Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Января 2013 в 23:49, реферат
Одним из средств образной и выразительной литературной речи являются крылатые слова. Название это восходит к Гомеру, поэмах, которого («Илиада» и «Одиссея») она встречается много раз (« Он крылатое слово промолвил», между собой обменивались словами крылатыми тихо.) Гомер, называл «крылатыми» слова потому, что они как бы летят к уху слушающего из уст говорящего. Гомеровское выражение «крылатое слово» стало термином языковедения и стилистики.
Введение.
1.Понятие о фразеологии русского языка.
2.Происхождение фразеологизмов
3.Классификация русских фразеологизмов
4.Стилистическое использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы
Заключение.
Список литературы
Нелинейность русской
культуры раскрывается в понятии
ментальности, как в деятельностном
аспекте манифестации концепта, так
и "в миросозерцании в формах родного
языка, соединяющем интеллектуальные,
волевые и духовные качества национального
характера в типичных его проявлениях"
(Колесов 1995, 14). Иррациональность, которую
отмечают в числе основных черт русской
концептуальной картины мира (Вежбицкая
1996, 33), служит прекрасной почвой для
нелинейного, творческого стиля
мышления в науке и культуре, существует
в "готовности к появлению нового,
к выбору из альтернатив, неожиданному
распространению незначительных флуктуаций
в макроструктуру, а также понимания
возможности ускорения темпов развития,
инициирования процессов
В прогнозировании системы
смысла эффективны модели динамических
систем с джокером. Эти модели предполагают
наличие в пространстве смысла А
некоторой области В, где в
отличие от всего пространства А
вступают в силу другие правила игры.
Игровой эффект возникает за счет
бистабильного или
Наиболее адекватными
данными для работы с методом
динамичных систем с джокером располагает
психолингвистика Одновременно с понятой,
рационализированной
Смысловая концентрация создается и за счет того, что концепт манифестируется факультативными элементами текста: композицией, синтаксическими структурами например, на лексическом уровне - в словах, "которые так или иначе останавливают внимание нашего читателя при чтении текста и вызывают повышенное напряжение в его ассоциативно-вербальной сети, требуя активизации ее творческого потенциала ... эта степень напряженности и соответственно усилий, которые необходимо сделать читателю для понимания, весьма неравномерны" (Караулов 1992, 30).
Излюбленным приемом у
писателей и журналистов
Рассмотрим такой пример: «Зам. председателя правления... обратился со слезной просьбой в вышестоящую контору: дайте указание..., чтобы 4 вагона водки помогли молодой базе стать на ноги... Но банк оснований для исключения не разыскал, справедливо полагая, что с помощью водки не становятся на ноги.., а скорее, валятся с ног» (Известия. 1974. 28 февр.). Автор столкнул здесь два словосочетания -- фразеологическое стать на ноги и свободное не становятся на ноги (свободное значение этого сочетания поддерживается его антонимом -- валятся с ног).
Этот вид семантического преобразования фразеологизма называется полным совмещением, сущностью которого является реализация в данном контексте обоих значений словосочетания.
Преобразование семантики фразеологизма осуществляется в контексте. Специально созданный автором контекст не только помогает читателю восстановить фразеологический образ, но и усиливает вместе с тем стершуюся метафоричность и эмоциональность.
Анализируя роль контекста в преобразовании семантики фразеологизмов, необходимо подчеркнуть следующее: зависимость значения свободного словосочетания от контекста относительна, т. к. в любом контексте (кроме специально построенного в целях создания фразеологического каламбура) смысл такого сочетания ясен из значений слов, его составляющих, фразеологизм же реализует свое значение только в связи с другими словами контекста. И в этом случае зависимость восприятия словосочетания от текстового окружения является абсолютной.
Фразеологизм рождается
в контексте и в контексте
же возрождается его буквальный смысл.
Если общеязыковая семантика абстрактна,
то речевая -- конкретна. Эта конкретность
речевой семантики
В публицистике используются оба этих типа создания и, соответственно, восприятия фразеологического образа, построенного на основе преобразования семантики устойчивого словосочетания:
Общеизвестно, что художественная форма -- элемент содержания. В этом смысле фразеологический каламбур отражает какую-то существенную сторону изображаемого, его внутренние противоречия и неожиданные связи. Кроме того, этот речевой прием, обладая повышенной информативностью, вызывает активность восприятия мысли автора. Каламбурное преобразование фразеологизма -- не просто словесная игра, а прежде всего действенное оружие в руках публициста. Такова содержательная, информативная сторона фразеологического каламбура. Если же характеризовать этот стилистический прием с чисто речевой точки зрения, то нельзя не согласиться с В. М. Мокиенко в том, что «актуальность противопоставления прямого и переносного планов во фразеологии служит одним из самых мощных источников экспрессивности» (Мокиенко В. М. Многозначность слова и этимология фразеологизма // Проблемы фразеологии. Межвуз. сб. науч. трудов. Тула, 1980. С. 26).
К семантическим (авторским)
преобразованиям относятся
1. Приобретение фразеологизмом дополнительного семантического оттенка.
2. Переосмысление фразеологической единицы.
Под переосмыслением понимается коренное преобразование смыслового ядра, семантического стержня фразеологической единицы, полное изменение её смыслового содержания.
3. Изменение коннотативного
содержания фразеологической
4. Особо выделяются
а) Двойная актуализация
(двойной семантический план). Под
двойной актуализацией
б) Буквализация значения фразеологической единицы. При буквализации значения исходное, прямое значение сочетания, представляющее собой, обратную основу фразеологической единицы, не только актуализируется, но и выступает на первый план, часто противопоставляясь фразеологическому значению оборота.
в) Народноэтимологическое
переосмысление внутренней формы фразеологической
единицы. У целого ряда фразеологических
единиц русского языка наблюдается
обновление внутренней формы в связи
с переосмыслением их компонентного
состава по принципу народной этимологии.
Суть народной этимологии заключается
в сведении непонятной единицы языка
к понятной в стремлении осмыслить
новые знаки языка через
г) В художественной речи,
в индивидуально-авторском
д) Экспликация внутренней
формы (образной основы) фразеологической
единицы. Раскрытие в контектсте
исходного образного
Структурно-семантические
преобразования фразеологических единиц
представляют собой смысловые
Различаются два типа структурно-семантических преобразований: 1) преобразования, не приводящие к нарушению тождества фразеологических единиц; 2) преобразования, в результате которых возникают окказиональные (индивидуально-авторские фразеологизмы и слова).
В результате структурно-семантических
преобразований первого типа создаются
различные индивидуально-
1. Изменение компонентного
состава фразеологических
1.2. Замена компонента фразеологической единицы словом или словосочетанием.
1.3. Сокращение компонентного
состава (эллипсис
2. Изменения в расположении компонентов.
2.1. Дистантное расположение компонентов, связанное с их смысловым выделением, обособлением.
2.2. Синтаксическая инверсия
как средство усиления
3. Дифференцируются внутренние
и внешние синтаксические
3.1. Внешние морфологические
преобразования
3.2. Внутренняя морфологическая
трансформация
3.3. Внешние синтаксические
преобразования
3.4. Внутренняя синтаксическая
трансформация
4. Переход утвердительных форм в отрицательные и наоборот.
5. Изменение, расширение
лексико-семантической
6. Полная деформация. При
этом отдельные компоненты
7. Использование отдельных
компонентов, выражающих
8. Народноэтимологическое
переоформление
Второй тип структурно- семантических преобразований фразеологических единиц - преобразования в результате которых возникают авторские афоризмы. фразеологических единиц.