Лексическая замена:
35. Become closer to birds.
- Стань ближе к небу.
36.MonteNEGRO, wild Beauty!
– Черногория, необузданная красота!
37. Poland! Move your imagination!
- Польша! Включи своё воображение!
Приём целостного преобразования:
38. Latvia Best enjoyed slowly.
- Отдохни без суеты!
Конкретизация:
39. Kyrgyzstan. Oasis on the great silk road. –
Кыргызстан – оазис в пустыне.
Опущение:
40.I AmSterdam! – Амстердам!
[28].
Приём |
Общее число слоганов |
Процентное соотношение |
Дословный перевод |
100 |
50% |
Транслитерация и транскрибирование |
100 |
20% |
Конкретизация |
100 |
10% |
Опущение |
100 |
15% |
Антонимический перевод |
100 |
5% |
Экспликация |
100 |
40% |
Целостное преобразование |
100 |
3% |
Выводы по Главе 2
Мною было проанализировано
100 туристических слогана. Сопоставительный
анализ показал, что за исключением нескольких
трансформаций, используемых в каждом
рекламном слогане, приоритет остаётся
за прямым переводом с сохранением приёмов
экспрессивности (метафора, эпитет). Это
обуславливается прежде всего тем, что
прямой перевод с частичным или полным
сохранением эмоциональной окраски (50%
случаев) обеспечивает передачу смысла
оригинального рекламного текста. Результат
показал, что среди лексических средств
экспрессивности в рекламе встречается
метафора (50%), эпитет (30%), антитеза (10%),
восклицания (15%). Часто использовались
вставки, опущения и модуляции (40%) для
создания грамматически и стилистически
правильного текста на русском языке.
Наиболее редко встречающимся приёмом
перевода рекламных слоганов является
целостное преобразование (3%), так как
он может полностью изменить коммуникативную
значимость рекламного текста.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Данная работа была посвящена
изучению особенностей перевода рекламного
слогана на примере международного туризма
. В заключении данной курсовой необходимо
отметить, что в ходе работы выполнена
цель исследования: сопоставление исходного
англоязычного слогана и его русскоязычного
эквивалента. Также выполнены поставленные
задачи во введении:
1) рассмотрен термин “слоган”;
2) проанализирована классификация
слоганов;
3) выполнен сопоставительный
анализ оригиналов и переводов
туристических слоганов;
4) проанализирована частотность
использования переводческих трансформации
в русскоязычных эквивалентах
английских рекламных слоганов.
В результате исследования
практической части были получены следующие
выводы:
- Слоган - это
отдельный, очень важный вид рекламного
искусства. Он не только продаёт товар,
но и формируют образ компании в головах
потребителей. Слоган выполняет ряд функций,
главной функцией рекламного слогана
является сообщение потребителю основной
мысли кампании.
- Существует
несколько классификаций рекламных слоганов
и в зависимости от того, к какой группе
мы отнесём данное рекламное сообщение,
будет зависеть и то, как оно будет переведено
на русский язык и как оно впоследствии
будет воспринято реципиентом.
- Для того чтобы
правильно сделать перевод, следует учитывать
такие стилистические особенности рекламных
текстов, как создание образности и импрессивности для формирования более запоминающегося образа.
Подводя итоги научно-исследовательской
работы, необходимо отметить, что при переводе
рекламных текстов возникают определенные
трудности, которые заключаются в том,
что существует несколько подходов к пониманию
переводческой эквивалентности, а также
разнообразие стилистических особенностей
таких текстов.
Сопоставительный анализ показал,
что за исключением нескольких трансформаций,
используемых в каждом рекламном слогане,
приоритет остаётся за прямым переводом
с сохранением приёмов экспрессивности
(метафора, эпитет). Это обусловливается
прежде всего тем, что прямой перевод с
частичным или полным сохранением эмоциональной
окраски (50% случаев) обеспечивает передачу
смысла оригинального рекламного текста.
