Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Декабря 2012 в 18:28, реферат
Целью данной работы является раскрыть, изучить и систематизировать основы переводческой деятельности и предоставить информацию в помощь специалистам. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: 1) ознакомиться с понятием перевода и его видами, рассмотреть все виды перевода; 2) рассмотреть сходства и различия устного и письменного перевода; 3) проанализировать все аспекты, проблемы и трудности переводческой деятельности проанализировать все аспекты, проблемы и трудности переводческой деятельности 4) рассмотреть особенности видов устного перевода 5) составить план разрешения основных проблемных ситуаций и переводческих трудностей.
ВВЕДЕНИЕ .......................................................................................................3
ГЛАВА I.
1. КЛАССИФИКАЦИИ ВИДОВ ПЕРЕВОДА ..............................................5
2. ВИДЫ УСТНОГО ПЕРЕВОДА ................................................................11
2.1 Последовательный перевод .....................................................................17
2.2 Синхронный перевод ................................................................................23
2.3 Кино и видео перевод ...............................................................................28
ГЛАВА II. Типичные неприятные ситуации устного перевода и способы выхода из них ЗАКЛЮЧЕНИЕ ...............................................................................................34
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ...............................................................................36
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ ..............................
ГЛАВА I.
1. КЛАССИФИКАЦИИ ВИДОВ ПЕРЕВОДА ..............................
2. ВИДЫ УСТНОГО ПЕРЕВОДА ..............................
2.1 Последовательный перевод ..............................
2.2 Синхронный перевод ..............................
2.3 Кино и видео перевод ..............................
ГЛАВА II.
Типичные неприятные
ситуации устного перевода и
способы выхода из них ЗАКЛЮЧЕН
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ..............................
3 1. Жанры текстов и правила устного перевода 5 1.1 Жанры текстов в устном переводе, особенности их перевода 5 1.2 Правила устного перевода 8 2. Виды устного перевода 14 2.1 Синхронный перевод 14 2.1.1 Разновидности синхронного перевода 14 2.1.2 Трудности синхронного перевода и специфические навыки переводчика 16 2.1.3 Техническое обеспечение для синхронного перевода 16 2.2 Последовательный (абзацно-фразовый) перевод 18 2.2.1 Разновидности последовательного перевода 19 2.2.2 Трудности последовательного перевода и специфические навыки переводчика 21 3. Основные проблемы переводческой деятельности 22 3.1 «Ложные друзья» переводчика 22 3.2 Фразеология в устном переводе 23 3.3 Типичные неприятные ситуации устного перевода и способы выхода из их 24 Выводы 27 Cписок литературы 28 Приложение 1 29 Приложение 2 32
Введение
21 век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человека неуклонно растет. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства.
Постоянно растет значение
переводческой деятельности, и как
следствие возникают и
Предмет исследования – виды, правила, особенности и трудности устного перевода, с акцентом на способы преодоления проблемных моментов переводческой деятельности.
Целью данной работы является раскрыть, изучить и систематизировать основы переводческой деятельности и предоставить информацию в помощь специалистам. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: 1) ознакомиться с понятием перевода и его видами, рассмотреть все виды перевода; 2) рассмотреть сходства и различия устного и письменного перевода; 3) проанализировать все аспекты, проблемы и трудности переводческой деятельности проанализировать все аспекты, проблемы и трудности переводческой деятельности 4) рассмотреть особенности видов устного перевода 5) составить план разрешения основных проблемных ситуаций и переводческих трудностей.
В качестве объекта исследования выбран устный перевод. Устный перевод (interpreting) – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме. Классическим примером устного перевода является перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме ("на слух") и в устной форме произносит свой перевод [1:68]. В современном мире развития международных отношений, межкультурного взаимодействия, обмена опытом в научно-технической и многих других сферах, потребность в устном переводе стремительно растет с расширением новых сфер применения устного перевода. С другой стороны проблема устного перевода не достаточно систематизирована и разработана. Этим и объясняется актуальность выбора данной темы. Перевод в своем развитии прошел несколько этапов, но в настоящее время устный перевод является все более востребованным, поэтому очень важно понимать к какому из видов перевода прибегнуть в том или ином случае, будь то конференция, деловая встреча и т.п.
Предметом исследования служат виды устного перевода. Материалом для исследования послужили тексты научной, научно-популярной литературы и пособия по теории и практике перевода.
В работе использовались следующие методы исследования:
1. аналитический метод:
анализ научной и научно-методи
2. описательный метод,
позволяющий изучить и
3. сравнительный метод: выявление сходств и различий в классификациях видов переводов.
Глава I
Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода [2]. Все это обуславливает существование разных видов перевода, каждый из которых, оставаясь переводом в своей общелингвистической основе, может иметь существенные различия и особенности, что, в сою очередь, вызывает необходимость научной классификации видов переводческой деятельности. Отдельные виды перевода требуют от переводчиков особых знаний и умений [3].
Все эти различия, какими бы значительными они не казались, не меняют сущности переводческого процесса, его общелингвистической основы. Любой вид перевода остается, прежде всего, переводом со всеми его особенностями, определяемыми соотношением языков.
