Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Апреля 2013 в 10:15, курсовая работа
Цель данной работы – исследование фразеологизмов, содержащих названия животных, и анализ их синтаксических структур. Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи: - рассмотреть определения фразеологии и фразеологизма и их основные признаки; - проанализировать виды фразеологических единиц и точки зрения разных российских и зарубежных ученых; - рассмотреть типы фразеологических единиц, содержащих названия животных; - узнать, какие виды животных наиболее употребительны в английских фразеологизмах и в каких конструкциях используются чаще всего; - рассмотреть синтаксические структуры идиом, содержащих названия животных.
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЗМЕ………………………….5
1.1 Понятие фразеологизма и его основные признаки………………...5
1.2 Классификации фразеологизмов…………………………………….9
ГЛАВАа2.аАНАЛИЗаСИНТАКСИЧЕСКИХаСТРУКТУРи ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, СОДЕРЖАЩИХ НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ………………………………………………………………19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………27
БИБЛИОГРАФИЯ…………………………………………………………28
Приложение 1……………………………………………………………...30
Фразеологические единицы – это стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или потерявшие ее. К фразеологическим единицам А.И. Смирницкий относит обороты типа get up, fall in love и др.
Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, ясно сознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля, например, take the bull by the horns - действовать решительно; брать быка за рога; dead as a doornail - без признаков жизни и др. [14]
Свою классификацию А.И. Смирницкий сделал на основании фразеологических единств В.В. Виноградова. Фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические выражения не входят в классификацию А.И. Смирницкого.
Попытку классифицировать фразеологизмы предпринимала так же Н.Н. Амосова. Её классификация так же имеет сходства с классификациями В.В. Виноградова и А.И. Смирницкого. Н.Н. Амосова выделяет два типа фразеологических единиц – фраземы и идиомы.
Фразема – это единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, т.е. постоянным, например, beef tea - крепкий мясной бульон; knit one's brows - нахмуриться; black frost - мороз без снега и др. Второй компонент является указательным минимумом для первого. Следует отметить, что единичная сочетаемость во многих фраземах является крайне неустойчивой и они легко переходят в переменные сочетания слов. В «Большом Оксфордском словаре» имеется огромное число примеров первоначальной единичной сочетаемости слов, а затем распада этой единичной сочетаемости, в результате чего слово приобретает свободное значение. Н.Н. Амосова признает, что фраземы составляют наиболее текучую часть фразеологического фонда, что расширение сочетаемости разрушает стабильность составляющего их контекста и тем самым выводит их за пределы фразеологии [1].
Идиомы, в отличие от фразем, – это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением, например, red tape - волокита, бюрократизм; play with fire - играть с огнем и т.п. [1].
Термины фразема и идиома, приведённые Н.Н. Амосовой тождественны терминам фразеологические единства и фразеологические сращения, приведённые В.В. Виноградовым.
Классификация фразеологических оборотов по происхождению:
По происхождению
фразеологизмы, как и слова, бывают исконными,
то есть возникшими в русском языке или
перешедшими в него из языка-предшественника,
и заимствованными,
в том числе калькированными
(то есть пословно переведенными). Источником
исконных фразеологизмов были, в частности,
произведения русской художественной
литературы (мартышкин труд,
на деревню дедушке), русский фольклор:
пословицы (кусать локти
– близок локоть, да не укусишь), сказки
(битый небитого везет).
Многие фразеологизмы связаны с профессиональной
деятельностью (снять стружку, без
сучка, без задоринки, два сапога пара),
с русским бытом (заварить кашу, не
солоно хлебавши) и т.д. Среди заимствований
выделяются старославянские
по происхождению фразеологизмы (глас вопиющего в
пустыне, ничтоже сумняшеся). Широко
представлены кальки,
то есть пословно переведенные иноязычные
устойчивые сочетания слов: черная дыра, не в
своей тарелке. Существуют фразеологизмы-варваризмы: Finita la comedia, модус
вивенди (в калькированном виде —
образ жизни), фразеологизмы-
Классификация фразеологических оборотов по структуре:
В структурном отношении фразеологизмы делятся на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов. Например, одновершинный фразеологизм – это соединение незнаменательного слова или незнаменательных слов с одним знаменательным (А.И. Смирницкий). [14]
Ещё одна классификация фразеологизмов по структуре была сделана Н.Н. Амосовой.
Н.Н. Амосова выделила частичнопредикативные фразеологизмы – обороты, в которых содержится грамматически ведущий член – антецедент – и зависящая от него предикативная единица. При этом такая структура выступает как присущее данному фразеологизму формальное свойство, а не результат каких-либо синтаксических его преобразований, например, fiddle while Rome is burning - заниматься пустяками перед лицом серьезной опасности; see how the land lies - выяснить, как обстоят дела; ships that pass in the night - мимолетные встречи и т.п.
