Синтаксическая структура идиом, содержащих названия животных

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Апреля 2013 в 10:15, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной работы – исследование фразеологизмов, содержащих названия животных, и анализ их синтаксических структур. Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи: - рассмотреть определения фразеологии и фразеологизма и их основные признаки; - проанализировать виды фразеологических единиц и точки зрения разных российских и зарубежных ученых; - рассмотреть типы фразеологических единиц, содержащих названия животных; - узнать, какие виды животных наиболее употребительны в английских фразеологизмах и в каких конструкциях используются чаще всего; - рассмотреть синтаксические структуры идиом, содержащих названия животных.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЗМЕ………………………….5
1.1 Понятие фразеологизма и его основные признаки………………...5
1.2 Классификации фразеологизмов…………………………………….9
ГЛАВАа2.аАНАЛИЗаСИНТАКСИЧЕСКИХаСТРУКТУРи ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, СОДЕРЖАЩИХ НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ………………………………………………………………19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………27
БИБЛИОГРАФИЯ…………………………………………………………28
Приложение 1……………………………………………………………...30

Вложенные файлы: 1 файл

Курсовая идиомы.doc

— 185.50 Кб (Скачать файл)

Фразеологические единицы – это стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или потерявшие ее. К фразеологическим единицам А.И. Смирницкий относит обороты типа get up, fall in love и др.

Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, ясно сознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля, например, take the bull by the horns - действовать решительно; брать быка за рога; dead as a doornail - без признаков жизни и др. [14]

Свою классификацию А.И. Смирницкий сделал на основании фразеологических единств В.В. Виноградова. Фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические выражения не входят в классификацию А.И. Смирницкого.

Попытку классифицировать фразеологизмы предпринимала так же Н.Н. Амосова. Её классификация так же имеет сходства с классификациями В.В. Виноградова и А.И. Смирницкого. Н.Н. Амосова выделяет два типа фразеологических единиц – фраземы и идиомы.

Фразема – это единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, т.е. постоянным, например, beef tea - крепкий мясной бульон; knit one's brows - нахмуриться; black frost - мороз без снега и др. Второй компонент является указательным минимумом для первого. Следует отметить, что единичная сочетаемость во многих фраземах является крайне неустойчивой и они легко переходят в переменные сочетания слов. В «Большом Оксфордском словаре» имеется огромное число примеров первоначальной единичной сочетаемости слов, а затем распада этой единичной сочетаемости, в результате чего слово приобретает свободное значение. Н.Н. Амосова признает, что фраземы составляют наиболее текучую часть фразеологического фонда, что расширение сочетаемости разрушает стабильность составляющего их контекста и тем самым выводит их за пределы фразеологии [1].

Идиомы, в отличие от фразем, – это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением, например, red tape - волокита, бюрократизм; play with fire - играть с огнем и т.п. [1].

Термины фразема и идиома, приведённые Н.Н. Амосовой тождественны терминам фразеологические единства и фразеологические сращения, приведённые В.В. Виноградовым.

 

Классификация фразеологических оборотов по происхождению:

По происхождению  фразеологизмы, как и слова, бывают исконными, то есть возникшими в русском языке или перешедшими в него из языка-предшественника, и заимствованными, в том числе калькированными (то есть пословно переведенными). Источником исконных фразеологизмов были, в частности, произведения русской художественной литературы (мартышкин труд, на деревню дедушке), русский фольклор: пословицы (кусать локти – близок локоть, да не укусишь), сказки (битый небитого везет). Многие фразеологизмы связаны с профессиональной деятельностью (снять стружку, без сучка, без задоринки, два сапога пара), с русским бытом (заварить кашу, не солоно хлебавши) и т.д. Среди заимствований выделяются старославянские по происхождению фразеологизмы (глас вопиющего в пустыне, ничтоже сумняшеся). Широко представлены кальки, то есть пословно переведенные иноязычные устойчивые сочетания слов: черная дыра, не в своей тарелке. Существуют фразеологизмы-варваризмы: Finita la comedia, модус вивенди (в калькированном виде — образ жизни), фразеологизмы-интернационализмы, обычно возникавшие на основе текстов и образов Библии и Евангелия (вавилонское столпотворение, блудный сын, Фома неверующий), античной литературы (гордиев узел, дамоклов меч), западноевропейского фольклора и литературы (принцесса на горошине, после нас хоть потоп). Фразеологизмы могут быть закреплены за определенными речевыми жанрами, фразеологические единства и сращения обычно являются стилистически окрашенными, обладают экспрессивным значением. [16]