Наряду с общими чертами, обусловленными единым лингвистическим механизмом переводческой деятельности, отдельные виды перевода могут иметь и важные специфические особенности: модифицировать процесс перевода, придавать особое значение достижению эквивалентности на высшем уровне или, напртив, допускать отклонения от максимально возможной степени смысловой общности, включать некоторые элементы адаптивного транскодирования и тому подобное. Эти особенности вызывают необходимость научной классификации видов переводческой деятельности (видов перевода) и детального изучения специфики каждого вида.
В теории перевода существуют две основные классификации видов перевода: по характеру переводимых тектов и по характеру действий переводчика в процессе перевода.
В соответствии с жанрово-стилистической классификацией перевода выделяют два вида перевода: художественный перевод и информативный (специальны) перевод [4].
Классификация в зависимости от характера речевых действий переводчика носит название психолингвистической классификации перевода. Данная классификация учитывает способ восприятия текста оригинала и способ создания текста перевода, и подразделяет переводческую деятельность на устный и письменный перевод.
Л.С. Бархударов предлагает более дробное деление видов переводческой деятельности [5], различая следующие виды перевода:
1) письменно-письменный перевод, или письменный перевод письменного текста. В этом случае оба языка употребляются в письменной форме.
2) устно-устный перевод, или устный перевод устного текста. Оба языка используются в устной форме. В перделах этого вида перевода существуют разновидности: последовательный перевод и синхронный перевод. Последовательный перевод осуществляется либо после произнесения всего текста оригинала («собственно последовательный перевод монологической речи»), либо в паузах ораторской речи после произнесения оратором нескольких предложений или одного предложения («абзацно-фразовый перевод»). Синхронный перевод осуществляется одновременно с произнесением оригинала оратором, с отстованием на несколько секунд. То есть в в синхронном переводе происходит одновременно восприятие текста оригинала и воспроризведение текста перевода. Как уже было отмечено, синхронный первод несколько отстает от ораторской речи (такое отстование называется синфазностью перевода, или фазовым сдвигом). Но возможно, что перевод может забегать вперед по сравнению с ораторской речью, что становится возможным благодаря так называемому механизму вероятного прогнозирования.
3) Письменно-устный перевод, или устный перевод письменного текста? ИЯ употребляется в письменной форме, ПЯ – в устной. Здесь также возможны две разновидности: перевод может осуществляться одновременно с чтением оригинала про себя или же последовательно, после прочтения всего текста оригинала или поабзацно. Эти подвиды письменно-устного перевода условно назвать «переводом с листа» или «переводом с листа с подготовкой».
4) устно-письменный перевод, или письменный перевод устного тектса. ИЯ употребляется в устной форме, ПЯ в письменной. На практике подобный вид перевода используется редко. Пожалуй, чаще всего он используется в учебных целях, на занятиях по практике перевода или практике иностранного языка в форме диктанта-перевода. Вмечте с тем можно допустить использование этого вида перевода в форме устных текстов, записанных на магнитофон или диктофон.
В целом же, каждый из указанных видов перевода соотносится с двумя главными видами: письменный перевод и устный перевод. Различия между письменным и устным переводом можно обозначить следующим образом:
Любая речевая коммуникация (в том числе и межъязыковая) осуществляет передачу информации в одном направлении: от Источника к Рецептору. Поэтому и процесс перевода всегда осуществляется от созданного Источником текста оригинала до текста перевода, предназначенного для Рецептора. Переводчик переводит с языка оригинала на язык перевода. В письменном перенводе соотношение языков в процессе межъязыкового общения обычно остается неизменным, а переводчик часто специализируется на переводе с одного определенного языка на другой. При устном переводе в условиях непосредственного контакта с обоими коммуникантами возможна ситуация беседы, когда разноязычные коммуниканты обмениваются репликами, поочередно выступая в роли Источника м Рецептора. В этом случае переводчик осуществляет так называемый «двусторонний перевод», переводя то с одного, то с другого языка. Хотя в этом случае каждый акт перевода направлен в одну сторону – от Источника к Рецептору, исходный язык постоянно меняется, и от переводчика требуется умение переводить с каждого из языков, которыми пользуются коммуниканты, быстро переключаясь с одного языка на другой [6].
Письменная или устная форма восприятия оригинала и создания текста перевода типичны соответсвенно для письменного и устного перевода, но в каждом из них могут иногда использоваться некоторые элементы другого вида перевода. Письменный переводчик может получать текст оригинала,записанный на магнитную ленту, или диктовать свой перевод машинистке или в диктофон. В любом случае перевод остается письменным, поскольку тексты оригинала и перевода сохраняются в фиксированной форме и их можно многократно просматривать, сопоставлять и вносить в перевод необходимые исправления до предъявления перевода Рецепторам. Устный переводчик может получать перед началом перевода текст устного выступления и использовать его в качестве вспомогательной опоры в процессе синхронного или последовательного перевода. Особым видом использования письменного текста в устном переводе является так называемому «переводу с листа», когда переводчик устно переводит для Рецепторов письменный оригинал безотносительно к каким-либо устным выступлениям, то есть не в процессе перевода речи оратора. И здесь сохраняется основной признак устного перевода: невозможность сопоставления и исправления текста перевода до предъявления его Рецепторам [7].
Это две основные классификации видов переводической деятельности. Использование иных критериев может привести к созданию других классификаций перевода. Одновременное использование всех критериев дает возможность построить всеобъемлющую классификацию видов переводческой деятельности.