Стилистическое использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Января 2013 в 23:49, реферат

Краткое описание

Одним из средств образной и выразительной литературной речи являются крылатые слова. Название это восходит к Гомеру, поэмах, которого («Илиада» и «Одиссея») она встречается много раз (« Он крылатое слово промолвил», между собой обменивались словами крылатыми тихо.) Гомер, называл «крылатыми» слова потому, что они как бы летят к уху слушающего из уст говорящего. Гомеровское выражение «крылатое слово» стало термином языковедения и стилистики.

Содержание

Введение.
1.Понятие о фразеологии русского языка.
2.Происхождение фразеологизмов
3.Классификация русских фразеологизмов
4.Стилистическое использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы
Заключение.
Список литературы

Вложенные файлы: 1 файл

рус.яз..docx..docx

— 131.37 Кб (Скачать файл)

''Ассигнованные нам суммы  – капля в море, да и капля  – то еще в море, а не у  нас…''. Толстой ''Эмигранты''.

Не редко в ''игру'' вступает не только свободные значения слов, входящих в устойчивое фразеологическое словосочетание, но и те же слова, включенные в другие фразеологизмы. Как правило, значение этих сопоставимых фразеологических словосочетаний никак  не связаны  друг с другом.  Именно на неожиданности  подобного  сближения и рассчитан  комический эффект. В статье ''несколько  слов о мизинце Г. Булгарина и  о прочем''. А.С. Пушкин пишет, что  он ''напал'' на следующее место в ''Сыне Отечества'', издаваемом Гречин и  Булгариным: ''Я решился на сие(на оправдание господина Булгарина) не для того, чтоб оправдать и защищать Булгарина, который в этом не имеет  надобности, ибо у него в одном  мизинце более ума и таланта, нежели во многих головах рецензентов''. ''Пересчитать по пальцам'' рецензентов, кому Гречин  ''думал пригрозить мизинцем'' Булгарина, Пушкин одного за другим называет ''записных рецензентов'' и по разным причинам отвергает возможность  того, что ''мизинчик касается'' этих рецензентов. О Войекове он пишет: '' Ловкие издатели ''Северной пчелы'' уже верно не станут, как говориться, класть ему пальцы в рот, хотя бы сей палец был  знаменитый, вышеуказанный мизинчик '' .

Иногда прямое свободное  значение слова не противопоставляется  его фразеологически связанному значению, а служит основной для  перелицовке идиоматического выражения, например: то, что в языке существует выражение ''махнуть рукой'' на что  либо, позволяет Чехову шутливо сказать  о живущем в клетке дрозде: '' На свою неволю он давно уже махнул рукой '' ('' В Москве на Трубной площади'') Прямое основное значение ''рука'' делает возможным эту замену, но фразеологическое значение всего выражения  не разрушается, а, наоборот, по аналогии переноситься на свободное словосочетание.

Точно также введение в  идиоматическое выражение разного  рода уточняющих слов основано обычно на  одновременном восприятии общего значения идиоматического целого и  прямого значения образующего его  слов единиц, например: '' – Вы в уме  или нет? – вырвалось у председателя. – То-то и есть, что в уме… и  в подлом уме…''  /Достоевский ''Братья Карамазовы''.

Прямое значение входящее во фразеологическое целое, часто является как бы только поводом для создания развернутого образа, который воспринимается на фоне общеупотребительного устойчивого  словосочетания, причем присуще, последнему переносно образное значение остается семантическим стержнем, и нового и индивидуального построения, например: ''Я, может быть и умен. Но будь я  пять пядей во лбу, непременно тут  же найдется о обществе человек  восемь пядей во лбу, и я погиб''. /Достоевский ''Подросток''. '' – Глядя  на него, я вспомнил  клопов, Зиночку, свою диагностику, и не мороз, а целый  Ледовый океан пробежал по моей спине''. /Чехов ''Ночь перед судом''/.

В конце второй книги трилогии  А. Толстого ''Хождение по мукам'' встречаются  видоизменения фразеологизма ''темна  вода в облацех '' (что-то непонятное ,не ясное) :Восемнадцатый год кончался, пронесясь диким ураганом над  Россией. ''Темна была вода в осенних  хмурых тучах … Фронт был повсюду…''.

Образ здесь приобретает  здесь двойную перспективу. Он воспринимается в его конкретном наглядном изображении. И в то же время вбирает в  себя иносказательный смысл устного  фразеологического выражения.

