Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Июня 2013 в 03:40, курсовая работа
Говоря о статусе концепта в процессе познания и коммуникации, необходимо учитывать феноменологический аспект культуры как специфики человеческой деятельности, обладающей внутренней телеологичностью, т.е. конституированностью, некоторой целью. По мысли Ю.М. Лотмана «понятие цели неизбежно включает в себя представление о неком конце события. Человеческое стремление приписывать действиям и событиям смысл и цель подразумевает расчлененность непрерывной реальности на некоторые условные сегменты; осмысление связано с сегментацией недискретного пространства» [Лотман, 2000: 137].
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………..3
ГЛАВА I. КОНЦЕПТ КАК ОСНОВНАЯ ЕДИНИЦА
ИССЛЕДОВАНИЯ В КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНОЙ
ПАРАДИГМЕ ЯЗЫКА
I.1. Когнитивная лингвистика как новое направление
исследования связи языка и мышления …………………………7
I.2. Понятие «концепта» и «концептосферы»……………………….9
I.3. Особенности художественного концепта……………………...16
I.4. Понятие концептуального анализа и концептуальной
модели…………………………………………………………....19
I.5. Дискурс как лингвистическое понятие………………………..28
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ КОНЦЕПТОСФЕРЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭДИТ ВАРТОН
II.1. Концептосфера произведения “Ethan Frome”…………………32
II.2. Концептосфера произведения “Xingu”…….…………………..45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………..60
БИБЛИОГРАФИЯ………………………………………
Его тайную страсть к Мэтти мы можем обнаружить в следующих строках: “The glow of passion he had felt for her had melted to an aching tenderness” [Ethan Frome, 1911: 50].
Концепт греха также находит свое отражение в глагольном выражении “to long to do something”, которой можно обнаружить в следующем примере: “He longed to stoop his cheek and rub it against her scarf. He would have liked to stand there with her all night in the blackness” [Ethan Frome, 1911: 20].
Еще одним примером греховности Итана могут послужить следующие строки: “He slipped an arm through hers, as Eady had done, and fancied it was faintly pressed against her side; but neither of them moved” [Ethan Frome, 1911: 20].
Проявление таких понятий как «долг», «обязательство», и в некотором смысле «бессилие перед обстоятельствами» оказываются наиболее многочисленными и описываются с высокой степенью экспрессии. Очевидно, эти понятия включает в себя концепт, выбранный нами в рамках данной работы для анализа, который можно номинативно определить существительным “duty”. Мы проследили, что данный концепт проявляется на разных уровнях произведения.
В качестве лексической репрезентации концепта “duty” можно рассматривать такие наиболее часто встречающиеся единицы как “obligation”, “inheritance”, “suffering”, глагол “have to” и само название “New England”, которое в свою очередь может быть охарактеризовано такими понятиями как “farm”, “L”, “work”, “grit”, а так же описанием свойственной данной местности природы.
Следует обратиться к определениям лексической единицы “duty”, представленным в этимологических словарях. Например, этимологический словарь английского языка под редакцией Вебстера (Webster’s International Dictionary) дает следующее определение: “that which a person is bound by moral obligation to do, or refrain from doing; which one ought to do; service morally obligatory”. Оксфордский же словарь под редакцией A.S. Hornby «настаивает» на том, что понятие “duty” – это “what one is obliged to do by morality, law, a trade, calling, conscience, etc”. Что касается словаря Longman, то согласно его определению, “duty” – это “what one must do either because of ones job or because one thinks it right”. Мы видим, что все, приведенные выше определения объединяет общая мысль, отправной точкой для которой являются понятия «обязательство», «долг», выполнение которого продиктовано не только моральными устоями, но и жизненными обстоятельствами, связанными с деятельностью человека, истинного пуританина, что мы и можем проследить в данном произведении. Долг пуританина проявляется в его отношении к земле, дому, продолжении дела, начатого его родителями. Эта мысль подчеркивается автором в следующих строках: “The house was bigger in my father’s time: I had to take down the ‘L’, a while back, checking with a twitch of the left rein the bay’s evident intention of turning in through the broken-down gate” [Ethan Frome, 1911: 10]. В рассуждениях о хозяйстве и собственной ферме главный герой Ethan Frome вкладывает массу эмоций не посредством восклицательных конструкций, а при помощи экспрессивного модального глагола “have to” и подробного описания каждой детали двора.
