить в себя, приводить в чувство; «удивить, изумить, поразить»: как громом поразить кого; произвести впечатление разорвавшейся бомбы на кого, как будто (точно) обухом по голове кого.
Среди фразеологизмов, номинирующих отрицательные эмоции, значительно больше единиц с семой каузативности, чем среди фразеологизмов, номинирующих положительные и нейтральные эмоции. Такие ЭФЕ образуют несколько микрогрупп, противопоставленных по семам каузативности – бытийности, со следующими значениями: сердить – сердиться, пугать – бояться, причинять страдания – страдать, заставлять тревожиться – испытывать тревогу, обижать – обижаться, смущаться – приводить в смущение.
5. Многие ЭФЕ номинируют эмоции высокой и очень высокой степени интенсивности (до лампочки что кому – выражение крайней степени безразличия (sic!); души не чаять – сильно любить кого-либо; ни жив ни мертв – очень испуган кто-либо; лезть на стену, лопаться от злости – быть в состоянии крайнего раздражения, гнева и т. п.), что вообще характерно для фразеологической номинации. На долю фразеологических единиц указанной семантики приходится 75 % русской эмотивной фразеологии.
Данное явление рассматривается нами как свидетельство того, что исследуемые фразеологические единицы занимают свою особую номинативную нишу в языке, отличную от номинативной ниши, занимаемой лексемами, беря на себя «ответственность» за обозначение конкретного денотативного пространства (высокий уровень проявления эмоции), что подтверждает тот факт, что фразеология в языке не представляет собой отдельной подсистемы, а выступает интегральной составной частью единой лексико-фразеологической системы языка.
6. Русская эмотивная фразеология подразделяется на два семантических типа – наименования определенных и неопределенных эмоций. Первый тип объединяет фразеологические единицы, системно номинирующие конкретную эмоцию; второй тип включает фразеологические единицы, системно номинирующие эмоциональное отношение к денотату без конкретизации самой эмоции, которая должна быть восполнена в акте реальной референции. К последнему разряду принадлежат междометные и глагольно-пропозициональные фразеологические единицы.
Можно утверждать, что фразеологические единицы, номинирующие неопределенные эмоции, характеризуются в системе языка не многозначностью, а системной широкозначностью, поскольку в системе языка за ними не закреплены несколько денотатов, а лишь системно очерчена сфера потенциальной референции, в рамках которой конкретную выражаемую эмоцию должен восполнить контекст. В связи с этим в словарях эти единицы целесообразно давать не как многозначные с перечислением нескольких конкретных значений, а как широкозначные и приводить в словарной статье список потенциально обозначаемых признаков:
чёрт возьми! Прост. Восклицание, выражающее негодование, возмущение, удивление, восхищение и т.п. (Молотков 1987).
брать (хватать) за душу (за сердце). взять за душу (за сердце). Сильно, глубоко волновать, трогать, тревожить, вызывать щемящую тоску, боль или радость, умиление и т. п. (Молотков 1987).
7. Эмотивная фразеология русского языка широко варьирует в разных аспектах при обозначении одинаковых эмоциональных состояний; около 40 % всех эмотивных фразеологизмов русского языка представлено в русской языковой системе лексическими, словообразовательными и морфологическими вариантами.
В этой главе на материале художественного текста нами рассматриваются особенности актуализации эмотивных фразеологических единиц и их модификации в индивидуально-авторском употреблении.
При описании модификаций учитывались их предпосылки, формальные показатели, семантические результаты и основные функции в тексте.
Несмотря на относительную сложность семантики, фразеологические единицы все-таки являются речевыми штампами и дают довольное общее описание эмоций. Поэтому для описания разнообразных эмоциональных состояний и отношений, часто сложных, неоднозначных, в тексте вместе с ЭФЕ используются и другие языковые средства, в основном лексические, которые как бы раскрывают, конкретизируют, дополняют содержание фразеологического оборота; другие лексические средства применяются для повышения экспрессивности.
1. ЭФЕ часто используются вместе с усилительными частицами (аж, буквально, всё, даже, просто, прямо и др.) и местоимениями (весь, самый, такой), которые выполняют экспрессивную функцию.
Покатился Сашка отвесно вниз, дальше и дальше, аж сердце заболело у Кольки, что упустил он брата и теперь он руки-ноги поломает и сам разобьется вдребезги (Приставкин, 209).
Этот брак сразу возвышал ее родителей и всех родичей из рядового, мало чем прославленного боярства, а у нее самой ажно дух захватывало от столь счастливой перемены судьбы, и губы сами собой восторженно шептали: «Царица… Царица… Великая государыня!..» (Люфанов, 9).
Не верится даже своим глазам! Из этих же подземелий нас выдавили, и сюда же мы обратно пришли (Симонов, т. 2, 570).
И тут Михаил просто полез на стену, заорал на весь конец деревни (Абрамов, Дом, 115).
– Эко вас, окаянных! – заворчала Панина мать в сенях. – Все не намилуются. Ораву бы детишков, так некогда челомкаться-то стало бы!
У Сергея Митрофановича дрогнули веки, сразу беспомощным сделалось его лицо … – ударила старуха в самое больное место (Астафьев, Повести, 546).
Где тут граница, если иногда ожидание боя треплет нервы хуже, чем сам бой? А после провала, когда все прахом, такой камень на душе, что, кажется, лучше б не жил! (Симонов, т. 2, 343).
Информация о работе Русская эмотивная фразеология в языке и тексте