Заимствования в лексической системе языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Мая 2014 в 12:46, курсовая работа

Краткое описание

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств[4,с. 32].
Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора
Рост количества заимствований и повышение интенсивности их употребления являются одной из самых ярких примет современной речи

Вложенные файлы: 1 файл

Курсовик на печать.docx

— 113.51 Кб (Скачать файл)

 

Введение

 

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств[4,с. 32].

Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора

Рост количества заимствований и повышение интенсивности их употребления являются одной из самых ярких примет современной речи. Это обусловлено активизацией международных контактов, возросшей значимостью сфер жизни людей, науки и культуры а так же распостранением электронных средств массовой информации и глобальных компьютерных сетей.

Заимствования  в  разных  языках  по-разному  влияют   на   обогащение словарного состава. В  некоторых  языках  они  не  оказали  такого  влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе  языка.  В  других языках заимствование в разные исторические эпохи  имели  столь  существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков,  вытесняли  исконные служебные слова.

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.

Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора

 Так как заимствования  как процесс  являются  присущими  для каждого языка и неотъемлемыми  для лексического состава языка, в особенности таких языков как русский и французский , то эта тема всегда важна  и  актуальна,  она  имеет  достаточно материала и для рассмотрения и исследования.

  Язык, заимствуя иноязычные слова, не оставляет их неизменными на протяжении длительного промежутка времени. Эти слова постепенно преобразуются в соответствии с его фонетическими, морфологическими и лексическими закономерностями, приводятся в соответствие с системой языка в целом, т.е. подвергается процессу усвоения, ассимиляции. В результате этого процесса заимствования теряют свой иноязычный характер, перестают выделяться на фоне специфической для заимствовавшего языка лексики, становятся его неотъемлемой частью. Вступив в связь с лексикой данного языка, заимствованные слова подчиняются закономерностям развития основного словарного фонда, который вместе с грамматическим строем преобразует их по внутренним законам развития языка.

Исходя из того, что заимствованные слова преобразуются по внутренним законам языка в своей грамматической структуре, звуковом облике и смысловом содержании, языкознание устанавливает три вида ассимиляции заимствований: морфологическую, фонетическую и лексическую ассимиляцию

Актуальность данной работы предопределена развивающейся тенденцией проникновения английской лексики во все пласты словарного состава современного французского и русского языков, а также бурными спорами современных лингвистов о последствиях данного процесса для лингвокультурной среды языков, ее самобытности и перспективе ее развития.

Объектом данного исследования является процесс проникновения, ассимиляции и закрепления заимствований во французском и русском языке. 

Предметом исследования выступает фонетический, морфологический и лексический состав современного французского и русского языков.

  Целью исследования является изучение заимствования как способа пополнения французского  и русского языков.

   В рамках достижения поставленной цели были поставлены и решены следующие задачи:

-проанализировать причины и способы заимствований

-показать необходимость заимствований

-выявить особенности фонетической, грамматической, лексической ассимиляции.

В ходе нашего исследования методом сплошной выборки нами были изучены и проанализированы журналы и газеты: «ROSSIA», «She», «Free Тайм», «Le Parisien» «ELLE»,

«Paris Match».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 Заимствования в лексической системе языка

 

  А.А. Реформатский в книге «Введение в языковедение» писал: «Нет ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами. В каждом языке имеются и слова заимствованные, иноязычные. В разных языках и в разные периоды их развития процент этих «не своих» слов бывает различным». [1, с. 13]

  Язык, заимствуя иноязычные слова, не оставляет их неизменными на протяжении длительного промежутка времени.  Жизнь заимствованных слов в языке, который их заимствовал, интересна. Эти слова постепенно преобразуются в соответствии с его фонетическими, морфологическими и лексическими закономерностями, приводятся в соответствие с системой языка в целом, т.е. подвергается процессу усвоения, ассимиляции. В результате этого процесса заимствования теряют свой иноязычный характер, перестают выделяться на фоне специфической для заимствовавшего языка лексики, становятся его неотъемлемой частью. Вступив в связь с лексикой данного языка, заимствованные слова подчиняются закономерностям развития основного словарного фонда, который вместе с грамматическим строем преобразует их по внутренним законам развития языка.

  Феномен заимствования имеет место во всех языках. Заимствуются слова, как бытового обихода, так и терминология. Не следует думать, что заимствующий язык пассивно усваивает чужое слово. Наоборот, чужое слово усваивается не механически, а меняется, становясь частью системы данного языка. Изменение слова в процессе усвоения может происходить в различных разделах языка. Многие из иноязычных слов под влиянием системы, в которую они вступили, претерпели  значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь, таким образом, к фонетическим, грамматическим и семантическим законам данной системы.

Заимствование обычно определяется как обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов.

  Это определение вписывается в более широком понимании заимствование: «Элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Здесь обращает на себя внимание понятие « языкового контакта».

Языковой контакт понимается нами как процесс речевого обращения между несколькими коллективами, определяющий языковые отношения и основанный на единстве постоянно индивидуальных и постоянно социальных языковых факторов. Возникновению заимствований в языке способствует слабая функциональная загруженность того или иного элемента в системе языка, характеризуется ослаблением структуры на каком-то ее участке. Это приводит к возможности взаимного замещения и сосуществованию вариантов или к полному их исчезновению.

 

 

      2 Этимологическая классификация лексики

 С этимологической  точки зрения вся лексика разделяется  на

1) исконную,2) заимствованную.

Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий.

 Заимствованные слова  могут также явиться вторичными  наименованиями уже известных  предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется  для несколько иной характеристики  предмета, если оно является общепринятым  интернациональным термином или  если иностранные слова насильственно  внедряются в язык (как например при военной оккупации). [2, с. 33-38]

 Многозначные слова  обычно заимствуются в одном  из своих значений, и объем  значения слова при заимствовании, как правило, сужается.

  Заимствование лексики может происходить устным и письменным путем. В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

  Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование.

-Транскрипция (фонетический способ) — это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка в русский заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и др.

-Транслитерация — это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (англ. cruise), мотель (англ. motel), клуб (англ. club).

-Калькирование — это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, немецкое английское существительное selfservice, заимствованное в русский язык методом калькирования, имеет форму «самообслуживание».

 Калькирование, транскрипцию  и транслитерирование как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в ящике появляются новые словарные единицы.

 Поскольку процесс  ассимиляции иноязычных элементов  начинается с момента введения  их в язык переводчиками, уместно  сказать несколько слов о технике  перевода специфически иностранных  наименований. При переводе слов  и выражений с непонятным ассоциативным  значением, а также при переводе  наименований реалий могут быть  применены транскрипция, реже транслитерация, калькирование и объяснительный  перевод (передача значения иностранного  слова или словосочетания средствами  родного языка без сохранения  мотивировки и формы). Например, перевод  слова the Speaker словосочетанием «председатель палаты общин», слова backbenchers словосочетанием «рядовые члены английского парламента».

При объяснительном переводе в сноске может быть приведено в транскрипции переводимое слово, в данном случае «спикер» и “бекбенгерз”. При калькировании, транскрипции и транслитерации необходимо иногда прибегать к комментариям.

 Может быть также применен прием, являющийся разновидностью объяснительного перевода и калькирования — замена ассоциативного значения. Однако это не исключает необходимости комментария. Злоупотребление транскрипцией и калькированием как методами перевода засоряют язык. При непонятной мотивировке транскрипция и калькирование без комментариев недопустимы, так как перевод в собственном смысле слова в этом случае отсутствует.

Заимствованные слова в русском языке. Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические  связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. Постепенно заимствованные слова, ассимилировались (от лат. assimilare — усиливать, уподоблять) заимствующим языком, вошли в число общеупотребительных слов и уже не воспринимались как иноязычные.  В настоящее время такие слова, как автобус, автомат, активист или сахар, свёкла, баня и другие, считаются русскими, хотя они пришли: первое — из немецкого языка, второе и третье — из    французского, а три последние из греческого языка. Вполне обрусели и такие  слова, как школа (из латинского языка через польский), артель (из тюркских языков) и многие другие. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него иноязычных слов, так как заимствование — вполне закономерный путь обогащения любого языка.      В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований: 1) из славянских языков (т. е. родственных) и 2) из неславянских языков[4, с.13].        К первому типу относятся заимствования из старославянского языка (иногда в лингвистической литературе его называют древнеболгарским), а также из других славянских языков (например, польского, болгарского, чешского и др.). Ко второму типу — из греческого, латинского языков, а также тюркские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.) заимствования и т. д.

По времени появления в русском языке заимствования также неоднородны: одни из них являются ранними (распространились или в период общеславянского языкового единства или в период развития восточнославянского языка), другие — более поздними (пополняли уже собственно рус Заимствования из славянских языков. Из родственных славянских языков в исконную лексику русского языка в разные исторические периоды его развития вошло немало слов.

Одними из самых ранних, сыгравших наиболее значительную роль в последующем становлении и развитии русского литературного языка были заимствования из старославянского языка, т. е. старославянизмы.

Информация о работе Заимствования в лексической системе языка