Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Ноября 2014 в 11:44, диссертация
Цель исследования – осуществление комплексного описания семантики и функционирования русских эмоциональных фразеологизмов в языке и тексте.
Цель исследования обусловливает постановку следующих задач исследования:
Выявить корпус русских эмотивных фразеологизмов.
Осуществить семантическую классификацию и семантическую типологию русской эмотивной фразеологии.
Описать вариативность эмотивных фразеологизмов в системе языка.
Введение
3
Глава I. Теоретические проблемы изучения эмотивной фразеологии……………………………………………………………..
9
§ 1. Эмотивная фразеология как предмет лингвистического изучения
9
§ 2. Понятие эмоций как психологической категории. Проблема классификации эмоций………………………………………………….
13
§ 3. Способы номинации эмоций в языке и речи. Понятие фразеологизма и особенности фразеологической номинации……….
22
§ 4. Лексико-грамматическая характеристика эмотивных фразеологизмов русского языка………………………………………..
26
§ 5. Компонентный состав эмотивных фразеологизмов……………..
29
§ 6. Материал исследования…………………………………………….
35
Глава II. Состав и типология эмотивных фразеологизмов в русском языке…………………………………………………………
37
§ 1. Фразеологизмы, номинирующие позитивные эмоции……………
37
§ 2. Фразеологизмы, номинирующие нейтральные эмоции…………..
50
§ 3. Фразеологизмы, номинирующие негативные эмоции……………
52
§ 4. Фразеологизмы, номинирующие неопределенные эмоции……..
66
§ 5. Вариативность эмотивных фразеологизмов в русском языке…..
81
Выводы……………………………………………………………………
95
Глава III. Эмотивные фразеологизмы в художественном тексте
101
§ 1. Особенности актуализации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте……………………………………………….
101
§ 2. Понятие модификации фразеологизмов и его изучение в лингвистике…………………………………………………………….
107
§ 3. Типы модификации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте:………………………………………………
110
Структурные модификации………………………………
111
Семантические модификации…………………………….
119
Структурно-семантические модификации………………
123
Комплексные преобразования……………………………
130
Выводы…………………………………………………………………..
132
Заключение………………………………………………………………
– Но-но, уважаемый! – неожиданно весело воскликнул он. – Не надо так грозно сверкать очами, а то нам с капитаном не по себе… (Безымянный, 35).
Ср. сверкать глазами. Т.о. фразеологизму придается иронический оттенок.
Были такие [ученики], что воды пуще огня страшились: и качка их одолевала, и морская болезнь с ног валила (Люфанов, 333).
Ср. как огня бояться.
в) Замена общеупотребительного слова диалектным:
Вот так именитого-то гостя принимать: то сивер на тебя нагонит, то жар (Абрамов, Пряслины, 627).
Ср. бросает то в жар, то в холод. Сивер обл. холодный, зимний, северный ветер. Общая сема – «холод».
Письмо от Любы, дурацкий разговор с товарищем Кукиным все же задели меня за живое, заскребло ретивое, навалилась на меня теперь уже как постоянный недуг беспросветная тоска (Астафьев 2000, 231).
Ср. скребёт на душе (на сердце) у кого. Ретивое. В народной словесности: сердце (Ожегов, Шведова 1997).
Итак, замена компонентов фразеологического оборота обновляет форму фразеологизма, тем самым привлекая к нему внимание адресата.
Термин «дистрибуция», заимствованный из области фонетических и грамматических исследований, требует уточнения при его использовании по отношению к фразеологическим единицам. «Под дистрибуцией данного элемента понимают все окружения, в которых он встречается, то есть все его позиции относительно позиций других элементов» (Большой энциклопедический словарь 1997). В силу трудноисчисляемости всех окружений лексической и фразеологической единицы, ее дистрибуцию целесообразно представлять «в некотором обобщенном виде, а не в виде перечисления всех без исключения контекстов, в которых она встречается» (Апресян 1962, 55). «Такое обобщение должно идти, прежде всего, по линии разграничения узуального и окказионального употребления фразеологизмов. … Тогда под дистрибуцией будет пониматься совокупность не всех окружений, а лишь тех, которые встречаются при узуальном употреблении фразеологизмов. …дистрибуция фразеологической единицы – это совокупность всех контекстов, в которых регулярно встречается данная единица. Таким образом, в сфере фразеологии понятие дистрибуции носит нормативный характер, поэтому употребление фразеологизма в несвойственном ему контексте (семантическом, ситуационном, стилистическом) следует квалифицировать как нарушение дистрибутивной нормы» (Шадрин, 155–156).
