Стилистическое использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Января 2013 в 23:49, реферат

Краткое описание

Одним из средств образной и выразительной литературной речи являются крылатые слова. Название это восходит к Гомеру, поэмах, которого («Илиада» и «Одиссея») она встречается много раз (« Он крылатое слово промолвил», между собой обменивались словами крылатыми тихо.) Гомер, называл «крылатыми» слова потому, что они как бы летят к уху слушающего из уст говорящего. Гомеровское выражение «крылатое слово» стало термином языковедения и стилистики.

Содержание

Введение.
1.Понятие о фразеологии русского языка.
2.Происхождение фразеологизмов
3.Классификация русских фразеологизмов
4.Стилистическое использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы
Заключение.
Список литературы

Вложенные файлы: 1 файл

рус.яз..docx..docx

— 131.37 Кб (Скачать файл)

§1.3. Коммуникативно-прагматические свойства фразеологизмов.

Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств, принципиально ничем не отличается от классификации с этой же точки зрения отдельных слов. Поэтому, касаясь стилистической дифференциации фразеологических единиц, следует говорить «о тех их оценочно-эмоционально-экспрессивных  особенностях, которые приобретаются  ими вследствие их предпочтительного  и даже исключительного употребления в тех, а не других сферах и областях человеческого общения» (2,242).

Различия фразеологизмов по стилистической принадлежности и  экспрессивной окраске объясняются  тем, что каждому из стилей языка  присущи особые языковые средства и  приёмы, выбираемые говорящими из общенародного  речевого запаса для выражения определённого  содержания. Закреплённость или преимущественное употребление того или иного устойчивого  сочетания слов в каком-либо стиле  языка и связанные с этим его  разнообразные экспрессивные свойства составляют сущность этих различий.

Учитывая сферу употребления и присущие им экспрессивные особенности, фразеологизмы современного русского литературного языка можно разделить  на три большие группы: межстилевые, разговорно-бытовые и книжные.

Классифицируя, таким образом, фразеологические обороты, следует  учитывать, конечно, что стилистическая дифференциация устойчивых сочетаний  слов, равно как и принадлежность конкретного фразеологизма к  той или иной группе, представляют собой явление историческое: в  процессе развития нашей речи всё  больше фразеологизмов становятся межстилевыми, интенсивно возникают новые группы и модели среди разговорно-бытовых  и книжных фразеологизмов, постоянно  происходит экспрессивно-стилистическая переоценка отдельных фразеологизмов и т.д.

Межстилевые фразеологические обороты - это устойчивые сочетания  слов, известные и употребляемые  во всех стилях языка. Межстилевые фразеологизмы, как и межстилевые слова, являются, таким образом, простыми наименованиями явлений объективной действительности без какой-либо их оценки: сдержать слово, от всего сердца, игра слов, по свежим следам, под открытым небом, время от времени. Они экспрессивно не окрашены и общеупотребительны, а поэтому в ряду синонимичных слов и фразеологизмов всегда выступают как стилистически нейтральные.

Фразеологизмов межстилевого характера много, и их количество постоянно растёт. Однако - в отличие  от межстилевых слов, составляющих основу лексики, - их всё же меньше, чем  фразеологизмов, ограниченных в своём  употреблении определённой сферой общения. Это обстоятельство объясняется  тем, что подавляющее большинство  фразеологизмов, эквивалентных слову, функционирует в русском языке  в качестве образных синонимов слов и имеет какую-либо экспрессивно-стилистическую окраску.

Разговорно-бытовые фразеологические обороты - это устойчивые сочетания  слов, преимущественно или исключительно  употребляемые в устной речи. Фразеологизмы  разговорно-бытового характера отличаются от межстилевых фразеологизмов, с  одной стороны, более узкой сферой употребления, а с другой - своей  «сниженной» экспрессивно-стилистической окраской (ласкательный, бранный, иронический, презрительный, шутливый, фамильярный  и др.). Эти специфические свойства разговорно-бытовых фразеологизмов особенно ярко видны при сравнении  их с синонимичными общеупотребляемыми словами: убежать - навострить лыжи, говорить - точить лясы, нетерпимо - мочи нет, разбогатеть - набить карман, быстро - со всех ног, смелый - о двух головах.

Почти все разговорно-бытовые  фразеологические обороты имеют  образный характер. Они вносят в  речь оттенок непринуждённости, простоты, даже некоторой «вольности»: заморить червячка, свинью подложить, как сельди в бочке, тряхнуть стариной, верёвки  вить, мелкая сошка, грязь месить, первый блин комом.