Устойчивые обороты с цельнопредикативной структурой (послoвицы и поговорки) Н.Н. Амосова в состав фразеологии не включает. Фразеологическая концепция Н.Н. Амосовой, несмотря на ряд спорных положений, представляла собой новое слово в теории английской фразеологии. [1]
Е.Ф. Арсентьева на основе работ В.Д. Аракина [2] выделяет следующие типы фразеологизмов:
I. ФЕ (фразеологические единицы) со структурой словосочетания:
1) глагольные ФЕ;
2) субстантивные ФЕ;
3.) адъективные ФЕ.
II. ФЕ со структурой предложения.
Самым многочисленным классом в английском языке является класс глагольных ФЕ, за ним идут субстантивные и адъективные ФЕ и ФЕ со структурой предложения. [3]
Глагольными следует считать ФЕ, функционально соотносимые с глаголом, то есть ФЕ, стержневым компонентом которых является глагол.
Субстантивными принято считать ФЕ, функционально соотносимые с существительным, то есть ФЕ, стержневым компонентом которых является существительное.
Адъективными следует считать ФЕ, функционально соотносимые с прилагательными, т. е. ФЕ, стержневым компонентом которых является прилагательное. Доля адъективных ФЕ в общем объеме исследуемых фразеологизмов очень незначительна.
ФЕ со структурой предложения. В английском языке имеются фразеологизмы, которые по структуре соотносятся с предложением. Однако их количество невелико. Характерными для английского языка являются ФЕ, построенные по структуре простого предложения и имеющие компоненты, которые соотносятся как подлежащее и сказуемое (и второстепенные члены предложения). [3]
Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств:
. межстилевые
. разговорно-бытовые
. книжные
. архаизмы и историзмы
«Стилистическая дифференциация
фразеологизмов включает «оценочно-эмоционально-
Межстилевые фразеологические обороты. Межстилевые фразеологические обороты – «это устойчивые сочетания слов. Известные и употребляемые во всех стилях языка» [16]. Межстилевые фразеологизмы не содержат какой-либо оценки: от всего сердца, сдержать слово, тайное голосование, под открытым небом, время от времени.
Разговорно-бытовые фразеологические обороты. Разговорные бытовые фразеологические обороты – «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи» [16]. Они имеют образный характер и отличаются экспрессивно-стилистической окраской (ласкательной, бранной, иронической, презрительной, шутливой и т.д.): навострить лыжи, набить карман, гнуть спину, о двух головах, заморить червячка, свинью подложить, как сельди в бочке, стрелять из пушек по воробьям.
Книжные фразеологические обороты. Книжные фразеологические обороты – «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи» [16]. Они отличаются сферой употребления (письменная речь) и «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжной, торжественной, патетической, поэтической и др.): вести начало, игра судьбы, стереть с лица земли, в мгновение ока, житейское море.
Фразеологические архаизмы и историзмы. Фразеологические историзмы – «это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности» [16]. Например: частный пристав, требовать удовлетворения, держать стол, суконное рыло, боярский сын. Фразеологические архаизмы – «это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий» [16]. Например: биться об заклад – держать пари, блуждающие звезды - планеты, камень горючий - сера, обладать собой – владеть собой, сырная неделя – масленица.
Классификация Мельчука:
И.А.Мельчуком был предложен набор из четырёх координатных осей для описания всех типов фразем:
1. Языковая единица, которую затрагивает фразеологизация:
2. Участие прагматических факторов в процессе фразеологизации:
3. Компонент лингвистического знака, подверженный фразеологизации:
4. Степень фразеологизации:
В целом, в результате подобного исчисления Мельчук выделяет 3×2×3×3=54 типа фразем. (цит. по Копотев М.В.) [10]
ГЛАВАа2.аАНАЛИЗаСИНТАКСИЧЕСКИХ
В данной курсовой работе я проанализировала синтаксические структуры фразеологических единиц, содержащих названия животных, и распределила их по типам, предложенным Е.Ф. Арсентьевой.