Результат показал, что среди лексических
средств экспрессивности в рекламе встречается
метафора (50%), эпитет (30%), антитеза (10%),
восклицания (15%). Часто использовались
вставки, опущения и модуляции (40%) для
создания грамматически и стилистически
правильного текста на русском языке.
Наиболее редко встречающимся приёмом
перевода рекламных слоганов является
целостное преобразование (3%), так как
он может полностью изменить коммуникативную
значимость рекламного текста.
В совокупности всех затронутых
вопросов можно сделать вывод, что цель,
сформулированная во введении, была достигнута.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ
СПИСОК
- И. Морозова. Слагая слоганы. Академия рекламы. М.: РИП-Холдинг, 1998 - 172 с.
- А. Т. Кириллов, Е. В Маслова. Реклама в туризме. - СПб., 2002. – 20 с.
- Лучшие слоганы столетия [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.simon.ua/news/2009/07/30/907/ - Дата доступа 30.07.2009.
- Арапов М.В. Метаморфозы слогана.
[Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.erudition.ru/referat/ref/id.32735_1.html. - Дата доступа: 25.05.2008.
- Сайт переводчика [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://nsportal.ru/vuz/pedagogicheskie-nauki/library/osobennosti-perevoda-angloyazychnykh-reklamnykh-sloganov-na-russki. - Дата доступа 04.08.2008.
- И. Л. Викентьева. Приёмы рекламы. ТРИЗ-ШАНС, 1995 - 227.
- И. Имшинецкая. Креатив в рекламе. // - М. - РИП-холдинг. - 2004.
- Разработка рекламной идеи
и слогана [Электронный ресурс]. Режим
доступа:http://www.petrov-ui.ru/Rek_men/Razrabotka_reklamnoi_idei_i_slogana/index.html. – Дата доступа: 24.02.2010.
- А. Н. Лебедев-Любимов. Психология
рекламы, СПб.: Питер, 2002. - 368 с: ил. - (Серия «Мастера психологии»).
- Толковый словарь маркетинговых терминов [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://cabmarket.kz/glossary/%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B0%D0%BD. – Жата доступа: 19.12.2009.
- Л. К. Латышев. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981 - 248с.
- Ю. Найда. Теория и практика перевода. М., 1978.
- В. Н. Комиссаров. Лингвистика перевода. М., 1980.с.59-100.
- Я. И Рецкер. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. - 216 с.
- В. Н. Комиссаров. Теория перевода (лингвистические аспекты), М: Высшая школа, 1990. - 250 с.
- Т. А. Казакова. Практические основы перевода. EnglishóRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки.
- СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.
- Я. И. Рецкер. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84.
- С. Флорин. Муки переводческие. - М.: Высшая школа,1983. - 184 с.
- Т. С. Ткаченко. Особенности перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://nsportal.ru/vuz/pedagogicheskie-nauki/library/osobennosti-perevoda-angloyazychnykh-reklamnykh-sloganov-na-russki. - Точка доступа: 20.10.2008.
- Е. Л. Головлева. Основы Рекламы. М.: Моск. Гумманитарный ин-ут; Ростов-н/Д.: Изд-во « Феникс», 2005.
- Н. М. Любимов. Перевод – искусство. - 2-е издание, доп. - М.: Сов. Россия, 1982. - 128 с.
- Д. Э. Розенталь., М. А. Теленкова. Изд. 2-е. - М.: Просвещение 1976.
- Г. В. Порческу. Лингвистические особенности рекламных слоганов и способы их перевода. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lingvomaster.ru/files/227.pdf. – Дата доступа 06.05.2009.
- В. Н. Комиссаров В. Современное переводоведение. Курс лекций.- М.: ЭТС.- 2000.
- А. В. Федоров. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы).
- СПб: ООО “Издательский дом “Филология три”, 2002.