Буквальное истолкование выражения ''провести за нос'' показанного  как источник конфликта в романе Достоевского ''Бесы'' там рассказывают о том, что П.П. Таганов, человек ''пожилой  и даже заслуженный'' имел невинную привычку часто с азартом приговаривать: Нет-с меня  не проведут за нос! Однажды, когда он ''проговорил этот афоризм'' в клубе, Ставрошин вдруг подошел  к нему и ''неожиданно, но крепко, ухватил  его за нос двумя пальцами и  успел протянуть за собой по залу два-три шага…''. Здесь обыгрывание  выражения  ''остаться с носом'', понимаемого  одновременно в двух планах, - в свободном  и в фразеологическом, в другом романе Достоевского – в ''Братьях  Карамазовых'' – в разговоре ''Ивана  Карамазова с чертом,'' где на вопрос Ивана – ну что ж , отходил с  носом? Следует такой ответ: - друг мой, с носом все же отойти, чем  совсем без носа …?. Показу такой  конкретной реализации фразеологизма  противостоит его словесное обыгрывание. Интересно в этом плане сравнить с приведенным выше примером многочисленные риторические преобразования того же фразеологического сочетания в  романе Чернышевского '' Что делать? '' Сочетание '' провести за нос '' вызывает длинный ряд индивидуально-контекстных  вариаций, основанных на внешнем разложении, сочетания. Это разложение не ведет  к смысловому разрушению фразеологизма, наоборот, его общее значение как  бы распространяется и на отдельные  входящие в него слова (провести за нос), обуславливал возможность их видоизменения  и определенных смысловых замен: '' … если вам укажут хитреца и  скажут: '' вот этого человека никто  не проведет '', - смело ставьте 10 рублей против 1 рубля, что вы, хоть вы человек  и не хитрый, проведете этого хитреца, а еще смелее ставьте 100 рублей против 1 рубля, что он сам себя на чем  ни будь водит за нос, ибо это обыкновеннейшая  черта в характере у хитрецов, на чем-нибудь водить себя за нос. Уж на что, кажется искусники были Луи-Филлипп  и Матерних, а ведь как отлично  вывели сами себя за нос из Парижа и  Вены в места злачные … . А Наполеон I как был хитр, - гораздо хитрее их обоих …, - а как мастерски  провел себя за нос на Эльбу, да еще  мало показалось, захотел подальше, и удалось да так, что дотащил  себя за нос до Святой Елены!… -  даже умилительно то усердие и искусство, с каким он, тащил тут себя за нос!…

Пути и способы применения и образования фразеологических единиц языка в художественной литературе чрезвычайно многообразны. Приведенные  примеры, показывают, что их экспрессивные  возможности могут быть по-разному  использованы в зависимости от образной структуры текста, от тематического  задания, наконец, от конкретных художественных намерений и общих стилистических устремлений писателя. Дошедшие до нас письменные памятники X-XIII вв. дают хорошее представление о богатстве  и многогранности русского литературного  языка и древнейшей поры.

Заключение

     Фразеологизмы,  хотя и обладают содержательными  и формальными признаками уровневых  единиц (слова и словосочетания), сами по себе однако не образуют  особого языкового уровня. Дело  в том, что фразеологизмы практически  не сочетаются друг с другом  в предложении, а также не  делятся на более простые уровневые  единицы и не порождают более  сложные, чем они сами, единицы  языка, - иначе говоря, фразеологизмы  лишены синтагматических и иерархических  структурных свойств.

Фразеологический оборот представляет собой довольно сложное  и противоречивое единство. Будучи раздельнооформленным образованием, он наделен целостным значением. Одни свойства сближают фразеологизм со словосочетанием, другие – со словом. На почве несоответствия между содержанием и способом выражения фразеологического оборота  возникает немало переходных, промежуточных  явлений.

Фразеологизм ограничен  в проявлении своих формоизменительных и сочетательных свойств, которые  регулируются и постоянно сдерживаются внутренней формой и общим (целостным) значением фразеологического оборота. Те или иные видоизменения фразеологизма  равно как и расширение контекстуальных  связей, должны удовлетворять требованиям  смыслового и обратного единства фразеологического оборота.

В сфере фразеологии проявляются  разнообразные закономерности и  закономерные тенденции. Установлено, например, что с усилением оценочного значения соответственно ослабляются  глагольные качества подобных фразеологизмов и прежде всего падает их видо –  временная активность, и наоборот. Известно также, что мера идиоматичности фразеологизма зависит от характера  и степени деактуализации компонентов, чем большее расхождение наблюдается  между словом свободного употребления и соответствующим компонентом, чем труднее выявить собственное  значение компонента, тем выше идиоматичность, семантическая неразложимость фразеологизма. Справедлива и обратная зависимость.