Глагольные ФЕ:
Самый многочисленный подкласс составляют ФЕ со структурой v+(pronoun)+n:give someone the bird, drive a coach and horses
В английском языке можно так же наблюдать обратный порядок слов во фразеологизмах. В данном случае структура выглядит таким образом:
n+v: the worm turns
v+adj+n: have bigger fish to fry, kill the golden goose
v+prep+adj/pron/n+n: go off at half cock, walk into the lion’s den
v+n/adj/pron+prep+n/adj/pron: take the bear by the tooth, have a bee in your bonnet
v+n+n: die a dog’s death, shed crocodile tears
v+comp+(adj)+n. В качестве сравнивающего компонента выступают like или as: eat like a bird, fight llike a cat and dog
v+(n/pron)+and+v+(n/pron): give a dog a bad(an ill) name and hand him, run with the hare and hurt with the hounds
Глагольные ФЕ с придаточными предложениями: look like something that cat dragged in, cure by a hair of the dog that bit you
Субстантивные ФЕ:
adj/numeral+n: an eager beaver, an early bird
n+n: the bee’s knees, a Cheshire cat
((adj)+n)+prep+n: wolf in sheep’s clothing, a bird of passage
При образовании данного типа английских ФЕ используются следующие предлоги:
а) of (наиболее многочисленная группа ФЕ): the cock of the school
б) in: dog in the manger
в) on: a beggar on horseback
r) for: for the birds
Другие предлоги используются редко: an ass between two bundles of hay.
participle I/II+n: a willing horse, a sleeping dog
n+and+n+(n): the birds and the bees, chicken and egg
Адъективные ФЕ:
Адъективные компаративные ФЕ (фразеологизмы, имеющие в своем составе сравнивающий компонент): (as) greedy as a wolf, (as) busy as a bee
adj/participle I(II)+prep+n: loaded for bear, bitten by the bug
ФЕ со структурой предложения: A bird in the hand is worth two in the bush. Don’t count your chickens before they are hatched.
Группа фразеологизмов с названиями животных является одной из самых многочисленных групп фразеологизмов в английском языке. Во время написания курсовой работы я проанализировала 521 идиому, содержащую названия животных. Идиомы были взяты из словарей Collins COBUILD Idioms Dictionary и Большого англо-русского фразеологического словаря. [17,11]
В приведенной ниже таблице видно, какие виды животных и в каком количестве встречаются в английских фразеологизмах.
Таблица 1. Частотность употребления названий животных в английских фразеологизмах.
Глагольные ФЕ |
Субстантивные ФЕ |
Адъективные ФЕ |
ФЕ со структурой предложения |
Ape – 5 Canary – 1 Horse – 16 Monkey – 8 Bee – 3 Bird – 7 Butterfly – 2 Gnat – 2 Swine – 1 Cat – 19 Dog – 13 Cock – 4 Cow – 3 Crocodile – 1 Lion – 7 Deer – 1 Donkey – 2 Duck – 6 Lamb – 2 Mackerel – 1 Pig – 10 Pigeon – 1 Rabbit – 2 Rat – 5 Sheep – 5 Turkey – 2 Wolf – 7 Worm – 2 Bear – 4 Bug – 1 Bull – 3 Chicken – 2 Elephant – 3 Fish – 10 Pigeon – 3 Snake – 5 Tiger – 1 Goose – 4 Frog – 3 Fly – 6 Flea – 4 Hare – 3 Kitten – 1 Ox – 1 Oyster – 1 |
Worm – 2 Duck – 12 Bear – 2 Bee – 5 Bird – 25 Dog – 23 Cat – 23 Monkey – 3 Sheep – 5 Mouse – 1 Goose – 1 Chicken – 3 Bull – 4 Turkey – 3 Wolf – 3 Cock – 4 Cow – 5 Donkey – 1 Elephant – 1 Horse – 12 Kangaroo – 1 Lamb – 3 Lion – 5 Pig – 7 Rat – 2 Snake – 3 Beaver – 1 Lizard – 1 Owl – 1 Pigeon – 2 Rabbit – 1 Scorpion – 1 Snail – 1 Whale – 1 Tiger – 1 Swan – 2 Butterfly – 1 Fish – 11 Flea – 1 Fly – 2 Hare – 1 |
Bat – 1 Bear – 2 Bug – 2 Mouse – 2 Dog – 2 Skunk – 1 Hen – 2 Horse – 1 Lamb – 3 Oyster – 1 Pig – 1 Mule – 1 Bee – 1 Bull – 1 Butterfly – 1 Cat – 2 Chicken – 1 Flea – 1 Hare – 1 Kitten – 1 Lion – 1 Monkey – 2 Owl – 2 Ox – 2 Rabbit – 1 Swan – 1 Turkey – 1 Wolf – 1 |
Camel – 1 Cat – 18 Bird – 11 Mice – 1 Dog – 21 Leopard – 1 Chicken – 3 Horse – 8 Monkey – 1 Oyster – 1 Pig – 3 Sheep – 4 Swallow – 1 Bear – 1 Ape – 1 Cock – 4 Cow – 3 Donkey – 2 Fish – 8 Fly – 2 Goose – 2 Hare – 3 Lion – 1 Mouse – 1 Ox – 1 Pigeon – 1 Wolf – 2 Worm – 1 |
Информация о работе Синтаксическая структура идиом, содержащих названия животных