Неотъемлимой частью долга Итана является и осознание им некой ответственности и в некоторой степени обузы, связанной с ощущением беспомощности и душевными муками. Автор подчеркивает, что физическое неудобство несопоставимо с внутренними страданиями героя: “Frome’s had been beyond the common measure, no one gave me an explanation of the look in his face which, as I persisted in thinking, neither poverty nor physical suffering could have put there” [Ethan Frome, 1991: 7].
Долгом, который выполняет герой перед родителями и землей, на которой стоит его дом, является и все, что связано с устоями Новой Англии: “Beyond the orchard lay a field or two, their boundaries lost under drifts; and above the fields, huddled against the white immensities of land and sky, one of those lonely New England farm-houses that make the landscape lonelier” [Ethan Frome, 1911: 10].
Следует рассмотреть и само понятие “New England” с точки зрения его важности в понимании всей многогранной сущности концепта “duty”. Как уже было отмечено выше, данное понятие является реалией и неотъемлимой частью жизни американцев и может быть раскрыто посредством таких понятий как “farm”, “L”, “work”, “grit”, а так же посредством описания свойственной данной местности природы.
Так, например, такая лексическая единица как “farm” обнаруживается в тексте неоднократно, например: “That Frome farm was always ‘bout as bare’s a milkpan when the cat’s been round; and you know what one of them old water-mills is wuth nowadays” [Ethan Frome, 1911: 7]. Данный пример показывает нам состояние фермы Фроумов, которе напоминает «пустой кувшин из-под молока», что в какой-то степени сходно с состоянием самого Итана. На протяжении двадцати с лишним лет Итан вынужден вести свое хозяйство, которое уже совсем не то, что было раньше, но, тем не менее, он изо дня в день делает свое дело, как делал это до него его отец: “When a man’s been setting round like a hulk for twenty years or more, seeing things that want doing, it eats inter him, and he loses his grit” [Ethan Frome, 1911: 7]. Как можно заметить, автор использует такую единицу как “grit” (стойкость), которая очень ярко показывает нам сложную жизнь главного героя, чем отчасти и вызваны его страдания.
Природа и антураж Новой Англии специфичны – холодные, суровые зимы, одинокие дома, напоминающие «надгробья» – все это отражает характеры людей проживающих здесь. Примером этому служат следующие строки: “Here and there a farmhouse stood far back among the fields, mute and cold as a grave-stone” [Ethan Frome, 1911: 22], “Sometimes, in the long winter evenings, when in desperation her son asked her why she didn’t “say something,” she would lift a finger and answer: “Because i’m listening”; and on stormy nights, when the loud wind was about the house, she would complain, if he spoke to her: “They’re talking so out there that I can’t hear you” [Ethan Frome,1911:29], “A mournful peace hung on the fields, as though they felt the relaxing grasp of the cold and stretched themselves in their long winter sleep” [Ethan Frome, 1911: 33], а также: “… the profound accumulated cold of many Starkfield winters” [Ethan Frome, 1911: 8].
Следует отметить и отличия жизни в городе и на ферме, которые можно проиллюстрировать следующим примером: “Mattie Silver came from Stamford, and when she entered the Fromes’ household to act as her cousin Zeena’s aid it was thought best, as she came without pay, not to let her feel too sharp a contrast between the life she had left and the isolation of a Starkfield farm” [Ethan Frome, 1911: 15].
Согласно М. Веберу, главное для пуританина, помимо всего прочего – это труд. В произведении можно обнаружить большое количество упоминаний слова “work”, что, естественно неслучайно. Вот, например: “He worked like ten at the unloading, and when it was over hastened on to Michael Eady’s for the glue” [Ethan Frome, 1911: 42], “His hard day’s work in the keen air made him feel at once lazy and light of mood …” [Ethan Frome, 1911: 37].
Нельзя не отметить и своего рода символ Новой Англии, “L”, который является характерной особенностью данной местности: “I saw … that the unusually forlorn and stunted look of the house was partly due to the loss of what is known in New England as the “L”: that long deep-roofed adjunct usually built at right angles to the main house, and connecting it, by way of storerooms and tool-house, with the wood-shed and cow-barn. Whether because of its symbolic sense, the image it presents of a life linked with the soil, and enclosing in itself the chief sources of warmth and nourishment, or whether merely because of the consolatory thought that it enables the dwellers in that harsh climate to get to their morning’s work without facing the weather, it is certain that the “L” rather than the house itself seems to be the centre, the actual hearth-stone, of the New England farm” [Ethan Frome, 1911: 10].
Проанализировав рассмотренные выше концепты, можно сделать вывод, что обозначенные нами для рассмотрения концепты “love”, “sin”, “duty” ярко выражены не только посредством лексики, но и в мыслях героев и традициях, которым они стремяться следовать.
II.2. Концептосфера произведения “Xingu”
В данном произведении Эдит Вартон представляет нам женский «Ланч Клуб». В этом клубе 6 членов, которые занимаются обсуждением литературных произведений. Президент клуба – Миссис Боллингер. Последней темой обсуждения клуба стало произведение Озрик Дейн «The Wings of Death». Во время дискуссии мы видим все лицемерие собравшейся у Миссис Боллингер компании, за исключением одного персонажа, Миссис Роби, поведение которой лищено какой-либо искусственности.
Однажды клуб приглашает на ужин автора «The Wings of Death». Поведение Озрик Дейн полно лицемерия и непонятного высокомерия. В каждом своем высказывании она старается подчеркнуть свое превосходство и глупость членов клуб, заложницей которых становится сама. Миссис Роби задает писательнице вопрос, на который та не может найти ответа. Разговор сводится к обсуждению слова «Xingu» и связи этого слова с произведением «The Wings of Death». Эта загадочная связь заставляет Озрик Дейн последовать за Миссис Роби, которая уходит играть в Бридж. Оставшиеся представительницы клуба обсуждают произошедшие в этот день события, что приводит к распаду клуба.
Ключевое слово рассказа вынесено в сильную позицию текста – в позицию заглавия, что подчеркивает его концептуальную значимость. В рассказе Э. Вартон слово xingu в совокупности встречается на 15 страницах рассказа 31 раз, формируя центральную зону концептосферы «Xingu». Xingu – это объединяющий символ ограниченности и лицемерия представительниц Ланч Клуба. Мы приходим к такому выводу, проанализировав все произведение целиком, поскольку данный символ выражен имплицитно. Большинство представительниц клуба теряются в догадках по поводу происхождения данного понятия, полагая, что xingu – это книга или некая субстанция и никому из них даже в голову не приходит, что это река. Такой сюжетный ход непонимания данного понятия точно передает ограниченность участниц Ланч Клуба. Тот факт, что они ничего не знают о происхождении понятия xingu, но утверждают обратное, доказывает лицемерие собравшейся компании.
Произведение “Xingu” пронизано рядом ключевых слов, неразрывно связанных со словом xingu, которые играют особую роль в понимании всего происходящего в рамках данного произведения.
Так, например, слово book (книга) встречается в тексте 38 раз, включая в себя гипонимы, такие как volume, novel, treatise, a volume of Wordsworth, a copy of Verlaine, “Encyclopaedia Britannica”, “Reader’s Handbook”, Smith’s “Classical Dictionary”, а также слово literature, семантически связанное с ним. К другим ключевым словам относятся следующие: to elevate, amusing, to instruct, to look up, commonplace, culture, intellectual (effort, centres), art.
В рамках данного произведения
был выявлен концепт “
Обратимся к Словарю Вебстера американского английского языка:
[ME ypocrisie > Late Latin hypocrisis > Greek hypokrisis “act of playing a part on the stage” > hypokrinesthai “to answer, act on the stage”]
1. a feigning to be what one is not or to believe what one does not; especially: the false assumption of an appearance of virtue (достоинство) or religion
2. an act or instance of hypocrisy
По данным оксфордского словаря английского языка Хорнби лексическая единица “hypocrisy” имеет следующее значение:
1. insincere behavior
В соответствии со словарной дефиницией и английского и американского словарей к ядерной зоне концепта относятся следующие когнитивные компоненты: лицемерие, неискреннее поведение.
Центральной зоной концепта является когнитивно-пропозициональная структура: субъект лицемерия – предикат лицемерия – источник (причина) лицемерия.
Позиция субъекта лицемерия в данном произведении выражена членами Ланч Клуба, а точнее следующими ее представительницами, миссис Плинт, миссис Боллингер, миссис Леверет, мисс Ван Влюк, Мисс Лаурой Глайд, что можно проследить прежде всего из их отношения к миссис Роби, которая, будучи новым человеком в клубе, предпочитает быть сама собой, вести себя естественно и не подчиняться всецело мнению большинства представительниц клуба: “…as a member of the Lunch Club, Mrs. Roby was a failure”. Данный пример можно интерпретировать как то, что миссис Роби является «белой вороной» клуба.