- Е. В. Бреус. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский
: 3 - е изд. - М.: Изд - во УРАО, 2002. - 208 с.
- Around the world in 105 tourism slogans [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.youtube.com/watch?v=bk7DgTSfoRU. - Точка доступа 15.08.2012.
- Around the world in 44 marketing slogans [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.youtube.com/watch?v=yX5o2lYgt0A. - Точка доступа 18.06.2012.
ПРИЛОЖЕНИЕ А
- I love NY! – Нью-Йорк, я люблю тебя!
- Virginia is for Lovers. – Вирджиния – страна влюблённых.
- What Happens Here, Stay Here! – Всё, что случается здесь, здесь и остаётся!
- Come See for Yourself! – Убедись сам!
- SayWa? – Скажи, почему?
- Unique! – Уникальный!
- Impressive. – Впечатляющий.
- It will Never Leave You. – Мы никогда тебя не оставим.
- Soul of the Earth. – Душа Земли.
- Mother Nature’s Best kept Secret. – Самая откровенная тайна Матери природы.
- Costa Rica: No Artificial Ingredients. – Коста-Рика: ни одного искусственного компонента.
- Colombia: The Only Risk is Wanting
to Stay. – Колумбия. Риск только один – уезжать
не захочется.
- I feel Slovenia! – Я чувствую тебя, Словения!
- The world has less time left.
Travel now! – Земле осталось немного. Путешествуйте сейчас!
- Nobody is good enough for Heaven. Go to Aruba! – Никто не хорош в нужной степени
для Рая. Езжайте на Арубу !
- Can you imagine, how we look? – А представьте как выглядим мы!
- Become closer to birds.- Стань ближе к небу.
- The one and only library
I love visiting in Ephesus. – Единственная библиотека, в которую я люблю ходить, находиться в Эфесе.
- 80 years around the world. – 80 лет вокруг света.
- It’s your world! – Это твой мир!
- Routine Sucks! – Рутина засасывает!
- Egypt. Nothing compares. – Египет. С ним ничто не сравнится.
- Alaska B4DIE! – Посети Аляску, пока не умер!
- Fishing would be more fun if you were here. – Рыбалка стала бы прикольнее, если бы Вы были здесь.
- Hospitality beyond borders! – Гостеприимство без границ!
- Best enjoyed slowly! – Отдохни без суеты!
- Easy ro go, hard to live! – Легко добраться, тяжело жить!
- By your rules only! – Только по Вашим правилам!
- Love Travel! – Путешествуй с любовью!
- Holidaytime! – Пора отдыхать!
- Poseidon Expeditions. – Свобода путешествовать.
- We can’t wait to say G’day! – Мы не можем дождаться, чтобы пожелать Вам
Доброго дня!
- 100% Pure New Zealand! – Новая Зеландия 100% чистоты!
- Thailand. Happiness on the Earth. – Таиланд. Счастье есть и на Земле.
- California. Find Yourself Here! – В Калифорнии ты найдёшь себя!
- Who’s taking care of you? – Кто позаботиться о Вас?
- At Hampton, We Love Having You
Here.- Пока Вы находитесь в Хэмптоне, мы позаботимся о Вас.
- Think London! – Лондон. Интересно.
- Incrediburgh! – Потрясбург!
- You in Greece! – Ты в Греции!
- Greece All Time Classic. – Греция – классика во все времена.
- Thessaloniki. Many stories, one
heart. – Салоники. Много историй, одно сердце.
- The capital of Scandinavia. – Стокгольм – столица Скандинавии.
- Ukraine. Moving in the fast lane. – Украина. Двигаясь по скоростной полосе.
- I AmSterdam! – Амстердам!
- Pula is More! – Пула = культура + история + природа!
- All roads lead to Rome! – Все дороги ведут в Рим!
- Austria arrive and revive! – Австрия. Обрети новые силы!
- Bulgaria Unique in its Diversity. – Болгария – уникальна в своём разнообразии.