1) При нарушении семантической дистрибуции фразеологизм помещается в контекст, придающий ему индивидуальное, не закрепленное языковым узусом значение. «У фразеологизма появляется единичный, окказиональный смысл, но не возникает ни стилистического диссонанса с окружением, ни отклонения от традиционной предметной закрепленности» (Шадрин 1991, 157).
А у него с женщинами-свидетельницами хорошо получается. Он из них душу вынет, а они и не заметят. Мишаня уставится на них своими огромными чёрными глазищами, и они начинают млеть и вспоминать всё в деталях, только чтобы ему понравиться (Маринина, Посмертный образ, 19).
Ср. Вынимать душу. Вынуть душу из кого. Истязать, нравственно мучить (Федоров 1995). Здесь фразеологизм вынуть душу приобретает значение «узнать всё».
[Ты] застыл от войны, от горя, от крови. Он говорил, что мужчины стынут на войне, стынут внутри, понимаешь? Он говорил, что в них стынет кровь, и только женщина может тогда отогреть (Васильев, 446).
В данном контексте ФЕ приобретает значение «становиться равнодушным ко всему, эмоционально опустошенным». Ср. Кровь стынет (леденеет, холодеет) <в жилах> у кого. Кто-либо испытывает чувство сильного страха, ужаса и т.п. (Федоров 1995).
ЭФЕ, обозначающая эмоциональное состояние, может быть перенесена на состояние физическое:
А я тем временем от головной боли места себе не находила (Безымянный, 89).
Здесь ФЕ имеет значение сильного физического страдания. Ср. Не находить себе места. Не найти себе места. Разг. Экспрес. Быть в состоянии сильного беспокойства, волнения, тревоги (Федоров 1995).
2) Нарушение стилистической дистрибуции «порождается несоответствием хотя бы одного аспекта стилистической характеристики фразеологизма фону его контекстуального окружения» (Шадрин 1991, 156). Помещение фразеологизма в несвойственную ему стилистическую среду происходит, как правило, для создания комического эффекта. Нарушение стилистической дистрибуции может затрагивать и сферу экспрессивно-эмоциональной окрашенности, и оценочности фразеологизмов. Примеров данного типа модификации ЭФЕ в художественном тексте не найдено.
3) При нарушении предметно-логической дистрибуции происходит отход от узуальной сочетаемости фразеологического оборота, его «переадресовка» (например, в отношении одушевленности – неодушевленности). Среди фразеологизмов, номинирующих эмоции, такой тип нарушения дистрибуции практически не используется: в нашем материале почти всегда описываются эмоции и чувства человека (конкретного человека, группы людей или людей вообще). Лишь в редких случаях ЭФЕ, которые характеризуют одновременно поведение и эмоциональное состояние, употребляются по отношению к животным5:
И вот днем, когда рядом с ним не было ни коров, ни доярок, бык просто из себя выходил: ревел, гремел цепями, каждую минуту мог вылететь на улицу (Абрамов, Пряслины, 669).
Живущая в современных апартаментах, спящая на отдельной тахте и вкушающая только сахар и птичий фарш со сливками, собака негодует, от страха и наглости тявкает, облаивает всех встречных и поперечных в электричке, на улице, в городе и в деревне. Мамуля успокаивает собачку: – Жозефиночка, не порти нервов (Астафьев, Повести, 555).
Использование ЭФЕ по отношению к животному вносит оттенок иронии.
Согласно А.В. Кунину, «двойная актуализация – это стилистический прием, основанный на двойном восприятии: на обыгрывании значения фразеологической единицы и буквального значения ее переменного прототипа или обыгрывании значения фразеологизма и буквального значения» ее отдельных компонентов (Кунин 1974, 13).
Предпосылками данного типа преобразований служат, во-первых, раздельнооформленное строение фразеологизмов, и во-вторых, сохранение у компонентов «словной природы», т. е. потенциальных свойств самостоятельной лексической единицы (Воронина 1982, 28). «Возможность преобразований ФЕ вытекает из сохранения у фразеологизмов внутренней формы (т. е. исходного буквального смысла), их раздельнооформленности и относительной устойчивости» (Вакуров 1994, 31).
1) Обыгрывание прямого значения отдельных компонентов фразеологизма:
Через три дня я получил фотокарточки и отправился в райвоенкомат сдавать военные и получать гражданские документы… Как только ступил я в этот просторный дом, так сердце мое и упало, и вовсе бы на пол вывалилось, да крепко затянутый на тощем брюхе военный поясок, наподобие конской подпруги, с железной крепкой пряжкой – удержал его внутри. В доме было не просто тесно от людей. Дом не просто был заполнен народом, он был забит до потолка военным людом и табачным дымом (Астафьев, Повести, 398).
Повышение образной насыщенности за счет развернутого обыгрывания прямого значения фразеологизма.
2) Обыгрывание прямого значения всего фразеологизма:
Такой у них председатель. Ему ты на мозоль наступил, а он тебе за это ногу рвет напрочь (Абрамов, Пряслины, 366).
Ср. наступать на <любимую> мозоль. Касаться того, что болезненно волнует, беспокоит, задевает кого-либо (Федоров 1995).
3.1. Самым частым приемом структурно-семантической трансформации ЭФЕ является распространение их компонентного состава, то есть добавление новых слов или словосочетаний, которые могут располагаться перед фразеологизмом, после него или между компонентами. Распространитель, как правило, относится к одному из компонентов фразеологической единицы.
«Несмотря на разобщенность фразеологизма с помощью вставки «посторонних слов», полностью сохраняется его семантическая целостность и никакого разрушения фразеологизма не происходит» (Воронина 1982, 30).
«Введение дополнительных компонентов способствует более гармоничному взаимодействию фразеологической единицы с непосредственным словесным окружением и увеличивает ее выразительные возможности, предельно приближая ее значение и образность к условиям данной речевой ситуации» (Шадрин 1991, 198).
К индивидуально-авторским модификациям, видимо, можно отнести не все случаи распространения фразеологической единицы, а лишь такие, которые вызывают нарушение ее семантической или стилистической устойчивости. «Преобразование не создается, в частности, вклиниванием в структуру фразеологизма вводных слов, словосочетаний или предложений, … а также вклиниванием обращений. … Вклинивание является преобразованием только тогда, когда вклинивающееся слово органично вплетается в структуру фразеологизма и составляет с ним одно семантическое и стилистическое целое» (Шадрин 1991, 199).
По формальному признаку можно выделить три типа расширения компонентного состава:
а) Синонимический, когда добавляется слово, которое является однородным членом для одного из компонентов ФЕ (и чаще всего – синонимом, языковым либо контекстуальным): не лежит душа, топорщится, ёкнуло и заскулило сердце; дрожит, сжимается сердце; озноб, мороз пошел по коже и т. п.
Дрожит, сжимается сердце от песни… «Я у окошечка сидела, боже мой, а дождик капал на меня» (Астафьев, 1992, 52).
Озноб, мороз пошел по коже, когда задание для нового леспромхоза услышал, а духу возразить не хватило (Абрамов, Пряслины, 754).
б) Атрибутивный – к одному из компонентов добавляется зависимое слово: томительно и сладко заноет сердце, на всеобщих радостях, бередить открытую рану, сердце запрыгало воробьем и т. п.
Колька улыбался, не веря собственному счастью: Юрий Петрович ему на всеобщих радостях спиннинг подарил (Васильев, 227).
За что это боярина в ров либо в речку кидать, когда он сам на царя зубами давно скрипит (Люфанов, 247).
Необходимо отметить, что к глагольным компонентам чаще добавляются однородные члены, а к именным компонентам – атрибутивные.
в) Внедрение между компонентами ФЕ вставных конструкций:
Затем кукушка отозвалась снова, только уже в другой стороне, и сердце – смешное сердце, не верящее ни в бога, ни в черта, – защемило от этой паузы. Как ее понимать? Продолжить ему счет или нет? (Панасенко, 97).
Сердце щемит. Сердце защемило. Кто-либо испытывает чувство гнетущей тоски (Федоров 1995).
г) Комбинированное распространение фразеологизмов:
[Шестаков
ищет пропавших солдат на
Однородный член для глагольного компонента + атрибутивный распространитель (словосочетание) для именного компонента.
Распространение фразеологической единицы в большей или меньшей степени затрагивает и аспект ее содержания.
Во-первых, добавляемые слова вводят дополнительную информацию либо о самой эмоции, обозначаемой фразеологизмом, либо о человеке, испытывающем данную эмоцию.
а) Прием распространения компонентного состава сужает, конкретизирует значение ЭФЕ (особенно важно это для фразеологизмов, номинирующих неопределенные эмоции):
Но только ли она одна со сладким замиранием сердца ворошила в своей памяти то далекое прошлое? (Абрамов, 1977, 120).
Ср. С замиранием сердца. Испытывая сильное волнение, тревогу (Молотков 1987). Здесь происходит конкретизация оттенка эмоции (приятное волнение).
[У Серпилина умерла жена]. В дивизии были близкие ему люди, которых он, по фронтовым понятиям, уже давно знал. Их отношение к его горю, конечно, грело бы душу, но в то же время и бередило бы открытую рану гораздо сильней, чем то более формальное сочувствие, с которым ему пришлось столкнуться в штабе армии со стороны новых сослуживцев, не имевших причин входить в подробности его горя (Симонов, т. 2, 145).
Ср. Бередить <душевную> рану кого, чью. Вызывать тягостные воспоминания; волновать, тревожить, беспокоить (Молотков 1987).
Конкретизация значения: недавнее, острое горе («открытая рана»).
б) Добавляемые в состав ЭФЕ слова могут характеризовать не эмоции, а человека, испытывающего данную эмоцию (или группу людей, или людей вообще). Компоненты сердце, душа символизируют человека как носителя мыслей, желаний, эмоций:
И вдруг умер Гошка. Опять шьют чего-то, ходят тревожные и непривычно скорбные люди – опять разбередили больную детскую душу (Астафьев, Кража, 18). [Речь идет о детях из сиротского приюта].
Ср. Бередить душу (сердце) кому. Разбередить душу (сердце) кому. Волновать, тревожить кого-либо; вызывать тяжелые воспоминания. (Федоров 1995).
И грохот тот городской, шарахаясь от камней да бетона, мечется по улицам и переулкам, проползает в квартиры и мотает беззащитное человеческое сердце (Васильев, 124).
Ср. Мотать душу (нервы, сердце). Изводить, терзать кого-либо; надоедать, досаждать чем-либо неприятным, нудным и т. п. (Жуков 1987).
Дамы – народ нервный, требовательный, скандальный. Их наша кипучая жизнь такими делает плюс природа, конечно. Надо с этим считаться? непременно! Ну, не так она тебе скажет, ну, сердечко свое больное на тебе сорвет, покапризничает, наконец (Адамов, 614).
Ср. Срывать сердце. Сорвать сердце на ком, на чем. Разг. Вымещать свой гнев, раздражение, ярость и т. п. (Федоров 1995).
Другой семантический результат распространения компонентного состава фразеологизмов – повышение образной насыщенности. Образ, лежащий в основе фразеологической единицы, в силу своей двуплановости содержит большое количество потенциальных сем (Коралова 1980, 131). Из-за частого употребления фразеологизмов образная основа практически перестает ощущаться, что снижает их информативную ценность при осуществлении номинации. В результате включения дополнительных компонентов потенциальные семы, присутствующие в значении ЭФЕ, активизируются, что повышает качество номинативной функции. Экспрессивная функция также реализуется более эффективно, поскольку «нестандартный облик» фразеологизма привлекает внимание читателя.
Информация о работе Русская эмотивная фразеология в языке и тексте