Позиция предиката лицемерия реализуется предикатными словами – основными носителями идеи лицемерия – посредством модели поведения большей части членов Ланч Клуба: said sententiously, said complacently, said dogmatically, said sarcastically, said with a frigid amiability, said with an air of indulgent irony, said in the tone of one who speaks for her order, … said feeling herself suddenly secure on the vast expanse of a generalisation; anxiously assented, eagerly interjected, emended, snapped, took courage to murmur thinking there must be room for more than one on so broad a statement, … leaned forward to say with her most sympathetic accent, hastily thrust in, interposed, exclaimed the latter with her accustomed promptness, gathered courage to say, intensely murmured, exchanged scandalised glances. Так, благодаря диалогам между участницами клуба прослеживается вся их сущность, полная невежества, ханжества и лицемерия. Доказательством этому может послужить следующие примеры:
1. "I have always maintained," Mrs. Ballinger interposed, "that you represent the purely objective method --"
Osric Dane helped herself critically to coffee. "How do you define objective?" she then inquired.
There was a flurried pause before Laura Glyde intensely murmured: "In reading you we don't define, we feel."
2. После ухода писательницы Озрик Дейн, мисс Ван Влюк, некогда прислушивающаяся к каждому ее слову, заявляет, что уход миссис Дейн – не очень-то большая потеря для их компании: “… Miss Van Vluyck tartly pronounced: “Well, I can't say that I consider Osric Dane's departure a great loss”.
Позиция причины-источника лицемерия. Это очень важная позиция, позволяющая проникнуть в суть лицемерия и выявить его слагаемые. Согласно представленным нами словарным дефинициям, лицемерие – это неискренне поведение, что точно отражает концепцию данного произведения. Это прослеживается на фоне негативно оцениваемой модели естественного (инетеллектуального) поведения миссис Роби, которая являет собой образ искреннего, «естесственного» челевека, будучи антиподом остальным участницам Ланч Клуба. На наш взгляд, миссис Роби представляет из себя вполне самостоятельную особу, и она не чувствует необходимость постоянно высказывать свое мнение лишь для того, чтобы похвастаться своими знаниями. Это для нее не показатель, поэтому она и выступает в клубе наблюдателем, а не безудержным участником всех дискуссий:
The question of that lady's [Osric Dane] reception had for a month past profoundly moved the members of the Lunch Club. It was not that they felt themselves unequal to the task, but that their sense of the opportunity plunged them into the agreeable uncertainty of the lady who weighs the alternatives of a well-stocked wardrobe. If such subsidiary members as Mrs. Leveret were fluttered by the thought of exchanging ideas with the author of "The Wings of Death," no forebodings of the kind disturbed the conscious adequacy of Mrs. Plinth, Mrs. Ballinger and Miss Van Vluyck. "The Wings of Death" had, in fact, at Miss Van Vluyck's suggestion, been chosen as the subject of discussion at the last club meeting, and each member had thus been enabled to express her own opinion or to appropriate whatever seemed most likely to be of use in the comments of the others. Mrs. Roby alone had abstained from profiting by the opportunity thus offered; but it was now openly recognised that, as a member of the Lunch Club, Mrs. Roby was a failure. "It all comes," as Miss Van Vluyck put it, "of accepting a woman on a man's estimation." Mrs. Roby, returning to Hillbridge from a prolonged sojourn in exotic regions -- the other ladies no longer took the trouble to remember where -- had been emphatically commended by the distinguished biologist, Professor Foreland, as the most agreeable woman he had ever met; and the members of the Lunch Club, awed by an encomium that carried the weight of a diploma, and rashly assuming that the Professor's social sympathies would follow the line of his scientific bent, had seized the chance of annexing a biological member. Their disillusionment was complete. At Miss Van Vluyck's first off-hand mention of the pterodactyl Mrs. Roby had confusedly murmured: "I know so little about metres --" and after that painful betrayal of incompetence she had prudently withdrawn from farther participation in the mental gymnastics of the club.
"I suppose she flattered him," Miss Van Vluyck summed up --"or else it's the way she does her hair." Еще один пример естественного поведения миссис Роби: “… there was a painful pause, which was broken by Mrs. Plinth's remarking: "I can understand that, with all your other pursuits, you should not find much time for reading; but I should have thought you might at least have got up 'The Wings of Death' before Osric Dane's arrival." Mrs. Roby took this rebuke good-humouredly”.
Информация о работе Концептосфера произведения “Ethan Frome”