Достаточно надежным способом определения семантической целостности  фразеологизма служит прием наложения  фразеологического оборота на эквивалентное  словосочетание. При определении  морфолого – синтаксических свойств  и возможностей фразеологической единицы (например, при соотнесении фразеологизма  с определенной частью речи) вполне пригодным оказывается метод  развернутых неизбыточных толкований. В развернутом толковании могут  отражаться не только содержательные, но и формальные элементы фразеологического  значения. Но не всегда по речеописательному  толкованию можно достоверно судить о семантическо – грамматических свойствах толкуемого оборота, так  как между толкуемым оборотом и его идентификатором не может  быть полного равенства.

Наблюдения над активными  процессами в развитии и изменении  русской фразеологии позволяют  сделать следующие выводы:

1.В пассивный запас перешло большое количество слов и                    фразеологизмов, переставших быть актуальными.

2.В словарный состав русского языка влились новые слова и фразеологизмы, связанные с необходимостью называния новых предметов, понятий и явлений. Обогащение словарного состава осуществляется путем словообразования по образцам, существующим в языке, путем заимствования иноязычных слов.

3.Широкое употребление научной и технической терминологии приводит к изменению сферы ее употребления, вызывает использование терминов в метафорическом и образном плане; ср.: высокое напряжение, испытание на прочность и др.

4.В связи с взаимодействием стилей часто изменяется стилистическая окраска слов и словосочетаний (например, цейтнот, стартовая площадка, оказать помощь, дать указания и др.).

Следствием этого процесса является пополнение нейтральной лексики. Стилистические сдвиги в отдельных  словах и фразеологизмах часто оцениваются  односторонне и вызывают жаркие дискуссии.

Список литературы

 

1. П.А. Лекант Современный русский литературный язык. – Москва., Высшая школа, 1982.

2. В.П. Жуков Русская фразеология. – Москва., Высшая школа, 1986.

3. Д.Э. Розенталь Современный русский язык часть 1. – Москва., Высшая школа, 1976.

4. Н.А. Кондрашов Основные вопросы русского языка. – Москва., Просвещение, 1985.

5. А.В. Дудников Русский язык. – Москва., Просвещение, 1983

6. В.М. Мокиенко Загадки русской фразеологии. – Москва., Высшая школа, 1990.

7. В.М. Мокиенко В глубь поговорки. – Москва., Просвещение, 1975.

8. В.П. Жуков Школьный фразеологический словарь русского языка. – Москва., Просвещение, 1980.

9. Б.М. Яворский Справочное руководство по физике. – Москва., Наука, 1984.

10. Г.П. Хомченко Неорганическая химия. – Москва., Высшая школа, 1978.

11. Е.А. Мотина Юридический справочник для населения. – Москва., Юридическая литература, 1989.

12. Деловой еженедельник «Компания». –Москва.,№24, 1999.1. Русская фразеология и выразительность речи

1.1 Понятие фразеологии

В русском языке (как и  в ряде других языков) слова соединяются  друг с другом, образуя словосочетания. Одни из них свободные, другие - несвободные. Ср., например, употребление словосочетания вверх дном в предложениях: Там  обшивали досками челн; там, переворотивши  его вверх дном, конопатили и смолили (Г.). - Ночью в домик Тараса ворвались  полицейские. Они перевернули вверх  дном все комнаты и чуланы (Горб.). В первом предложении это словосочетание свободное, каждое слово в нем  сохраняет самостоятельное значение и выполняет определенную синтаксическую функцию. Оба слова могут свободно сочетаться с другими словами: вниз дном, с прочным дном; вверх боком, вверх кормой, вверх и вниз и  т.д. Подобные сочетания создаются  в процессе речи в соответствии с  личными восприятиями, впечатлениями  как результат определенной ситуации. Такие сочетания в нашей памяти не сохраняются: изменятся обстоятельства - возникнут новые свободные сочетания. Во втором предложении это же сочетание  имеет совсем иное значение: «привести  что-либо в беспорядок, в состояние  хаоса». Оно уже несвободно. Самостоятельное  значение слов-компонентов в нем  ослаблено, так как утрачена соотнесенность с предметом, исчезли номинативные свойства слов, поэтому смысл всего  оборота уже почти не связан с  семантикой каждого слова в отдельности. Лексически такое сочетание является неделимым и в речи воспроизводится  как готовая речевая единица. Синтаксически рассматривается  роль словосочетания в целом, а не каждого слова в отдельности. Связи слов в нем весьма ограниченны: если можно сказать еще кверху дном или употребить в этом же значении оборот вверх тормашками, то иные сочетания  полностью разрушат смысл оборота. Несвободными являются и обороты  рукой подать, вывести на свежую воду в предложениях: Лубенцов рассмеялся. Ему, дальневосточнику, показалось смешным  это ничтожное расстояние. Он вспомнил приамурские дали, где тысяча километров считалось рукой подать (Казак.); Работы консультации вывели на свежую воду многое, что не должно было видеть света (М.-С.). Нельзя, например, в этом же значении употребить сочетания «ногой подать» или «рукой взять». Оборот вывести на свежую воду имеет лишь вариант вывести на чистую воду. Другие замены в нем невозможны.

