Русские имена прилагательные и их соответствия в немецком переводе :На материале рассказов А.П. Чехова

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2013 в 17:51, диссертация

Краткое описание

Целью диссертационного сочинения является грамматическое и лексическое сопоставление русских форм прилагательных и их соответствий в немецком переводе рассказов А.П.Чехова. При исследовании ставятся следующие задачи:
1) выявить основные типы грамматических трансформаций русских имён прилагательных при переводе на немецкий язык;
2) провести дифференцированный анализ грамматических трансформаций качественных и относительных прилагательных;
3) установить основные типы эквивалентных отношений соответствий оригинала и перевода при передаче знаменательной информации;
4) определить степень отсутствия полной корреляции русских форм прилагательных и их соответствий в переводе.

Содержание

Введение.
Глава 1. Теоретические положения исследования
§1. Имя прилагательное в структуре русского и немецкого языков.
1.1. Имя прилагательного как часть речи в русском и немецком языках.
1.2. Анализ наиболее частотных имён прилагательных в рассказах
А.П.Чехова.
§2. Развитие теории и практики перевода.
2.1. Литературоведческая и лингвистическая теории перевода.
2.2. Вопросы перевода в трудах немецких лингвистов.
2.3. Вопрос о возможности / невозможности перевода.
Выводы.
Глава 2. Типы грамматических трансформаций русских имён прилагательных при переводе на немецкий язык
§ 1 .Классификация структурных типов соответствий имён прилагательных.
§2.0сновные типы грамматических трансформаций прилагательных в рассказах А.П.Чехова при переводе на немецкий язык. $
§3.Специфика грамматических трансформаций качественных и относительных прилагательных.
3.1 .Специфика перевода относительных прилагательных.
3.2. Специфика перевода качественных прилагательных.
§4. О возможных причинах различий в переводе имён прилагательных.
Выводы.
Глава 3. Лексический аспект перевода русских прилагательных на немецкий язык
§ 1. Эквивалентность содержания оригинала и перевода.
§2. Несоответствия семантического характера.
§3. Несоответствия стилистического, эмоционально-экспрессивного и фонового характера.
3.1. Несоответствия стилистического характера.
3.2. Эмоционально-экспрессивные несоответствия.
3.3. Расхождения фоновой информации.
Выводы.

Вложенные файлы: 1 файл

Введение.docx

— 53.67 Кб (Скачать файл)

 

112. Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1973. 471 с.

 

113. Медведев В.Б. Проблема  интерпретации в переводе // Экспрессивность  текста и перевод. Казань, 1991. С. 100-106.

 

114. Медникова 3JVL Значение слова и методы его описания. М, 1974.202 с.

 

115. Межиров А. Переводы  и переводчики // Литературная  газета. 1967. №17. С. 5-7.

 

116. Мещанинов И.И. Члены  предложения и части речи. Л.: 1978. 387 с. 

 

117. Ми ньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980. 237 с.

 

118. Михельсон В.А. История одной женской души // Творчество А.П.Чехова. Ростов-на-Дону, 1988. С. 22-28.

 

119. Москальская О.И. Грамматика немецкого языка. Теоретический курс. М., 1956.394 с.

 

120. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981.183 с.

 

121. Мосолова Г.П. Функционирование  прилагательных в нижегородскойхудожественно-повествовательной и деловой письменности: Диск.ф.н.

 

122. Нижний Новгород, 2001. 165 с.

 

123. Нефёдова Т.П. Имя  прилагательное как одно из  средств выражения основной идеи  рассказа А.П.Чехова "Анна на  шее" // Языковое мастерство А.П.Чехова. Ростов, 1988. С. 40-45.

 

124. Никитевич В.М. Грамматические категории в современном русском языке. М., 1963. 246 с.

 

125. Никитин М.В. Лексическое  значение в слове и словосочетании. Владимир, 1974. 222 с.

 

126. Никитин MB. Основы лингвистической  теории значения. М, 1988.168 с. 

 

127. Новиков JI.A. Семантика  русского языка. М., 1982. 272 с. 

 

128. Оболенская Ю.Л. Переводы  русской классической литературы  в Испании и Латинской Америке  и проблемы культурного и языкового  посредничества // Научные доклады  филологического факультета МГУ.  Вып.1. М., 1996. С. 266-277.

 

129. Овсяннико-Куликовский Д.Н. Этюды о творчестве А.П.Чехова: "Ионыч" // Литературно-критические работы. М., 1989. Т.1. С. 468-481.

 

130. Одри Ж. Индоевропейский язык // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 21. М.: Прогресс, 1988. С. 24-121.

 

131. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Высшая школа, 1994. 352 с.

 

132. Осоргин М. Переводчики  и перевозчики // Русская речь. 1995. №4. С. 29-33.

 

133. Панкратова С.М. Валентность  единиц лексико-фразеологического  уровня. Л., 1988. 160 с. 

 

134. Панфилов В.З. Категории  мышления и языка. Становление  и развитие категории качества// Вопросы языкознания. 1976. №6. С. 3-18.

 

135. Патрикеев А.Ю. Структура  образа как критерий выбора  замены при поэтическом переводе // Семантика перевода. М., 1989. С. 28-30.

 

136. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1956. 511 с.

 

137. Плещеев Н.А. Проблема  взаимоотношений разрядов качественных  и относительных прилагательных  в немецком языке // Понятийные  категории и их языковая реализация. J1., 1989. С. 72-77.

 

138. Попович А.С. Проблемы  художественного перевода. М.: Высшая  школа, 1980. 199 с.

 

139. Постникова С.В. Прилагательное  как семантико-функциональная категория.  Нижний Новгород, 1991. 78 с.

 

140. Постникова С.В. Разряды  прилагательных в современном  немецком языке: Автореф. дис. . д.ф.н. СПб., 1992. 34 с.

 

141. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т.2. М.: Учпедгиз, 1958. 536 с.

 

142. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т.З. М.: Просвещение, 1968. 551 с.

 

143. Пушкин А.С. Полное  собрание сочинений, изд-е 4-е. Т.5. М.: Гослитиздат. С. 293-295.

 

144. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980. 143 с.

 

145. Раренко М.Б. Развитие перевода в 20 в. в России и США // Лингвистические исследования в конце 20 в. М., 2000. С. 112-122.

 

146. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964. 342 с.

 

147. Рету некая М.С. Оценочный потенциал словосочетания "прилагательное+существительное" // Семантико-синтаксическая структура словосочетания и прилагательного. Горький, 1988. С. 98-104.

 

148. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М: Международные отношения, 1974. 216 с.

 

149. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? // Тетради переводчика. №17. 1980. С. 72-85.

 

150. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. М., 1961.303 с.

 

151. Розен EJ3. Новое в  лексике немецкого языка. М:  Просвещение, 1976.174с.

 

152. Розенцвейг В.Ю. Перевод  и трансформация // Трансформационный  метод в структурной лингвистике.  М., 1964. С. 64-72.

 

153. Россельс В.М. Сколько весит слово. Статьи разных лет. М., 1984.430с.

 

154. Руделева О.А. Существительное и его семантико-грамматические классы: Автореф. дис. . к.ф.н. Саратов, 1990. 14 с.

 

155. Русинов Н.Д. Очерки  по фонетике и морфологии древнеугличской письменности: Дис. . д.ф.н. Горький, 1969. 1113 с.

 

156. Русская грамматика. T.l. М.: Наука, 1980. 783 с.

 

157. Салмина Л.М., Костычёва Л.М. Семантическая структура художественного текста и перевод // Экспрессивность текста и перевод. Казань, 1991. С. 107-113.

 

158. Серебренников Б.А. Общее  языкознание: Методы лингвистических  исследований. М., 1977. 318 с. 

 

159. Соколовская Ж.П. Структура  семантических отношений русских  именных прилагательных // Исследования  по семантике. Уфа, 1982. 89 с.

 

160. Спиридонова Н.Ф. Язык  и восприятие: семантика качественных  прилагательных: Дис. . к.ф.н. М., 2000. 146 с.

 

161. Спиркин АХ. Происхождение  сознания. М: Госполитиздаг, 1960.471 с.

 

162. Статьи о Чехове. Ответственный  редактор ЛЛГромов. Ростов, 1972.109 с.

 

163. Степанов Ю.С. Имена,  предикаты, предложения (Семиологическая грамматика). М.: Наука, 1981. 360 с.

 

164. Степанова М.Д. Методы  синхронного анализа лексики.  М.: Высшая школа, 1968. 200 с.

 

165. Степанова М.Д. Словообразование  современного немецкого языка.  М., 1953.374 с. 

 

166. Степанова М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. М.: Высшая школа, 1978. 259 с.

 

167. Стернин НА. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.171 с.

 

168. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж, 1979. С. 7-34.

 

169. Стрелковский Г.М. Пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий. М.: Высшая школа, 1973. 184 с.

 

170. Супрун А.Е. Части  речи в русском языке. М., 1971. 135 с. 

 

171. Супрун А.Е. Принципы  сопоставительного изучения лексики  // Методы сопоставительного изучения  языков. М., 1988. С. 26-31.

 

172. Сухомлинова С.Н. Прагматические аспекты редукции // Соотношение частнонаучных методов и методологии в филологической науке. М.: Центр, совет филол. (методол.) семинаров при Президиуме АН СССР, 1986. С. 131-137.

 

173. Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа. Петрозаводск, 1995. 189 с.

 

174. Теория перевода и  сопоставительный анализ языков. М., 1985.144 с. 

 

175. Терехова Н.В. Семантико-функциональный  анализ имён прилагательных со  значением "характер человека" в современном русском языке:  Дис. . к.ф.н. Махачкала, 2002. 156 с.

 

176. Тлебзу М.Д. Сопоставительная типология грамматических категорий имени прилагательного и языковые средства их выражения в современном русском, адыгейском и французском языках: Дис. кфл. Майкоп, 1999.179 с.

 

177. Тодорова В.В. Семантико-стилистические  изменения метафоризуемого прилагательного в составных терминах // Семантика истилистика грамматических категорий русского языка. Днепропетровск, 1989. С. 110-113.

 

178. Трубецкой Н.С. Славянские  прилагательные на -ъкъ // Избранные труды по филологии. М.: Прогресс, 1987. С. 223-228.

 

179. Тураева 3.JI. Лингвистика  текста. М., 1986. 126 с. 

 

180. У ржа А.В. Сопоставительно-композиционный анализ переводов как метод исследования синтаксиса текста // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. М., 2002. С. 471-478.

 

181. Уфимцева А.А. Лексическое  значение (Принцип семиологического описания лексики). М., 1986. 240 с.

 

182. Уфимцева А.А. Слово  в лексико-семантической системе  языка. М., 1968. 272 с. 

 

183. Уфимцева А.А. Типы  словесных знаков. М., 1974. 206 с. 

 

184. Федоров А.В. Введение  в теорию перевода: (Лингвистические  проблемы,изд. 2-е, переработанное).М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 132 с.

 

185. Федоров А.В. Искусство  перевода и жизнь литературы: Очерки. Л.: Советский писатель, 1983. 352 с.

 

186. Федоров А.В. Основы  общей теории перевода: (Лингвистические  проблемы). М.: Высшая школа, 1983. 295 с.

 

187. Федоров А.В. Очерки  общей и сопоставительской стилистики. М.: Высшая школа, 1971. 276 с.

 

188. Федоров А.В. Лермонтов  и литература его времени. Л., 1967. 363 с. 

 

189. Федоров А.В., Кузнецов  Н.Н., Н.Морозова Е.Н., Цыганова И.А.  Немецко русские языковые параллели. М., 1961. 303 с.

 

190. Федотов А.Н. Функционально-семантические  особенности прилагательных в  русском языке (на материале  русской поэзии начала 20 в.): Дис. . к.ф.н. Тамбов, 1997. 146 с.

 

191. Фесенко Т.А. Специфика  национального культурного пространства  в зеркале перевода. Тамбов, 2002. 228 с.

 

192. Фефилов А.И. Основы  конфронтативного анализа лексики немецкого и русского языков. Куйбышев, 1985. 81 с.

 

193. Филичева Н.И. Немецкий  литературный язык. М.: Высшая школа, 1992. 176 с.

 

194. Философская энциклопедия. Т.4. М.: Советская энциклопедия, 1968.591 с.

 

195. Фомина З.Е. Эмоционально-оценочные  слова в лексической системе  русского и немецкого языков // Контрастивные исследования русского и немецкого языков. Воронеж, 1986. С. 18-25.

 

196. Хабургаев Г.А. Старославянский язык. М.: Просвещение, 1974.432 с.

 

197. Хабургаев Г.А. Комментарий // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 21. М.: Прогресс, 1988. С. 532-541.

 

198. Харитончик З.А. Имя прилагательное в лексико-грамматической системе современного английского языка. Минск, 1986. 96 с.

 

199. Хуторецкая О.А. Качественные прилагательные как стержневой элемент словосочетания: Дис. . к.ф.н. СПб., 2002. 202 с.

 

200. Цвиллинг М.Я. Использование немецкого относительного прилагательного при переводе русского // Тетради переводчика. Вып. 1. М.: Международные отношения, 1963. С. 84-86.

 

201. Цилевич JI.M. Сюжет чеховского рассказа. Рига, 1976. 238 с.

 

202. Цоллер В.Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика // Филологические науки. М., 1996. №6. С. 62-71.

 

203. Челюбеева Н.В. Семантико-грамматические признаки качественнопредикативных слов в говорах Тамбовской области: Диск.ф.н. Тамбов,1987. 176 с.

 

204. Черняк А.Б. Первые  окситанские грамматики // История лингвистических учений. Позднее Средневековье. СПб., 1991. С. 80-102.

 

205. Чуваева В.Г. Практическая  грамматика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1983.224 с.

 

206. Чудаков А. Мир Чехова. М., 1986. 384 с. 

 

207. Чуковский К.И. Искусство  перевода. М., 1966. 839 с. 

 

208. Шаляпина З.М. Автоматический  перевод: Эволюция и современные  тенденции // Лингвистика на исходе 20 в.: итоги и перспективы. Т.2. М., 1995. С. 562-563.

 

209. Шахматов АА. Историческая  морфология русского языка М, 1957.390 с.

 

210. Шахматов А.А. Синтаксис  русского языка. Л.: Учпедгиз, 1941.620 с.

 

211. Шаховский В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и её отражение в языке перевода // Тетради переводчика №23. 1989. С. 74-83.

 

212. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1974. 243 с.

 

213. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.

 

214. Шелгунова Л.М. Речевая  структура повествовательного художественного  текста: (Рассказ А.П.Чехова "Душечка") //Поэтический мир Чехова. Волгоград, 1985. С. 86-91.

 

215. Шендельс Е.И. Грамматика немецкого языка. М., 1954. 366 с.

 

216. Шмелев Д.Н. Семантические  признаки слов // РЯШ в национальной  школе. 1968. №5. С. 15-21.

 

217. Ширяев А.Ф. Картина  речевых процессов и перевод  // Перевод как лингвистическая  проблема. М., 1982. С. 3-12.

 

218. Ширяев А.Ф. Перевод  как объект комплексного научного  изучения // Лингвистические проблемы  перевода. М.: МГУ, 1981. С. 68-79.

 

219. Шрамм А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных. Л., 1979. 134 с.

 

220. Шрамм АЛ Принципы семантической классификации качественных прилагательных в русском языке // Вопросы семантики. Вып. 1. Л, 1974. С. 3-17.

 

221. Шрамм А.Н. Семантическая классификация качественных прилагательных // Вопросы семантики. Вып.2. Л., 1976. С. 27-45.

 

222. Штильман С. История болезни Ионыча // Литература в школе. 1999. №1. С. 34-41.

 

223. Шумских Е.А. Семантическая структура имён прилагательных с исходным световым значением в современном русском языке: Дис. . к.ф.н. М., 1996. 300 с.

 

224. Щепина Т.С. Семантическая  структура прилагательных в современном  русском языке: Дис. . к.ф.н. М., 1984. 182 с.

 

225. Щерба JI.B. Языковая система  и речевая деятельность. JL: Наука, 1974. 428 с.

 

226. Эйхбаум Г.Н. О так называемом сопротивлении лексики грамматике // Языковые единицы в речевой коммуникации. Л., 1991. С. 36-50.

 

227. Якобсон P.O. О лингвистических  аспектах перевода // Избранные работы. М., 1985. С. 361-368.

 

228. Яковлев С.В. Взаимодействие  когнитивных и стилистических  компонентов в значении слова  // Когнитивные аспекты лексики.  Тверь, 1991. С.114-121.

 

229. Якубинский Л.П. История древнерусского языка. М.: Учпедгиз, 1953. 368 с.

 

230. Ярцева В.Н. Констрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. 111 с.

 

231. Audehm H.-J. Zur Analyse russischer Satzkonfigurationen mit substantivischen Pradikaten // Semantik, Valenz und Sprachkonfrontation des Russischen mit dem Deutschen. Leipzig, 1982. S. 101-114.

 

232. Bergmann u. a. Einfuhrung in die deutsche Sprachwissenschaft. Heidelberg, 1991. 135 S.

 

233. Birkenmeier S. Vergleichendes Studium des deutschen und russischen Wortschatz. Tubingen: Francke, 1987. 175 S.

 

234. Duden K. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. 1962.703 S.

 

235. Engel U. Deutsche Grammatik. Heidelberg, 1991. 888 S.

 

236. Gerstner H.-J. Durch russische Adjektive konstituirte syntaktische Modelle mit dem Ausdruck komitativ-deliberativer Beziehungen // Semantik, Valenz und Sprachkonfrontation des Russischen mit dem Deutschen. Leipzig, 1982. S.l 14-128.

 

Информация о работе Русские имена прилагательные и их соответствия в немецком переводе :На материале рассказов А.П. Чехова