Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Ноября 2014 в 11:44, диссертация
Цель исследования – осуществление комплексного описания семантики и функционирования русских эмоциональных фразеологизмов в языке и тексте.
Цель исследования обусловливает постановку следующих задач исследования:
Выявить корпус русских эмотивных фразеологизмов.
Осуществить семантическую классификацию и семантическую типологию русской эмотивной фразеологии.
Описать вариативность эмотивных фразеологизмов в системе языка.
Введение
3
Глава I. Теоретические проблемы изучения эмотивной фразеологии……………………………………………………………..
9
§ 1. Эмотивная фразеология как предмет лингвистического изучения
9
§ 2. Понятие эмоций как психологической категории. Проблема классификации эмоций………………………………………………….
13
§ 3. Способы номинации эмоций в языке и речи. Понятие фразеологизма и особенности фразеологической номинации……….
22
§ 4. Лексико-грамматическая характеристика эмотивных фразеологизмов русского языка………………………………………..
26
§ 5. Компонентный состав эмотивных фразеологизмов……………..
29
§ 6. Материал исследования…………………………………………….
35
Глава II. Состав и типология эмотивных фразеологизмов в русском языке…………………………………………………………
37
§ 1. Фразеологизмы, номинирующие позитивные эмоции……………
37
§ 2. Фразеологизмы, номинирующие нейтральные эмоции…………..
50
§ 3. Фразеологизмы, номинирующие негативные эмоции……………
52
§ 4. Фразеологизмы, номинирующие неопределенные эмоции……..
66
§ 5. Вариативность эмотивных фразеологизмов в русском языке…..
81
Выводы……………………………………………………………………
95
Глава III. Эмотивные фразеологизмы в художественном тексте
101
§ 1. Особенности актуализации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте……………………………………………….
101
§ 2. Понятие модификации фразеологизмов и его изучение в лингвистике…………………………………………………………….
107
§ 3. Типы модификации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте:………………………………………………
110
Структурные модификации………………………………
111
Семантические модификации…………………………….
119
Структурно-семантические модификации………………
123
Комплексные преобразования……………………………
130
Выводы…………………………………………………………………..
132
Заключение………………………………………………………………
Если распространитель соотносится с одним или со всеми компонентами ЭФЕ в прямом значении, то происходит активизация их прямого значения. Фразеологический образ становится более отчетливым, «обновляется», «оживает»:
Она представила себе, как бы она пошла с Егоршей по деревне – он с гармошкой, она в новом платье, – и у нее воробьем запрыгало сердце в груди (Абрамов, 1984, 543).
Ср. Сердце прыгает. Сердце запрыгало у кого. Кто-либо испытывает сильное волнение (Федоров 1995).
А он все равно молчал и только курил, каждый раз робко спрашивая у нее разрешения. И от этой робости сердце Риты падало прямо в коленки (Васильев, 11).
Ср. Сердце падает у кого. Сердце упало у кого. Кто-либо испытывает страх, тревогу, приходит в отчаяние. О внезапном ощущении тревоги, испуга и т.п. (Молотков). Здесь ЭФЕ имеет значение внезапного сильного волнения.
Я ли тебе, язвило бы тебя в душу и в печенки, не говорила: «Не студися, не студися!» (Астафьев, Последний поклон, 142).
Ср. Язви тебя <в душу>. Обл. Выражение острой досады, недовольства, негодования (Федоров 1995).
А я тут, видать, не к месту пришелся: не лежит душа, топорщится (Васильев, 123).
Ср. Душа (сердце) не лежит к кому, к чему. Нет интереса, склонности, желания, симпатии, доверия к кому-либо или к чему-либо. (Молотков).
Конкретизация значения: видимо, здесь не только «отсутствие симпатии» и т.п., но и «внутренний протест, активное неприятие чего-либо», так как возможна актуализация обоих значений глагола топорщиться: 1) подниматься торчком; 2) перен. упрямиться, проявлять строптивость, несговорчивость (Ожегов, Шведова 1997).
«Оживление образа» наблюдается и в том случае, когда распространяющее слово соотносится с одним из компонентов ЭФЕ метафорически (в прямом значении они не коррелируют):
Но только ли она одна со сладким замиранием сердца ворошила в своей памяти то далекое прошлое? (Абрамов, 1977, 120).
Ср. С замиранием сердца. Испытывая сильное волнение, тревогу (Молотков). Здесь: конкретизация оттенка эмоции (приятное волнение).
Таким образом, прием распространения компонентного состава ЭФЕ выполняет две основные функции: уточнение номинации и повышение экспрессивности. Он позволяет авторам как можно точнее и выразительнее описать эмоциональные состояния своих персонажей, отступая от фразеологического «шаблона».
На способность и вид распространения ЭФЕ влияет степень семантической слитности ее компонентов, потенциальные семы в значении компонента, символически маркированное значение компонента (сердце, душа).
3.2. Контаминация – это возникновение нового фразеологизма в результате слияния частей двух (реже трех) фразеологизмов. «Смысловая близость объединяемых ФЕ не является здесь обязательным условием контаминации» (Ройзензон, Абрамец 1970, 281).
И вообще, все эти пять лет, что они живут вместе, он только и слышит дома: «Иван, полегче! Иван, потише! Иван, не наступай, Бога ради, на больные мозоли людям…» (Абрамов, Пряслины, 571).
Ср. наступить на <любимую> мозоль + задеть больную струну, задеть за (ударить в, попасть в и др.) больное место.
Автором выражения наступить на любимую мозоль считается Н.С. Лесков. «Едва ли можно согласиться с авторами «Словаря фразеологических синонимов русского языка», которые признают нормативным вариант наступить на больную мозоль. На самом деле (прилагательное больная вместо любимая здесь появилось в результате воздействия синонимического фразеологизма задеть больную струну) это авторская инновация ненормативного характера» (Добродомов 1993, 64). Однако И.Г. Добродомов пишет, что данный фразеологизм без прилагательного встречается редко, а наш материал этого не подтверждает (наступить на мозоль – … примеров, наступить на любимую мозоль – …, наступить на больную мозоль – 1).
Была в нем [Капустине] эта черта бесстрашия, за которую Малинин любил даже тех людей, в которых все остальное было ему поперек души (Симонов, т.2, 390).
Ср. не по душе + поперек горла.
Возможно, к своеобразной разновидности контаминации следует отнести объединение двух фразеологизмов, имеющих в своем составе общий компонент (или двух вариантов фразеологизма), где этот компонент повторяется однократно.
В качестве составляющих элементов такой «контаминации» выступают:
а) части двух фразеологизмов, имеющих общий компонент:
Сутки, всего сутки пробыл Михаил в деревне, а душу и нервы вымотал за год (Абрамов, Дом, 101).
Ср. вымотать нервы, вымотать душу.
Васька понял: пронесло. Не то чтобы он сильно переживал. Но сердце заныло, сжалось (Приставкин, 360).
Ср. сердце ноет, сердце сжимается.
…Лейтенант Щусь ушам своим и глазам своим не верил: неужели это те самые солдаты, еще вчера за крошку хлеба готовые вырвать глаз у сотоварища, трясущиеся, едва живые в строю парни так преобразовались, так взорлили?! (Астафьев, Прокляты и убиты, т.1, 281).
Ср. не верить <своим> глазам, не верить <своим> ушам.
б) два варианта одного фразеологизма:
Сам сатана, сам дьявол вселился в Егоршу. И он просто завизжал, затопал ногами (Абрамов а, 98).
Ср. <сам> сатана (дьявол) вселился в кого.
Ох да ах – и, перемогая немочь, достала царица Прасковья из Часослова листок с ключом к тайнописи, в жар и в пот ее бросило, когда вручала гонцу (Люфанов, 499).
Ср. бросает в жар (в пот).
Использование этого приема повышает экспрессивную функцию, особенно если присутствуют два именных или адвербиальных компонента. Если два глагольных (напр., перечисляется, что «происходит» с сердцем, душой и т. п.), то, как правило, дается более точное и полное описание эмоции.
3.3. Под конверсией понимается переход фразеологизма из одного лексико-грамматического разряда в другой.
Чаще всего глагольный компонент заменяется компонентом-существительным, и тогда глагольный фразеологизм переходит в разряд субстантивных (иногда изменяясь и в грамматическом оформлении):
[Идет эвакуация жителей из Москвы в связи с наступлением фашистов]. Я одного приостановил, спросил – дюжий такой мужчина: «На отъезд разрешение имеете?» Так он за все карманы сразу схватился, бумажонками пол-тротуара засыпал. А кто я ему? Почему испугался? Значит, нет у него ничего за душой, кроме дрожи в поджилках (Симонов, т.1, 259).
Ср. Поджилки дрожат у кого. Прост. Пренебр. Кто-либо испытывает чувство сильного волнения, страха и т.п. (Федоров 1995). Дрожь в поджилках становится окказиональной перифразой страха.
Глагольная ЭФЕ становится глагольно-пропозициональной:
Я пока с московским разгоном – обязательно пойду [на суд], чего-нибудь нашумлю. А неделю дома поживешь – уже хвост поджимается (Солженицын, 240).
Ср. Поджимать / поджать (прижимать / прижать) хвост. Прост. Испугавшись, устрашившись последствий своих дел, действий, своего поведения, становиться более осторожным, осмотрительным, уступчивым и т. п. (Яранцев 1981).
Междометизация фразеологизма:
– Как Зарубин? – спросил Понайотов.
– Ат, кузькина мать!.. – Мартемьяныч хлопнул себя руками по бедрам. – Запышкался! Главное-то и забыл. В госпитале майор (Астафьев, Прокляты и убиты, т. 2, 455).
Ср. Показать кузькину мать кому. Грубо-прост. Проучить, жестоко наказать кого-либо; всыпать кому-либо. Обычно как выражение угрозы (Молотков 1987).
Здесь ЭФЕ употребляется как выражение досады на себя, недовольства собой.
4. Наблюдаются также комплексные преобразования, причем
могут сочетаться как модификации одного
класса, так и модификации разных классов.<span
class="dash041e_0441_043d_
Информация о работе Русская эмотивная фразеология в языке и тексте