- Croaria. The Mediterranean as
it once was. – Хорватия. Средиземноморье каким оно было раньше.
- Cyprus in your heart! – Кипр в твоём сердце.
- Georgia for the best moments
of your life! – Грузия, лучшие моменты вашей жизни !
- Germany . The travel destination. – Германия. Пункт назначения Вашего путешествия.
- Iceland is my spirit land! – Исландия, мой дух Земли!
- Lithuania! See it! Feel it! Love it! – Литва! Увидь! Почувствуй! Полюби!
- Discover the unexpected Luxembourg! - Приезжайте в Люксембург и сами во всем убедитесь!
- Malta. Truly Mediterranean. – Мальта. Настоящее Средиземноморье.
- MonteNEGRO! Wild Beauty! – Черногория! Необузданная красота!
- Visit Norway! – Посети Норвегию!
- Poland! Move your imagination! – Польша! Включи своё воображение!
- Romania. Explore the capital garden. – Румыния! Открой Карпатский сад!
- My Russia. Reveal your own Russia. – Моя Россия. Открой свою Россию.
- Slovakia. Little Big Country. – Словакия. Маленькая Большая Страна.
- I need Spain. – Испания, ты нужна мне.
- Visit Sweden. – Посети Швецию.
- Turkey. Unlimited. – Турция. Всё включено.
- AFRICA – Африка.
- Egypt where all begins. – Египет. С ним ничто не сравнится.
- Ethiopia. The Cradle of humankind. – Эфиопия. Колыбель человечества.
- The Smiling Coast of Africa. – Улыбающийся берег Африки.
- Magical Kenya. – Волшебная Кения.
- Malawi the warm heart of Africa. – Малави, теплое сердце Африки.
- The seychelles islands another
world. - Сейшельские острова - другой мир.
- South Africa. Inspiring new ways. – Южная Африка вдохновляет Вас на новые открытия.
- UGANDA PEARL of Africa. – Уганда – жемчужина Африки.
- Zimbabwe. A world of wonders! – Зимбабве. Мир чудес!
- Quatar. Where Dreams Come to Life. – Катар, мечты становятся реальностью.
- Incredible India. – Невероятная Индия.
- Maldives…the sunny side of life. – Солнечные Мальдивы.
- Natural Nepal Once is not enough. - Непал - один раз не достаточно!
- Refreshingly Sri Lanka wonder of ASIA! - Удивительная Шри-Ланка – чудо
Азии.
- Japan. Endless Discovery. – Япония. Бесконечное открытие.
- Kyrgyzstan. Oasis on the great
silk road. – Кыргызстан – оазис в пустыне.
- Taiwan. The heart of Asia. – Таивань – сердце Африки.
- Amazing Thailand Always Amazes you. – Удивительный Таиланд всегда удивляет Вас.
- Jump into Ireland! – Заскочи в Ирландию!
- Vietnam. Timeless Charm. – Вьетнам, неизменное очарование.
- Argentina. Beats to your rhythm. – Аргентина живёт в ритме Ваших сердец.
- Bolivia Awaits you! - Боливия ждёт Вас!
- Paraguay. You Have to Feel it! – Парагвай, Вы должны его почувствовать!
- PERU. Empire of hidden treasures. - Перу. Империя скрытых сокровищ.
- Venezuela is your destination. – Венесуэла – пункт Вашего назначения.
- MEXICO – Мексика.
- Kerala. God’s Own Country. - Страна Бога: Керала.
- HONG KONG. Best Place. Best Taste. – ГОНКОНГ. Лучшее место. Великолепный
вкус.
- Romania Land of Choice. – Румыния – страна выбора.
- Smile You in Spain! – Улыбайтесь, Вы в Испании!
- Get natural! – Отправляйся за естественностью!
- The fun starts here. – Здесь начинается веселье.
- Life in the Rhythm of the Heartbeat. – Жизнь в ритме сердцебиения.