Итак, фразеологическим оборотом, или фразеологизмом, называются семантически неделимые словосочетания, которым  свойственно постоянство особого  целостного значения, компонентного  состава, грамматических категорий  и определенной оценочности. Они  являются объектом изучения особого  раздела языкознания - фразеологии (ф. phraseos - выражение + logos - учение). Нередко  фразеологией называют весь фразеологический состав языка, т.е. совокупность всех лексически неделимых словосочетаний. Фразеология  русского языка включает в себя самые  разнообразные речевые средства, и до сих пор границы ее четко  не определены.

1.2 Понятие о фразеологическом  значении

Фразеологический оборот, как уже было сказано ранее, прежде всего, отличает от свободного словосочетания обобщенность значения всего оборота  в целом. Именно это и позволяет  выделить особый вид значения оборота  – фразеологическое значение, которое  не совпадает с лексическим значением  слов - компонентов, его составляющих. Кроме того, фразеологическое значение, как правило, не прямое, а переносное, возникающее на базе первичных, номинативных значений слов в тех или иных свободных  сочетаниях. Следовательно, фразеологическое значение имеет не прямую, а опосредованную связь с предметом. Далее, по сравнению  с прямым значением слов в семантике  фразеологизмов заметно усиление оценочности  выражаемых наименований, признаков, действий и т.д. (ср.: разориться - вылететь в  трубу; голодать - положить зубы на полку  и пр.). Итак, фразеологическое значение складывается не из суммы лексических  значений слов, их составляющих, а представляет собой новый семантический обобщенный тип значения всего оборота в  целом. Фразеологизмы, как и слова, могут быть и однозначными (их большинство) и многозначными. Например, однозначными являются обороты ахиллесова пята, брать на буксир, вавилонское столпотворение, не давать ходу, с места в карьер и мн. др. По два и более значения имеют обороты биться об заклад, бить челом, брать (взять) свое, дать (давать) слово, висеть в воздухе, золотые  руки и мн. др. Разные значения фразеологизма  язык проглотить дают возможность употреблять  его в различных синонимических рядах. Так, в значении «есть что-то вкусное» его синонимом будет  оборот пальчики облизать. А в том  случае, когда говорят о человеке, который не хочет или не может  рассказать о чем-либо, употребляют  несколько синонимичных оборотов: язык проглотить - как в рот воды набрать - нем как рыба и др. Количественно  синонимические ряды фразеологизмов так  же неодинаковы, как и синонимические ряды отдельных слов. Одни из них  состоят из двух оборотов, другие - из трех и более. Ср.: отложить в долгий ящик - положить под сукно; понимать с полуслова - на лету схватывать; держать  ухо востро - глядеть в оба - навострить уши; пустое место - ноль без палочки - последняя спица в колеснице; попасть впросак - попасть пальцем  в небо - сесть в калошу (в лужу); изо всех сил - во всю прыть - во весь дух; в мгновенье ока - в два  счета - в один миг - в один мах - одна нога здесь, другая там; сорвать маску - раскрыть карты - поймать с поличным - припереть к стенке; одного поля ягоды - два сапога пара - из одного теста  сделаны - оба на одну колодку - сиамские близнецы - одним миром мазаны и  др. Во фразеологическом составе имеются  и фразеологизмы-антонимы, функции  которых сходны с синонимическими  оборотами. По значению и структуре  антонимичные фразеологизмы чаще всего  возникают в результате замены одного из компонентов на семантически соотносительный  антоним. Например: на чужой счет - на свой счет, с ума не идет - на ум не идет и т.д. Однако есть и фразеологизмы-антонимы разноструктурные. Например: катиться по наклонной плоскости - идти в гору. В целом же антонимия фразеологизмов не так широко распространена, как  их синонимия.

Информация о работе Стилистическое использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы