Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Ноября 2013 в 12:17, дипломная работа
Актуальність даної бакалаврської роботи полягає у підвищеному інтересі до проблематики перекладу слів широкої семантики, і, зокрема, дієслів чия особлива роль у структуруванні речення зумовлює важливість вивчення цього аспекту з точки зору досягнення адекватності перекладу. На сьогоднішній день широкозначність дієслів детально розглядалася в англійській, французькій та інших мовах (Ленца [28,29], Димова [18]). Тому, оскільки дієслово є одною із головних частин мови, виникає інтерес до його дослідження з точки зору широкозначності.
Наукова новизна роботи полягає в тому, що в іспансько-українському перекладі існує небагато досліджень слів широкої семантики. Наше дослідження присвячене одному з найбільш вживаних широкозначних дієслів іспанської мови та опису шляхів його відтворення в українському перекладі.
ВСТУП…………………………………………………………………......3-6
I.ШИРОКОЗНАЧНІСТЬ ДІЄСЛОВА TENER ЯК ПРОБЛЕМА ІСПАНСЬКО-УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ…………………………………….......7-24
1.1 Перекладознавчі аспекти вивчення широкозначних слів………. ...7-14
1.2 Порівняльний аналіз структури значень дієслів tener та мати….. 14-20
1.3Засоби вираження позесивного значення в українській мові як цільовій…………………………………………………………………...20-22
Висновки до 1 розділу…………………………………………………...23-24
II.ВІДТВОРЕННЯ ДІЄСЛОВА ШИРОКОЇ СЕМАНТИКИ TENER В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ РОМАНІВ К. Х. СЕЛИ …………… 25-45
2.1 Семантика позесивності та її відображення в перекладі…………. 25-28
2.2 Шляхи передачі в перекладі значення «відчуття, стан»………….. 29-34
2.3Відтворення в перекладі граматикалізованих конструкцій з дієсловом tener………………………………………………………………………. 34-39
2.4Стилістично марковані конструкції з tener та їх відтворення у перекладі…………………………………………………………………. 39-42
Висновки до 2 розділу…………………………………………………... 43-45
ВИСНОВКИ……………………………………………………………... 46-48
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ ТА ДЖЕРЕЛ ЕМПІРИЧНОГО МАТЕРІАЛУ…………………………………………………………….. 49-55
RESUMEN……………………………………………………………….. 56-60
ВСТУП…………………………………………………………………
I.ШИРОКОЗНАЧНІСТЬ ДІЄСЛОВА TENER
ЯК ПРОБЛЕМА ІСПАНСЬКО-УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ…………………………………….......
1.1 Перекладознавчі аспекти вивчення широкозначних слів………. ...7-14
1.2 Порівняльний аналіз
структури значень дієслів tene
1.3Засоби вираження позесивного
значення в українській мові як цільовій…………………………………………………………
Висновки до 1 розділу…………………………………………………...
II.ВІДТВОРЕННЯ ДІЄСЛОВА ШИРОКОЇ СЕМАНТИКИ TENER В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ РОМАНІВ К. Х. СЕЛИ …………… 25-45
2.1 Семантика позесивності
та її відображення в
2.2 Шляхи передачі в перекладі значення «відчуття, стан»………….. 29-34
2.3Відтворення в перекладі
граматикалізованих конструкцій з дієсловом tener…………………………………………………………………
2.4Стилістично марковані
конструкції з tener та їх відтворення
у перекладі………………………………………………………
Висновки до 2 розділу…………………………………………………... 43-45
ВИСНОВКИ…………………………………………………………
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ
ЛІТЕРАТУРИ ТА ДЖЕРЕЛ ЕМПІРИЧНОГО МАТЕРІАЛУ………………………
RESUMEN……………………………………………………………
ВСТУП
Сучасна епоха – епоха семантики, час підвищеного інтересу до вивчення значень слів, адже мова є засобом кодування і декодування певної інформації [37, c.123]. За словами Л.Л. Нелюбіна « адекватний та повноцінний переклад зумовлює правильну, точну та повну передачу особливостей та змісту тексту оригіналу в його мовній формі , враховуючи всі особливості структури, стилю, лексики та граматики, в співвідношенні з правильністю мови на яку перекладають. З метою подальшого розвитку питань перекладу та покращення якості перекладання літератури, дослідження слів широкої семантики є особливо важливим та необхідним» [32,c. 17].
Можна вказати, що розгляд проблеми слів широкої семантики почалося в 50-тих роках, коли вперше було виділено дане явище в російській лінгвістичній літературі (Амосова [4], Беляевская [7], Гак [14,15]). В той же час існує досить невелика кількість робіт, в яких розглядається це явище, особливо що стосується категорії дієслова на матеріалі української та іспанської мов, отож залишається чимало питань, які потребують вирішення. Явище широкозначності вивчається і в перекладознавстві. У дослідженнях розглядалися проблеми функціонування слів широкої семантики при створенні його смислової структури (Черняховская [43], Шиянова [45]), вплив контексту на формування нових значень слів, типи трансформацій і їхня роль у передачі значення того чи іншого слова широкого значення при перекладі, а також питання про те, які частини мови більше піддаються розширенню свого значення (Яровенко [46], Димова [18], Николаевская [33]). На сьогоднішній день широка семантика досліджувалася на матеріалі інших мов (французька, англійська, російська, німецька), розглядалися особливості перекладу широкозначності таких частин мови, як займенник, іменник. В контексті конкретних жанрів та стилів переклад дієслів широкої семантики, аналізувався на матеріалі науково-технічних текстів, де в основному увага приділяється термінології та особливостям спеціальної наукової мови (Загородняя [19], Димова [18], Яровенко [46]). Слід зазначити, однак, що перекладу дієслів широкої семантики в художніх текстах, особливої уваги не приділялося.
Актуальність даної бакалаврської роботи полягає у підвищеному інтересі до проблематики перекладу слів широкої семантики, і, зокрема, дієслів чия особлива роль у структуруванні речення зумовлює важливість вивчення цього аспекту з точки зору досягнення адекватності перекладу. На сьогоднішній день широкозначність дієслів детально розглядалася в англійській, французькій та інших мовах (Ленца [28,29], Димова [18]). Тому, оскільки дієслово є одною із головних частин мови, виникає інтерес до його дослідження з точки зору широкозначності.
Наукова новизна роботи полягає в тому, що в іспансько-українському перекладі існує небагато досліджень слів широкої семантики. Наше дослідження присвячене одному з найбільш вживаних широкозначних дієслів іспанської мови та опису шляхів його відтворення в українському перекладі.
Об'єктом даного дослідження є вживання дієслова широкої семантики tener в іспаномовних текстах та його функціональних корелятів в українських перекладах.
Предметом даної роботи є визначення закономірностей відтворення в українському художньому перекладі семантики та функції іспанського дієслова tener.
Мета бакалаврської роботи полягає у тому, щоб виявити специфіку функціонування одного з найбільш вживаних широкозначних дієслів іспанської мови tener та описати шляхи його відтворення українською мовою у перекладі на матеріалі творів Каміло Хосе Сели. Її реалізація передбачає вирішення наступних завдань:
1) проаналізувати проблематику перекладу слів широкої семантики, зокрема дієслів, з'ясувати підходи до їх вивчення, що вже існують в перекладознавчій науці;
2) визначити спільні та відмінні риси дієслова tener та його українського корелята мати;
3) визначити закономірності перекладу дієслова широкої семантики tener українською мовою.
Матеріал та методи дослідження. Для досягнення поставлених цілей, була проведена суцільна вибірка речень з дієсловом tener з творів Каміло Хосе Сели “La colmena” [52], “La familia de Pascual Duarte”[51] та їх перекладів, виконаних П. Сокольським [53] та С. Борщевським [54,55]. Методи наукового аналізу обумовлені конкретними завданнями даного дослідження. Таким чином, основними методами є описовий та зіставний. Зіставний метод використовується при дослідженні оригіналів та перекладів. В бакалаврській роботі також було використано метод кількісних підрахунків, компонентного аналізу, контекстуального та стилістичного аналізів порівняння кількох перекладів одного твору.
Практичне значення дослідження полягає у тому, що отримані результати можна застосовувати в курсах теорії та практики перекладу, порівняльної граматики іспанської та української мови, у викладанні іспанської мови як іноземної, для майбутніх перекладачів. Отримані результати можна використовувати для посібників в який зазначаються особливості перекладу з іспанської мови на українську.
Структура. Бакалаврська робота складається зі вступу, двох розділів, висновків, списку використаної літератури, джерел емпіричного матеріалу та лексикографічних джерел. У вступі обгрунтовується актуальність і новизна дослідження, визначаються цілі й завдання даної роботи, коротко описуються методи аналізу, вказуються джерела фактичного матеріалу, розкривається практична значущість даного дослідження. У першому розділі дається короткий огляд робіт як зарубіжних, так і вітчизняних лінгвістів та перекладознавців, в яких проводиться дослідження слів широкої семантики. У цьому розділі виявляються особливості функціонування даних лексичних одиниць у перекладі, розглядаються труднощі перекладу слів широкої семантики, порівнюється дієслово tener з його українським корелятом мати, та аналіз інших засобів вираження позесивності. У другому розділі проводиться виклад результатів аналізу особливостей відтворення дієслова широкої семантики tener на матеріалі перекладів художніх творів Каміло Хосе Сели, виявлення нових перекладацьких відповідників, відсутніх у словниках. У висновку підводяться загальні підсумки проведеного дослідження.
Розділ I. ШИРОКОЗНАЧНІСТЬ ДІЄСЛОВА TENER ЯК ПРОБЛЕМА ІСПАНСЬКО-УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ
1.1Перекладознавчі аспекти вивчення широкозначних слів.
Виникнення полісемії, або широкозначності, передусім як мовного явища пов'язано з рядом екстралінгвістичних чинників і, в першу чергу, з особливостями людської свідомості, властивістю якої є прагнення до пізнання і аналізу навколишньої дійсності шляхом встановлення асоціативних відносин між предметами і явищами на підставі зв'язків за подібністю чи суміжністю. З іншого боку, багато дослідників пов'язують явище полісемії з особливостями людської пам'яті, потенціал якої не є безмежним. «... Якби всі конкретні значення, які відображають конкретне мислення людини, оформлялися б настільки ж різноманітними мовними формами, свідомість не могла б вмістити їх і тим більш оперативно управляти ними », - зазначає О.Н. Васильєва [8, с.140]. В.С. Виноградов причину появи в слові нового сенсу бачить «в екстралінгвістичному імпульсі, в потребі спілкуватися, дати найменування новому об'єкту або відтінку думки» [11, с.28].
Н. Амосова вперше звертає увагу на змішування двох схожих між собою, але принципово різних лексичних явищ: дійсної багатозначності, тобто наявності в слова прямого й переносного значень, і широти значення слова. Сутність цього явища, зазначає Н. Амосова, полягає в тому, що «…деякі слова в будь-якій мові за своєю понятійною віднесеністю пов’язані з поняттям досить широкого обсягу, що має високий ступінь узагальненості, але в контексті ці слова конкретизуються таким чином, що через свою предметну віднесеність набувають більш вузького обсягу змісту» [4,с. 162].
Розглядаючи питання широкозначності в перекладі, науковці звертають увагу на взаємодію таких явищ як слово і контекст. Р. А. Будагов робить висновок, що «значення слова, яке знаходиться в системі мови, не втрачає своєї самостійності, а лише ускладнюється в результаті взаємодії зі значенням інших слів». Варто зазначити, що ступінь залежності значення лексичної одиниці від контексту в процесі її актуалізації залежить від основних її функціональних та змістовних характеристик, від семантичної насиченості. Про це свідчать в першу чергу особливості функціонування широкозначних субстантивних, ад’єктивних одиниць та дієслова. Контекст має особливе значення для семантико-граматичного функціонування широкозначного дієслова. Проблема слова і контексту показує важливість комплексного підходу до вивчення дієслів, із урахуванням взаємодії лексичного та граматичного, семантико-граматичних характеристик дієслів та особливостей їхнього синтаксичного вживання [29, с.15-17].
Якщо притримуватися думки, що зміст кожного значення слова складається із сукупності елементарних значень, семантичних ознак чи сем, тоді можна припустити, що широкозначність пов’язана з випущенням, усуненням диференційних, видових сем, нерідко необов’язкових для передачі інформації. Залишаючись після усуненням диференційних сем, архисема дозволяє слову співвідноситися з широким та різнобічним колом референтів, що є одним з основних параметрів широкозначності. Таким чином, слово набуває можливість вживатися в різноманітних контекстах. Виникає десемантизація слова і в нього з'являється службова функція, коли слово безпосередньо втрачає свій зв'язок з референтом в результаті усунення сем. Процес розширення значення слова, пов'язаний з нейтралізацією одної або кількох сем і власне таким чином появою широкого значення, що може уподібнюватися семантичному варіюванню, під яким розуміється здатність мовної одиниці в конкретних умовах контексту втрачати чи набувати будь-які семи. Ступінь семантичного варіювання слова співвідноситься із ступенем числа семантичних ознак. Виходячи з концепції Г.С Чінчлея, в тих випадках, коли в одиниці залишається мінімальна кількість сем, тоді варто говорити про мінімальне семантичне варіювання, яке межує з десемантизацією [29, с. 23-24].
Ще одну особливість широкозначності виділяють В. Плоткіна та Л. Гросул. На їхню думку, широкозначність знаходиться в прямій залежності від типологічного характеру мови [34, с. 9]. Широкозначність формується в аналітичних мовах. Адже, аналітизм мови ( прямий порядок слів у порівнянні з флективними мовами, велика типізація синтаксичних структур, свобода лексичної сполучуваності у рамках предикативного ядра в реченні, різноманітні способи вираження граматичних значень за допомогою лексичних одиниць з обов'язковою граматикалізацією останніх та інші фактори) - все це справді створює всі необхідні умови для появи та розвитку широкозначності. Аналітизм також підвищує роль широкозначних слів у функціонуванні мови, а сама їхня наявність може інтерпретуватися як істотна типологічна характеристика лексичної та граматичної системи мови [34,с. 9].
На влив типології мови на формування слів широкої семантики також вказує Р.Ніколаєвская. Цю проблему вона намагається з'ясувати у своєму дослідженні на матеріалі англійської та російської мов. Англійська мова так само як і іспанська відноситься до класу аналітичних, у таких мовах з'явилася тенденція до вираження лексичних та граматичних значень окремо. Цей принцип визначив основні морфологічні та синтаксичні особливості аналітичних мов – незмінність слова та фіксований порядок слів у реченні.
Значні зміни в граматиці відзначилися на специфіці лексичного значення. Така особливість мови аналітичного складу пов'язана з «оголенням» коренів в результаті втрачання морфологічних показників та від'єднання граматичного значення від лексичного [33,с. 83-86].
Отож, можна сказати, що спрощення морфології дало поштовх синтаксичним, словотвірним та лексичним процесам, які визначили специфіку лексичного значення англійського слова. Що ж стосується сили впливу аналітичної тенденції, то тут ми можемо виходити з того, з якою цілеспрямованістю здійснюється витіснення на другий план лексики більш «вузьконаправленої», «широкозначною». В першу чергу, це стосується дієслова. Спочатку, поняття «широка семантика» використовувалося для означення процесів граматикалізації та десемантизації, яким піддавалися слова, які мали широке значення: наприклад, дієслова «широкої семантики»: «мати»(«володіти»), «починати»(«ставати») та ін. [33,с.85-86]. Тут роль відіграє лексичний чинник, який зумовлює вибір з низки лексико-синтаксичних синонімів. Не менш важливою характеристикою відмінностей, що існують між дієсловом та синонімічною йому за значенням аналітичною структурою є розбіжності у граматичних валентностях. Дієслово має об’єктну та атрибутивну валентності: в аналітичній конструкції об’єктну валентність заміщує відповідний віддієслівний іменник, який також має об’єктну. Як правило, в конкретному контексті реалізуються не всі ці валентності. Таким є потенціал дієслівної форми та аналітичної конструкції [27,с. 114-115].
Н. Алесіна та В. Виноградов розглядать особливості перекладу аналітичних фразеологічних одиниць з іспанської мови українською. В українському перекладі вони відтворюються або відповідною фразеологічною одиницею: decencadenar la guerra - розв’язати війну, або простим словосполученням: почати війну. Можна також за допомогою одного дієслова: echar al olvidо – забути, забувати [3,c.66-67].
В іспанській мові існує
ряд перифраз, одним з який є
перифрастична конструкція tene
Информация о работе Стилістично марковані конструкції з tener та їх відтворення у перекладі