 

Классификация фразеологических оборотов по структуре:

В структурном  отношении фразеологизмы делятся на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов. Например, одновершинный фразеологизм – это соединение незнаменательного слова или незнаменательных слов с одним знаменательным (А.И. Смирницкий). [14]

Ещё одна классификация  фразеологизмов по структуре была сделана  Н.Н. Амосовой.

Н.Н. Амосова  выделила частичнопредикативные фразеологизмы – обороты, в которых содержится грамматически ведущий член – антецедент – и зависящая от него предикативная единица. При этом такая структура выступает как присущее данному фразеологизму формальное свойство, а не результат каких-либо синтаксических его преобразований, например, fiddle while Rome is burning - заниматься пустяками перед лицом серьезной опасности; see how the land lies - выяснить, как обстоят дела; ships that pass in the night - мимолетные встречи и т.п.

Устойчивые  обороты с цельнопредикативной структурой (послoвицы и поговорки) Н.Н. Амосова в состав фразеологии не включает. Фразеологическая концепция Н.Н. Амосовой, несмотря на ряд спорных положений, представляла собой новое слово в теории английской фразеологии. [1]

Е.Ф. Арсентьева на основе работ В.Д. Аракина [2] выделяет следующие типы фразеологизмов:

I. ФЕ (фразеологические единицы) со структурой словосочетания:

1) глагольные  ФЕ;

2) субстантивные  ФЕ;

3.) адъективные  ФЕ.

II. ФЕ со структурой предложения.

Самым многочисленным классом в английском языке является класс глагольных ФЕ, за ним идут субстантивные и адъективные  ФЕ и ФЕ со структурой предложения. [3]

Глагольными следует считать ФЕ, функционально соотносимые с глаголом, то есть ФЕ, стержневым компонентом которых является глагол.

Субстантивными принято считать ФЕ, функционально соотносимые с существительным, то есть ФЕ, стержневым компонентом которых является существительное.

Адъективными следует считать ФЕ, функционально соотносимые с прилагательными, т. е. ФЕ, стержневым компонентом которых является прилагательное. Доля адъективных ФЕ в общем объеме исследуемых фразеологизмов очень незначительна.

ФЕ со структурой предложения. В английском языке имеются фразеологизмы, которые по структуре соотносятся с предложением. Однако их количество невелико. Характерными для английского языка являются ФЕ, построенные по структуре простого предложения и имеющие компоненты, которые соотносятся как подлежащее и сказуемое (и второстепенные члены предложения). [3]

Классификация фразеологических оборотов с точки  зрения их экспрессивно-стилистических свойств:

. межстилевые

. разговорно-бытовые

. книжные

. архаизмы и историзмы

«Стилистическая дифференциация фразеологизмов включает «оценочно-эмоционально-экспрессивные  особенности, которые приобретаются  ими (фразеологизмами) вследствие их предпочтительного  и даже исключительного употребления в тех, а не других сферах и областях человеческого общения» [16]. Употребление многих фразеологических оборотов в той или иной степени ограничено рамками определенного стиля языка (отпустить душу на покаяние, казанская сирота, топтаться на месте – принадлежность разговорно-бытовой речи, светило дня, вешние воды, уснуть вечным сном – принадлежность книжной речи). Многие фразеологические обороты не только называют то или иное явление объективной действительности, но и указывают на определенное отношение говорящего к этому явлению (неодобрение, ласка, ирония, риторичность и т.д.).

Межстилевые фразеологические обороты. Межстилевые фразеологические обороты – «это устойчивые сочетания слов. Известные и употребляемые во всех стилях языка» [16]. Межстилевые фразеологизмы не содержат какой-либо оценки: от всего сердца, сдержать слово, тайное голосование, под открытым небом, время от времени.

Разговорно-бытовые  фразеологические обороты. Разговорные бытовые фразеологические обороты – «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи» [16]. Они имеют образный характер и отличаются экспрессивно-стилистической окраской (ласкательной, бранной, иронической, презрительной, шутливой и т.д.): навострить лыжи, набить карман, гнуть спину, о двух головах, заморить червячка, свинью подложить, как сельди в бочке, стрелять из пушек по воробьям.

Книжные фразеологические обороты. Книжные фразеологические обороты – «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи» [16]. Они отличаются сферой употребления (письменная речь) и «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжной, торжественной, патетической, поэтической и др.): вести начало, игра судьбы, стереть с лица земли, в мгновение ока, житейское море.

Фразеологические  архаизмы и историзмы. Фразеологические историзмы – «это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности» [16]. Например: частный пристав, требовать удовлетворения, держать стол, суконное рыло, боярский сын. Фразеологические архаизмы – «это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий» [16]. Например: биться об заклад – держать пари, блуждающие звезды - планеты, камень горючий - сера, обладать собой – владеть собой, сырная неделя – масленица.

 

Классификация Мельчука:

И.А.Мельчуком был предложен набор из четырёх координатных осей для описания всех типов фразем:

1. Языковая единица, которую  затрагивает фразеологизация: 

  • лексема (пастух с суффиксом -тух),
  • словосочетание (дутый авторитет, англ. red herring),
  • синтаксическая фразема (различающиеся просодией варианты предложения: Ты у меня прочитаешь эту книгу и Ты у меня прочитаешь эту книгу).

2. Участие прагматических факторов в процессе фразеологизации:

  • связанные с внеязыковой ситуацией прагматемы (срок годности, англ. best before),
  • семантические фраземы (отбросить копыта).

3. Компонент лингвистического знака, подверженный фразеологизации:

  • означаемое (бить баклуши),
  • означающее (супплетивные единицы в морфологии: человек – люди),
  • синтактика самого знака (англ. He sort of laughed).

4. Степень фразеологизации: 

  • полные фраземы (=идиомы) (англ. kick the bucket),
  • полуфраземы (=коллокации) (англ. land a job),
  • квазифраземы (англ. ham and eggs).

В целом, в результате подобного исчисления Мельчук выделяет 3×2×3×3=54 типа фразем. (цит. по Копотев М.В.) [10]

 

 

ГЛАВАа2.аАНАЛИЗаСИНТАКСИЧЕСКИХаСТРУКТУР ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, СОДЕРЖАЩИХ НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ.

В данной курсовой работе я проанализировала синтаксические структуры фразеологических единиц, содержащих названия животных, и распределила их по типам, предложенным Е.Ф. Арсентьевой.

 

Глагольные  ФЕ:

Самый многочисленный подкласс составляют ФЕ со структурой v+(pronoun)+n:give someone the bird, drive a coach and horses

В английском языке можно  так же наблюдать обратный порядок  слов во фразеологизмах. В данном случае структура выглядит таким образом:

n+v: the worm turns

v+adj+n: have bigger fish to fry, kill the golden goose

v+prep+adj/pron/n+n: go off at half cock, walk into the lion’s den

v+n/adj/pron+prep+n/adj/pron: take the bear by the tooth, have a bee in your bonnet

v+n+n: die a dog’s death, shed crocodile tears

v+comp+(adj)+n. В качестве сравнивающего компонента выступают like или as: eat like a bird,  fight llike a cat and dog

v+(n/pron)+and+v+(n/pron):  give a dog a bad(an ill) name and hand him, run with the hare and hurt with the hounds

Глагольные ФЕ с придаточными предложениями: look like something that cat dragged in,  cure by a hair of the dog that bit you

 

Субстантивные ФЕ:

adj/numeral+n: an eager beaver, an early bird

n+n: the bee’s knees, a Cheshire cat

((adj)+n)+prep+n: wolf in sheep’s clothing, a bird of passage

При образовании  данного типа английских ФЕ используются следующие предлоги:

а) of (наиболее многочисленная группа ФЕ): the cock of the school

б) in: dog in the manger

в) on: a beggar on horseback

r) for: for the birds

Другие предлоги используются редко: an ass between two bundles of hay.

participle I/II+n: a willing horse, a sleeping dog

n+and+n+(n): the birds and the bees,  chicken and egg

 

Адъективные ФЕ:

Адъективные компаративные ФЕ (фразеологизмы, имеющие  в своем составе сравнивающий компонент): (as) greedy as a wolf, (as) busy as a bee

adj/participle I(II)+prep+n: loaded for bear, bitten by the bug

 

ФЕ со структурой предложения: A bird in the hand is worth two in the bush.  Don’t count your chickens before they are hatched.

 

Группа фразеологизмов с  названиями животных является одной из самых многочисленных групп фразеологизмов в английском языке. Во время написания курсовой работы я проанализировала 521 идиому, содержащую названия животных. Идиомы были взяты из словарей Collins COBUILD Idioms Dictionary и Большого англо-русского фразеологического словаря. [17,11]

В приведенной  ниже таблице видно, какие виды животных и в каком количестве встречаются  в английских фразеологизмах.

 

Таблица 1. Частотность  употребления названий животных в английских фразеологизмах.

Глагольные ФЕ

Субстантивные ФЕ

Адъективные ФЕ

ФЕ со структурой предложения

Ape – 5

Canary – 1

Horse – 16

Monkey – 8

Bee – 3

Bird – 7

Butterfly – 2

Gnat – 2

Swine – 1

Cat –  19

Dog – 13

Cock – 4

Cow – 3

Crocodile – 1

Lion – 7

Deer – 1

Donkey – 2

Duck – 6

Lamb – 2

Mackerel – 1

Pig – 10

Pigeon – 1

Rabbit – 2

Rat – 5

Sheep – 5

Turkey – 2

Wolf – 7

Worm – 2

Bear – 4

Bug – 1

Bull – 3

Chicken – 2

Elephant – 3

Fish – 10

Pigeon – 3

Snake – 5

Tiger – 1

Goose – 4

Frog – 3

Fly – 6

Flea – 4

Hare – 3

Kitten – 1

Ox – 1

Oyster – 1

Worm – 2

Duck – 12

Bear – 2

Bee – 5

Bird –  25

Dog – 23

Cat – 23

Monkey – 3

Sheep – 5

Mouse – 1

Goose – 1

Chicken – 3

Bull – 4

Turkey – 3

Wolf – 3

Cock – 4

Cow – 5

Donkey – 1

Elephant – 1

Horse – 12

Kangaroo – 1

Lamb – 3

Lion – 5

Pig – 7

Rat – 2

Snake – 3

Beaver – 1

Lizard – 1

Owl – 1

Pigeon – 2

Rabbit – 1

Scorpion – 1

Snail – 1

Whale – 1

Tiger – 1

Swan – 2

Butterfly – 1

Fish – 11

Flea – 1

Fly – 2

Hare – 1

Bat – 1

Bear – 2

Bug – 2

Mouse – 2

Dog – 2

Skunk – 1

Hen – 2

Horse – 1

Lamb –  3

Oyster – 1

Pig – 1

Mule – 1

Bee – 1

Bull – 1

Butterfly – 1

Cat – 2

Chicken – 1

Flea – 1

Hare – 1

Kitten – 1

Lion – 1

Monkey – 2

Owl – 2

Ox – 2

Rabbit – 1

Swan – 1

Turkey – 1

Wolf – 1

Camel – 1

Cat – 18

Bird – 11

Mice – 1

Dog –  21

Leopard – 1

Chicken – 3

Horse – 8

Monkey – 1

Oyster – 1

Pig – 3

Sheep – 4

Swallow – 1

Bear – 1

Ape – 1

Cock – 4

Cow – 3

Donkey – 2

Fish – 8

Fly – 2

Goose – 2

Hare – 3

Lion – 1

Mouse – 1

Ox – 1

Pigeon – 1

Wolf – 2

Worm – 1

Информация о работе Синтаксическая структура идиом, содержащих названия животных