Специфические свойства разговорно-бытовой  фразеологии обуславливают её широкое  использование в художественных произведениях, помогают писателю добиваться «яркости и сочности языка, воспроизводя излюбленные средства народного выражения» (16;280).

Книжные фразеологические обороты - это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно  употребляемые в письменной речи. Фразеологизмы книжного характера  отличаются от разговорно-бытовых фразеологизмов, с одной стороны, совершенно иной сферой употребления, а с другой - своей «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжный, торжественный, патетический, поэтический и др.).

Тем самым, подобно книжным  словам, книжные фразеологические обороты  употребляются в основном в строго нормированной литературной речи, публицистических и научных произведениях, художественной литературе и т.д. Поэтому наиболее крупные группы образуют книжные  фразеологизмы терминологического, публицистического и поэтического характера.

Специфические свойства книжных  фразеологических оборотов яснее всего  проявляются тогда, когда они  сравниваются с синонимичными общеупотребительными словами: происходить - вести начало; сдаться - сложить оружие; деньги - золотой  телец; женщины - женский пол; случай - игра судьбы; жизнь - житейское море.

Особое место среди  книжных фразеологических оборотов занимают устаревшие фразеологизмы: фразеологические историзмы и архаизмы.

Фразеологические историзмы - это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления и связи  с исчезновением соответствующего явления действительности: частный  пристав, мировой судья, держать стол.

Фразеологические архаизмы - это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи  с вытеснением их другими устойчивыми  сочетаниями слов или отдельными словами, оказавшимися более подходящими  для выражения соответствующих  понятий: биться об заклад (ср. спорить, держать пари); блуждающие звёзды (ср. планеты); Новый свет (Ср. Америка); сырная неделя (ср. масленица).

Степень устарелости фразеологических единиц может быть разной. Одни фразеологизмы  в настоящее время совсем вышли  из употребления и без специальных  справок совершенно непонятны: рать держать - воевать; сидя на санях - на старости лет; биллионный человек - тринадцатый, лишний человек; елисейские поля - рай. Другие фразеологизмы, чётко осознаваясь  как устаревшие, почти всем известны и используются в стилистических целях: брать в жёны; Христа ради; чай да сахар; иметь честь; голубая  кровь; чёрная сотня; как птица небесная.

Употребление устаревших фразеологических единиц с определённой художественно-выразительной и изобразительной  целью, в известной степени, аналогично использованию устаревших слов. Они  могут быть использованы для придания речи торжественности и патетики, для создания языкового колорита эпохи или комического эффекта. Однако стилистическое использование  фразеологических историзмов и архаизмов  иногда может быть подобным тому, какое  характерно для фразеологизмов, входящих в активный словарный запас. В  таком случае они подвергаются индивидуально-авторской  обработке и выступают в контексте  уже как фразеологические неологизмы.

Таким образом, исследование фразеологии помогает глубже понять историю народа, его отношение  к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения. Фразеологизмы - душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к  поколению. В лексическом составе  языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно  и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. Фразеологизмы по большей части  не только обозначают определённое явление  действительности, но и характеризуют  его, дают ему определённую оценку. В смысловом отношении они  соответствуют единым понятиям, выражая  значение предметности, процесса, качества, свойства или способа, имеют грамматические категории, определяющиеся морфологическими формами и синтаксической функцией в предложении, и выявляют закономерности в соотношении с общей системой языка, которые проявляются в  лексической сочетаемости, стилистической и эмоцианально-экспрессивной окраске  значения и синонимических связях.

Н.М.Шанский считает, что  исследование фразеологических оборотов позволяет решить целый ряд очень  важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера  лексического значения слова, соотношения  синтаксической сочетаемости слов и  их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, ряда проблем орфографии, стилистики, художественной речи и  т.д.(34;108).начения слова.шить целый  ряд очень важных и сложных  вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характе

ГЛАВА ІІ

Характеристика фразеологических единиц со значением «образ человека».

Группа фразеологизмов со значением качественной оценки лица, одна из наиболее многочисленных функционально - семантических групп фразеологии современного русского языка.

Фразеологизмы этой группы являются одним из средств экспрессивной  характеристики человека, эмоциональной  оценки его индивидуальных качеств  или его положения в обществе, коллективе.

Экспрессивно-стилистические и эмоционально-оценочные возможности  фразеологизмов данной группы связаны, прежде всего, с тем, что большая  часть из них (до 80%) обладает свойствами реально существующей образности; в  чём легко убедиться, сопоставив предложения, в составе которых  характеристика человека выражена с  помощью фразеологических единиц, с  предложениями адекватного смыслового содержания без них. Например: Он звёзд  с неба не хватает. - У него средние  способности; Она здесь белая  ворона. - Она очень отличается от окружающих.

В значениях фразеологических единиц, ориентация на лицо как субъект  характеристики передаётся в словарях с помощью специальных функционально- семантических показателей (о человеке; кто-либо и т. д.), в отдельных случаях  эта функциональная ориентация выражается подбором прилагательных, которые по характеру своих лексических  значений могут быть использованы только для характеристики людей, (мухи не обидит - «кроткий, безобидный, добрый»).

Большая часть фразеологических единиц исследуемой группы по своим  семантико-грамматическим свойствам  приближается к классу качественных прилагательных (особенно к их кратким, предикативным формам), меньшая же часть (структурная разновидность  субстантивных единиц) - к классу личных существительных со значением  качественно-оценочного типа.

В зависимости от того, какие  свойства человека подвергаются оценке, в составе группы могут быть выделены две семантические подгруппы:

1. оценка индивидуальных качеств личности.

2. оценка личности на  основе её положения в обществе, определённом коллективе, среде;

В пределах первой подгруппы  на основе противопоставления признаков  «внешний облик человека» и «внутренний  облик человека», могут быть выделены соответственно два семантических  разряда, в составе которых возможна и дальнейшая семантическая классификация.

В первом разряде можно  выделить подразряд «рост человека», в составе которого фразеологические единицы противопоставляются по признакам:

- очень (слишком) высокий  (коломенская верста, каланча пожарная, (ростом) в косую сажень);

- очень (слишком) низкий (от горшка два вершка, от земли  не видать (не видно), с ноготок, с булавочную головку);

В этом же семантическом  разряде фразеологизмы противопоставляются и по признакам:

- очень здоровый, полный жизненных сил;

Плечи косая сажень; косая  сажень в плечах; лопаться от (с) жиру; входить в тело; набираться сил;

- Очень больной, истощённый, истощавший, бледный, худой;

Живые (ходячие) мощи; одни кости; кожа да кости; талия в рюмочку; спасть с тела; поправиться из кулька в  рогожку; спасть с лица; лица нет; спустить (растрясти) жиры; в чём (только) душа держится; еле-еле душа в теле; при  последнем издыхании; тепличное  растение; едва (чуть, еле, с трудом) ноги волочить (таскать); краше в  гроб кладут; лежать в лёжку; в глазах темнеет (мутится, зеленеет); тяжёл на ногу (ноги); удар хватил; (бледный) как  смерть; (ни) кровинки в лице нет (не осталось); валиться (падать) с ног; голова пухнет; до упаду; без задних ног; выбиваться из сил; высунув язык; едва (еле) ноги носят (держат); выжатый лимон.

 

Внутри этого же семантического разряда возможно противопоставление по признакам:

- очень привлекательный

Как картинка; кровь с  молоком; пальчики (пальцы) оближешь; бог не обидел.

- крайне непривлекательный, отталкивающий

- схожий с другим, одинаковый

- не схожий с другим, отличающийся

- одежда:

- нарядный, стильный

- старомодный

- не по размеру

- нагишом, без всякой  одежды

Кошка драная; ни кожи ни рожи; (дурён, страшен) как смертный грех.

На один покрой; одного покроя; один в одного (один в один); один к одному; точка в точку; волос  в волос; голос в голос; ни дать ни взять; из одного (и того же) теста; тютелька в тютельку; два сапога пара; одного поля ягодка; на одно лицо; как две капли воды; капля в  каплю; на одну колодку; одним миром  мазаны; под (одну) масть.

Не пара; как небо и  земля; из другого (разного) теста.

Разодетый в пух и прах; в полном параде; с иголочки;

Шут (чучело, пугало) гороховый;

Сидит как на корове седло

В чём мать родила; в костюме  Адама; в костюме Евы; в натуральном  виде; без ничего.

Некоторые полисемичные единицы  могут быть включены в первый семантический  разряд только в одном из своих  значений: мокрая курица - только в значении «человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-либо; едва на ногах  стоит - только в значении «нездоровится»; становиться (вставать, подниматься) на ноги - в значении «выздоравливать, оправляться от болезни; голова идёт (ходит) кругом - в значении «кто-либо испытывает головокружение (от усталости, переутомления и т.п.).

В первом семантическом разряде  можно выделить фразеологизмы, характеризующие  внешний вид человека. Например, возраст:

«песок сыплется, старая перечница, мышиный жеребчик, не первой молодости, молодо-зелено, в годах (летах), во цвете лет (сил), в (самом) соку, молоко на губах не обсохло, нос не дорос».

Информация о работе Стилистическое использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы